El abogado engana a los siete
Der Anwalt betrügt alle Sieben
|
|
Herzlich Willkommen beim Spanien-Treff.de Registriere Dich jetzt kostenlos, werde Mitglied in dieser Community und nutze die Vorteile durch eine kostenlose Mitgliedschaft im Spanienforum. 100% kostenlos komplett werbefrei für Mitglieder über sämtliche Spanienthemen unterhalten eigenes Fotoalbum |
El abogado engana a los siete
Der Anwalt betrügt alle Sieben
LG Tiza
El medico mata a los ocho
Der Arzt bringt Acht um die Ecke
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
El sepulturero entierra a los nueve.
der Leichenträger bestattet alle Neun![]()
Grüße von Julchen
In der Ruhe liegt die Kraft..........
Y el Politico vive de los diez.
Und der Politiker lebt für Zehn.
Ja, es ist immer noch absolut zeitgemäß.
Und wer sagt uns nun, ob wir alles richtig übersetzt haben?![]()
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Hallo Lilac
ich schau es mir nacher mal an.
Bei deinem Satz würde ich sagen: Der Politiker lebt von den Zehn.![]()
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Ihr habt die Sätze alle richtig übersetzt, zwar nicht immer wortwörtlich, kann man aber gelten lassen, super.![]()
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Danke Rita.
Ich schrieb: ein Politiker lebt für Zehn, was soviel bedeutet wie - er lebt von dem Geld, was normalerweise zehn Menschen zur Verfügung steht.
Also war meine Übersetzung falsch. Ich bezog das nicht auf die vorherigen neun.![]()
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Dass er von den Zehn lebt, interpretiere ich etwas anders, also nicht so, dass er so viel verbraucht wie zehn, sondern in etwa so, dass er nichts zu lachen, zu knabbern hätte, wenn es diese "Zehn" nicht gäbe.![]()
So wie im Mittelalter die Herren von den Bauern lebten.
Es ist gar nicht so einfach zu erklären, was ich damit meine.![]()
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Beifall!!!!!
habt Euch tapfer und recht fehlerfrei geschlagen.
Hier sind wir im Grunde sschon bei den Feinheiten der spanischen Sprache angekommen.
Auch ich habe, wie auch die Spanier "VON" übersetzt, aber es ist Auslegungssache, besonders bei bromas(scherzen).
Hat nicht jemand einen schönen einfachen Witz auf Lager, einen Spanischen, recht einfachen, den man in deutsch übersetzen kann?
Ihr werdet sehen, das ist nicht so facil(einfach).
Schönheit liegt immer im Auge des Betrachters.
Okay, versuchen wir es einmal.
Hier also ein spanischer Witz:
Estaban 3 locos en un avión con tremendo alboroto, y de repente el piloto le dice al copiloto:
Vaya a ver que les pasa a esos tipos.
Y el copiloto se dirige a los locos, y vuelve a la cabina de pilotaje. El piloto le pregunta:
¿Qué hiciste para que se quedaran quietos?
Nos pusimos a jugar a la escuelita y les mande tareas.
Cinco minutos después, se vuelven a alborotar y el piloto le dice al copiloto:
Vaya a ver qué les pasa a esos tipos esta vez.
El copiloto se va y regresa y el piloto le pregunta:
¿Qué hiciste?
Revisé sus tareas y como las hicieron bien, les abrí la puerta y se fueron al recreo.
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Ich habe einen gefunden...
Un preso va y le pregunta a otro: - Oye, ¿y tú por qué estás aquí?. Y el otro va y le contesta: - Pues porque no me dejan salir...
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Ein Häftling fragt den anderen: "Und Du, warum bist Du hier?" - Da sagt der andere: "Nun, weil sie mich nicht gehen lassen..."
Stimmt da so?
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Entschuldigung, nur dazwischen und damit Zeit zum Überlegen ist.
Heute unter gekommen. Certificacion de inscpripcion Padronal
Fecha de alta xxxxxxx Alta por omision
<Alta por omision>
wie kann man diesen Eintrag verstehen bzw. auslegen
Danke vorab
Wuff, seid ihr schnell. Nun platz ich doch direkt dazwischen.![]()
![]()
![]()
is ein bischen urgente
LG Tiza
Tut mir leid, Tiza, ich kann da nicht helfen. Rita scheint nicht mehr im Forum zu sein. Vielleicht kann ja Joaquin helfen.
Gute Nacht
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Kein Problem, die neue Woche fängt erst am Montag an.
Die logisch nächste Frage, wie soll man dagegen angehen, gehört auch nicht mehr in diesen Thread
Geändert von Tiza (22.10.2011 um 23:03 Uhr)
LG Tiza
@Tiza: ... es scheint sich hier um einen bürokratischen Vorgang im Zuge der "Einbürgerung/Ummeldung" zu handeln (= Löschung bestehender Wohnsitzeinträge in anderen Gemeinden) - nachstehend aus einem Verordnungstext die Definition dazu - ist aber leider in (bürokratischem) Spanisch - vielleicht kann eine Asesoria da näher was zu dem damit verbundenen Prozedere/den Auswirkungen sagen ...
Vokabeln dazu:
alta, la - Entlassungsschein >> omisión, la - Unterlassung/Auslassung
Auszug:
Gestión de las altas:
a) Altas por nacimiento. El Registro Civil o, en su caso, el Instituto Nacional de
Estadística remitirá mensualmente a cada ayuntamiento la información sobre
las personas que deben ser dadas de alta en el Padrón por nacimiento.
Se podrán dar de alta en el Padrón a los nacidos, a solicitud de los padres que
tengan su guarda o custodia o, en su defecto, de sus representantes legales,
previa presentación del libro de familia o certificado de nacimiento.
b) Altas por cambio de residencia. Toda persona que cambie de residencia está
obligada as solicitar por escrito el alta en el Padrón del nuevo municipio,
comunicando en la solicitud el municipio o país de procedencia.
c) Altas por omisión. Aquellas personas que viviendo habitualmente en el
municipio no figuran inscritas en su Padrón municipal deberán solicitar su
inscripción en el mismo, por omisión. En la solicitud harán constar que no
figuran o desconocen figurar inscritos en el Padrón de ningún otro municipio
o en el Padrón de españoles residentes en el extranjero, y asimismo deberá
figurar que el interesado manifiesta su conformidad para que se proceda, de
oficio, a la anulación de cualquier inscripción padronal, en el caso de que
exista, anterior a la fecha de solicitud del alta por omisión.
Geändert von baufred (23.10.2011 um 00:10 Uhr)
Saludos -- baufred --
Tendenz, scheint mir in diesem Fall mehr nach C. --- Eintrag erfolgte nach Angaben zur Volkszählung.
Eintragungen durch Gemeinde. Nur die Anmeldung erfolgte, so zusagen zeitgleich.
Der Eintrag ist aber trotzdem mit omisión vorhanden. Heißt sicher, wie immer, Beistand zu besorgen.
Muss evtl. nicht sein, so sehe ich es im Vorfeld. Je nach gusto des Bedieners vom Compi im Ayuntamiento
würde ohne Aufwand die Angelegenheit regeln können.
LG Tiza
Hallo Tiza
du sollst auf dem Ayuntamiento vorbeigehen, um die Wohnsitzbestätigung zu erneuern.
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Auf das wird es wohl hinausgehen. Wiedermal was für andere zu erledigen.
Hoffe da springt wenigstens eine kleine Tasse braunes Wasser raus.
Danke an Alle
LG Tiza
Dann vergiss aber nicht, alle nötigen Papiere mitzunehmen.
Die braune Brühe würde ich schon vorher zu mir nehmen![]()
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Das sind dann die Feinheiten der Sprache, Rita. Dazu braucht es bei mir noch einige Lektionen...![]()
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Sí, pero lo más importante es que se entiende...![]()
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Sich auf die faule Haut legen – was ich gerne machen möchte.
Sicher schwierig. Worauf kommt’s an, wo unterzubringen, je nach Situation ?
Wie nun??![]()
![]()
pone en la piel perezoso
tirase a la bartola
tumbarse a la bartola
echarse al surco
LG Tiza
Statt mit Fotos, verwöhne ich euch jetzt mit ein paar argentinischen Ausdrücken, an die ich mich tatsächlich gewöhnen musste.
Denn wer denkt schon an bollos, wenn er facturas hört?
Die facturitas, die Kleinausgabe davon, sehen nicht nur „aamächelig“ aus, sondern schmecken auch ausgezeichnet.
Hättet ihr auf Anhieb gewusst, dass frutillas („frutischas“) fresas sind (man denke auch an die Aussprache von y und ll...), oder dass man keine judías verdes sondern chauchas kauft und patatas kurz papas nennt?
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Bei den Papas komme ich noch mit, auf den Canaren sagt man das auch.
Aber der Rest.. ich würde verhungern!![]()
Schönheit liegt immer im Auge des Betrachters.
Würdest Du nicht, moix! Die vielen Touris in Spanien und Argentinien verhungern und verdursten ja auch nicht. Die haben den Zeigefinger und sagen "Das da!" Jeder Wirt oder Kellern versteht das und schon ist die Sache gebongt.
Daher lernen ja so wenig Langzeiturlauber Spanisch...![]()
Saludos Lilac
http://www.lilacnamez.oyla.de/
Bei den papas fritas konnte ich mir das ja auch zusammenreimen.
Wenn mich die Argentinier bei irgendeinem Wort verständnislos und komisch anschauen, dann nehme ich einfach meine Hände zu Hilfe. Das funktioniert immer
.
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Im Kleidergeschäft ist es ähnlich.
Aquí se compra un saco (chaqueta, das kann man sich ja noch denken) del talle 40 (tasche, sieht man das Wort, ist es klar) , en vez de una camiseta una remera y una pollerasi quieres comprarte una falda.
Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
(Marc-Aurel)
Unser Netzwerk + Partner: SpainWiki.org Das Spanien Lexikon | Brasilien Magazin | Kroatien Istrien Forum | Italien-Forum | Schwedenforum
Lesezeichen