Ich würde sagen "...deines erreichten Alters"
|
|
Herzlich Willkommen beim Spanien-Treff.de Registriere Dich jetzt kostenlos, werde Mitglied in dieser Community und nutze die Vorteile durch eine kostenlose Mitgliedschaft im Spanienforum. 100% kostenlos komplett werbefrei für Mitglieder über sämtliche Spanienthemen unterhalten eigenes Fotoalbum |
Unter dieser Sculptur in Hervás las ich folgende Inschrift:
Muchos como tú hicieron la historia de los pueblos,
llegando a las alturas.
Ahora, en la meta de la vida ostenta el titulo de tu vejez logrado.
Mit der Uebersetzung komme ich nicht klar. Ich würde mal so beginnen:
Viele wie du machten/schrieben auf dem Weg ins Alter die Geschichte der Völker
Jetzt, am Ziel des Lebens führst du den Titel ....
Wer kann mir helfen?
Gruss Peter
Ich würde sagen "...deines erreichten Alters"
Hallo queru
Danke für deine Uebersetzung. Würdest du den ersten Teil der 2. Zeile auch so übersetzen: jetzt, am Ziel des Lebens führst du den Titel ....?
oder gibt es noch eine andere Interpretation für ostenta el titulo ?
Gruss Peter
Das Problem bei der Übersetzung ist, dass es auch eine Interpretation beinhaltet, bzw. erzwingt, die jeder anders sieht. Da wäre es hilfreich zu wissen, was uns der Autor selbst damit sagen möchte?
Auf der Skultur selbst sind ja zwei ältere Menschen abgebildet. Da Hervás eine knapp 4000 Seelengemeinde ist, könnte ich mir durchaus vorstellen, dass mit "pueblos" dann weniger Völker,sondern tatsächlich die Dörfer bzw. das Dorf selbst gemeint ist.
Daher wäre meine Ünbersetzung und Interpretation des ersten Teil wie folgt ausfallen:
"Viele wie Du schrieben die Geschichte der Dörfer und verhalfen ihnen dabei zur Blüte/Erfolg."
Den zweiten Teil würde ich dann wie folgt übersetzen:
"Jetzt am Ziel deines Lebens, kannst Du (daher) den Titel / die Auszeichnung deines erreichten Alters, (mit Stolz) vorzeigen."
Saludos,
Joaquín
Hola Joaquin
Danke für deine Antwort. Ich glaube das ist die richtige Interpretation. Soviel ich mich erinnern kann, steht die Skulptur vor einer Altersresidenz und somit passt auch die Übersetzung.
Gruss Peter
SpainWiki.org Das Spanien Lexikon | Brasilien Magazin | Kroatien Istrien Forum | Italien-Forum | Schwedenforum
Lesezeichen