Herzlich Willkommen beim Spanien-Treff.de


Registriere Dich jetzt kostenlos, werde Mitglied in dieser Community und nutze die Vorteile durch eine kostenlose Mitgliedschaft im Spanienforum.


haken 100% kostenlos

haken komplett werbefrei für Mitglieder

haken über sämtliche Spanienthemen unterhalten

haken eigenes Fotoalbum


Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 30 von 70
13Gefällt mir

Thema: Butter und Feuer: Deutsche Wörte die man in Spanien nicht aussprechen sollte

  1. #1
    Administrator Avatar von Joaquin
    Registriert seit
    10.07.2008
    Ort
    Kassel
    Beiträge
    1,811

    Standard Butter und Feuer: Deutsche Wörte die man in Spanien nicht aussprechen sollte

    Ich möchte mal kurz auf zwei bekannte deutsche (Un)-Worte aufmerksam machen, die man in Spanien nicht benutzen sollte und die wären Butter und Feuer.

    Also schon so mancher Deutscher wurde schon aus einem Laden herausgeprügelt weil er dort die Verkäuferin in deutscher Sprache nach der Butter gefragt hat. Das ist dann auch verständlich, denn das Wort Butter klingt für den Spanier wie das spanische Wort puta und das steht für Hure bzw. Nutte und welche Frau lässt sich schon gerne als eine solche hinstellen?

    Unterschiedliche Reaktionen dagegen kann die Frage eines deutschen Rauchers bei einem spanischem Mitbürger nach dem Feuer sein. Hier kann die Reaktion durchaus individuell ausfallen, denn das deutsche Word Feuer, klingt ähnlich wie die das spanische Wort follar und das bedeutet nichts anderes als ******.

    In diesem Fall kann das Spektrum der Reaktion von wilden Beschimpfungen und körperlichem Schaden, bis hin zu einem unverhofften Schäferstündchen reichen
    Felicia und Paco gefällt dies.
    Saludos,
    Joaquín

  2. #2
    Spanien Junior Avatar von kiwi
    Registriert seit
    14.02.2009
    Ort
    im Norden Deutschlands
    Beiträge
    40

    Standard

    Hallo Joaquín,

    das sind wirklich praxisbezogene und wertvolle Tipps.

    Es ist schon verblüffend, wie leicht Missverständnisse passieren können, wenn man der Landessprache nicht mächtig ist.


    Ich halte es im übrigen so, dass ich, wenn ich im Laden z.B. nach Butter fragen will, vorher im Wörterbuch nachschlage, was "Butter" auf Spanisch heisst (mantequilla). Habe ich kein Wörterbuch zur Hand, frage ich eben nach margarina (das ist einfacher zu merken ) oder suche im Laden so lange nach dem Gewünschten, bis ich es finde.
    adiós - kiwi

    .......................

    Träume sind dazu da, verwirklicht zu werden.

  3. #3
    Zeigt Interesse an Spanien Avatar von Mike
    Registriert seit
    05.08.2008
    Beiträge
    23

    Standard

    Eigentlich sollte man sich schon so ein wenig mit der Sprache auseinander setzen, aber zmumindest bei mir siegt immer die Bequemlichkeit und una cerveca por favor klappt immer

  4. #4
    Spanien Junior Avatar von Él Dávídó
    Registriert seit
    12.01.2010
    Beiträge
    40

    Standard

    JAJAJAJAJA !! COMO DIVERTIDO BUTTER = PUTA !!!

    FEUER= FOLLAR

    Ich kann nicht mehr... danke für diesen Beitrag Joaquin

  5. #5
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    Ich habe einmal am Eingang einer Disco beobachtet, wie eine junge Deutsche mit einer Zigarette zwischen den Lippen herauskam und die Türsteher mit einem netten Augenaufschlag fragte: "Feuer?"

    Beide waren äußerst freundlich zu ihr und überschlugen sich förmlich vor Hilfsbereitschaft!

    Und ihr werdet es nicht glauben: Keiner hat sie aus dem Laden geprügelt! Im Gegenteil: Man hat ihr von da an reichlich Feuer gegeben!
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  6. #6
    Spanien Profi Avatar von moix
    Registriert seit
    25.04.2011
    Ort
    östl. Zipfel Spaniens
    Beiträge
    1,333

    Standard

    Da gibt es auch noch das nette Missverständnis beim Hühnerkauf...
    Man möchte ein Brathähnchen erwerben , folgerichtig fragt man nach Pollo asado
    Wie sieht es dann beim Metzger mit dem Suppenhuhn aus, welches nach den Grundregeln ja weiblich ist,...
    also mit a enden sollte...mmmpf.
    Äääh , den Rest besser nach 22Uhr googeln.

  7. #7
    Moderator Avatar von Lilac
    Registriert seit
    25.12.2010
    Ort
    Europa
    Beiträge
    3,460

    Standard

    Wie wäre es mit la gallina?

  8. #8
    Spanien Profi Avatar von moix
    Registriert seit
    25.04.2011
    Ort
    östl. Zipfel Spaniens
    Beiträge
    1,333

    Standard

    Man kann ja auch auf Gans ausweichen, wobei dies den Spanischanfänger auch wieder herausfordert, oder Pute, also bei längerem Nachdenken finde ich Federvieh auf Spanisch sehr bedenklich.
    Also besser Veggi werden, scheint mir ungefährlicher.

  9. #9
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    Als ich 1988 noch im Infinitiv sprach (ich essen, du trinken, usw.), wollte ich am Thresen einer Bar einen Strohhalm nachbestellen, um den Whisky, der an der Oberfläche meines Jack Daniels mit Cola schwebte, umrühren zu können.

    "Tú hacer una pajita?" verwechselte ich die Verben "hacer" und "dar". Die Kellnerin sah mich an, überlegte und sagte lächelnd: "Tú esperar hasta la una. Entonces yo terminar trabajo y hacer pajita!", drehte ab und arbeitete weiter. Da saß ich nun, verdutzt, ohne Strohhalm und musste den Whisky von der Oberfläche abschlürfen.

    P.S.: Ich habe nicht bis zu ihrem Feierabend gewartet!
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  10. #10
    Administrator Avatar von Joaquin
    Registriert seit
    10.07.2008
    Ort
    Kassel
    Beiträge
    1,811

    Standard

    Zitat Zitat von madrian Beitrag anzeigen
    P.S.: Ich habe nicht bis zu ihrem Feierabend gewartet!
    Weil du nicht wolltest oder weil du es nicht verstanden hattest?
    Saludos,
    Joaquín

  11. #11
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    Als ich es verstand, war es leider schon zu spät .....
    Aber ich habe dazugelernt!
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  12. #12
    Spanien Senior Avatar von esele
    Registriert seit
    13.04.2011
    Beiträge
    321

    Standard

    ein ehemaliger nachbar von uns hat am tag staendig puta madre gesagt,aber das war anders gemeint.ebenso wenn manche me cago en la leche sagen oder conño
    Oh, beneidenswerte Kannibalen! Ihr könnt eure Feinde auffressen und dann auch noch auskotzen! - Jean Jacques Rousseau

  13. #13
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    Zitat Zitat von madrian Beitrag anzeigen
    Als ich 1988 noch im Infinitiv sprach (ich essen, du trinken, usw.), wollte ich am Thresen einer Bar einen Strohhalm nachbestellen, um den Whisky, der an der Oberfläche meines Jack Daniels mit Cola schwebte, umrühren zu können.

    "Tú hacer una pajita?" verwechselte ich die Verben "hacer" und "dar". Die Kellnerin sah mich an, überlegte und sagte lächelnd: "Tú esperar hasta la una. Entonces yo terminar trabajo y hacer pajita!", drehte ab und arbeitete weiter. Da saß ich nun, verdutzt, ohne Strohhalm und musste den Whisky von der Oberfläche abschlürfen.

    P.S.: Ich habe nicht bis zu ihrem Feierabend gewartet!
    Da ich Nachfragen bekommen habe: "Hacer una pajita" heißt "Ein Röhrchen machen". Jetzt besser verständlich? Sie, die Kellnerin, wollte mir (oder auch nicht) "ein Röhrchen" machen ...
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  14. #14
    Administrator Avatar von Joaquin
    Registriert seit
    10.07.2008
    Ort
    Kassel
    Beiträge
    1,811

    Standard

    Zitat Zitat von madrian Beitrag anzeigen
    Da ich Nachfragen bekommen habe: "Hacer una pajita" heißt "Ein Röhrchen machen". Jetzt besser verständlich? Sie, die Kellnerin, wollte mir (oder auch nicht) "ein Röhrchen" machen ...
    Ich denke vom Verständnis her ging es dann doch eher um "Hacerse/Hacerme una paja".

    Aber auch große Unternehmen wie VW mit dem "VW Pajero", haben hier im spanischsprachigem Raum mit diesem Produktnamen und damit mit dem Produkt selber, versagt. Wer fährt schon gerne ein Auto, welches den Namen Wichser bzw. Onanierer trägt?
    moix gefällt dies.
    Saludos,
    Joaquín

  15. #15
    Spanien Profi Avatar von moix
    Registriert seit
    25.04.2011
    Ort
    östl. Zipfel Spaniens
    Beiträge
    1,333

    Standard

    Danke , das hat mir den Tag gerettet... jedesmal wenn ich den Wagen seh, kann ichs kaum glauben.

  16. #16
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    coger
    coger ist eigentlich ein normales, sehr brauchbares Verb: Pflücken, anfassen, fangen, greifen, aber auch: nehmen. Und da liegt der Hase begraben!
    "Yo voy a coger el autobús." ist ganz normal: "Ich werde den Bus nehmen." Aber nur in Spanien! In manchen lateinamerikanischen Ländern (z.B. Uruguay, Argentinien, Mexiko) heißt "coger" nämlich "bumsen", womit man zumindest ein heiteres Lachen bei der Vorstellung hervorruft, wie der Sprecher mit der Zunge zwischen den Zähnen dem Bus hinterherrennt.
    LG
    Manuel
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  17. #17
    Gast1055
    Gast

    Standard

    Solches gibt es in allen Sprachen.

    Im Portugisischen kann eine verkehrte Betonung eines Buchstabens eines Wortes schon zu Missverständnissen führen.
    z.B. Pao = Brot, mit anderer Betonung auch Nägel
    Also wenn der Ladenbesitzer nicht sieht, dass ihr Hunger habt, könnte es passieren, dass er euch eine Packung Nägel vor die Nase setzt.

    Aber selbst im Schwyerdütsch gibt es ungeahnte Besonderheiten. So ist dort die Paprika die Pepperoni und umgekehrt.
    Wenn ihr in Zürich auf den Markt geht und nach Paprika fragt, wird die Verkäuferin euch Pepperonis anbieten.

  18. #18
    Alter spanischer Hase Avatar von Rita
    Registriert seit
    08.09.2011
    Ort
    Menzingen CH und El Campello Alicante
    Beiträge
    618

    Standard

    Zitat Zitat von Zugvogel Beitrag anzeigen
    Solches gibt es in allen Sprachen.
    Aber selbst im Schwyerdütsch gibt es ungeahnte Besonderheiten. So ist dort die Paprika die Pepperoni und umgekehrt.
    Wenn ihr in Zürich auf den Markt geht und nach Paprika fragt, wird die Verkäuferin euch Pepperonis anbieten.
    Richtig, aber auch nur dann, wenn sie weiß, dass Paprika Peperoni sind. Ich wusste das ziemlich lange nicht. Bei mir fiel der Groschen, wenn ich mich richtig entsinne, als ich begann Spanisch zu lernen und ich nach der Übersetzung von Peperoni suchte...
    Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.
    (Marc-Aurel)

  19. #19
    lia
    lia ist offline
    Spanisch weit Fortgeschritten Avatar von lia
    Registriert seit
    04.09.2011
    Ort
    Kassel
    Beiträge
    230

    Standard

    Zitat Zitat von Joaquin Beitrag anzeigen
    Ich denke vom Verständnis her ging es dann doch eher um "Hacerse/Hacerme una paja".

    Aber auch große Unternehmen wie VW mit dem "VW Pajero", haben hier im spanischsprachigem Raum mit diesem Produktnamen und damit mit dem Produkt selber, versagt. Wer fährt schon gerne ein Auto, welches den Namen Wichser bzw. Onanierer trägt?
    Übrigens der "Pajero" ist nicht von VW, sondern ein "Mitsubishi"!
    Wir fahren so einen "Pajero", haben aber das "Pajero" bereits entfernen lassen.
    Denn wie du schon sagtest:"Wer fährt in Spanien schon gerne mit so einen Namen durch die Gegend."
    Jetzt ist es nur ein Namenloser Geländewagen, den ich den Namen "Big Boss" gegeben habe.
    Liebe Grüße
    lia

  20. #20
    Moderator Avatar von Lilac
    Registriert seit
    25.12.2010
    Ort
    Europa
    Beiträge
    3,460

    Standard

    Was meinte die Autofirma eigentlich, was "Pajero" bedeutet? Gibt es vielleicht in irgendeiner Sprache einen anderen Begriff dafür oder meinten die Pájaro"?
    Und wir regen uns in Spanien über falsch übersetzte Speisekarten auf

    Den bekanntesten Fall liefert nach wie vor Mitsubishi mit seinem Pajero, der im Spanischen mit "Wi ..." (umgangssprachlich für männlichen Masturbanten) übersetzt wird. Flugs wurde aus dem Pajero in spanisch sprechenden Ländern der Montero.
    (Quelle: Auto Motor Sport)


    P.S. Ich hatte zu Anfang immer ein Problem mit "otro". Ich bestellte in einer Bar z.B. immer "un otro" bis ich begriff, dass das "un" fehl am Platze ist. Aber wenn man so etwas dann einmal gelernt hat, sitzt es auch.
    Geändert von Lilac (21.09.2011 um 09:41 Uhr)

  21. #21
    Zeigt Interesse an Spanien
    Registriert seit
    18.09.2011
    Ort
    costa blanca (los montesinos)
    Beiträge
    25

    Standard

    dann musst du aber trockenes brot essen ........

  22. #22
    Zeigt Interesse an Spanien
    Registriert seit
    18.09.2011
    Ort
    costa blanca (los montesinos)
    Beiträge
    25

    Standard

    oh je, ich merke gerade, dass ich auf eine antwort von "mike" von 2009 geschrieben habe. kenne mich doch noch nicht so gut hier aus. mil perdones

  23. #23
    Zeigt Interesse an Spanien
    Registriert seit
    18.09.2011
    Ort
    costa blanca (los montesinos)
    Beiträge
    25

    Standard

    hi lilac, ist ja lustig mit dem pajero. das wusste ich noch nicht. dabei kenne ich mich mit palabrotas an sich ganz gut aus. danke für die info

  24. #24
    Zeigt Interesse an Spanien
    Registriert seit
    18.09.2011
    Ort
    costa blanca (los montesinos)
    Beiträge
    25

    Standard

    @madrian: bezüglich des wortes cojer und lateinamerika hatte ich in den frühen 80er ein erlebnis. ich in mit einem argentinischen chor als reiseleiterin durch verschiedene orte in deutschland gereist und erwähnte einmal: si queremos coger el autobús tenemos que darnos prisa.... das gelächter war gross und ich wurde aufgeklärt.

  25. #25
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    @robitobi
    Tja, Aufklärung ist wichtig! Auch wenn sie, wie in deinem Fall, etwas später kam! Hehehe.

    In meinem ersten Jahr in Spanien aß ich sehr oft "bocadillo de jamón", weil ich den spanisch Schinken liebe. Dann lernte ich das Wort für Seife "jabón" kennen und fortan verwechselte ich diese beiden Worte ständig. Also bestellte ich immer wieder ein "bocadillo de jabón".
    Eines Tages war es der Kellner leid und brachte mir wirklich ein "bocadillo de jabón":
    Die Unterseite eines Hamburgerbrötchens, 2 Blatt lechuga, 1 Scheibe Tomate, Knoblauchöl, Kapern, 1 ganzes Stück Kernseife und deckte das ganze mit der oberen Hälfte des Hamburgerbrötchens zu.

    Von da an habe ich die Worte nicht mehr verwechselt.

    Guten Appetit.

    LG
    Manuel
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  26. #26
    Spanien Profi Avatar von Julchen
    Registriert seit
    11.07.2011
    Ort
    Bayern / Moraira CB
    Beiträge
    2,044

    Standard

    Name:  !cid_FE26AC83377046FB9A242C7C8EB03DCB@zoleb243ffe147.gif
Hits: 17
Größe:  33.3 KB Mahlzeit! Hast du dann geschäumt vor Wut!
    Grüße von Julchen

    In der Ruhe liegt die Kraft..........

  27. #27
    Spanien Alt-Junior Avatar von madrian
    Registriert seit
    17.08.2011
    Ort
    Manacor, Spain
    Beiträge
    70

    Standard

    Neee, das "bocadillo" kam mir aufgrund seiner Höhe verdächtig vor, ich habe es also sofort bemerkt. Aber wir haben dann gemeinsam gelacht.
    hablando se entiende la gente ...
    www.live-spanisch.com

    Manuel Adrian

  28. #28
    Moderator Avatar von Lilac
    Registriert seit
    25.12.2010
    Ort
    Europa
    Beiträge
    3,460

    Standard

    Name:  Luft fächeln.gif
Hits: 17
Größe:  7.9 KB Nun stell Dir vor, Du hättest rein gebissen!
    Schlimm ist es, wenn man eine neue Sprache lernt und die sich ähnelnden Worte verwechselt. So bestellte ich im Supermarkt
    immer 2 Scheiben "Hidalgo" und wollte 6 Huesos haben. Als ich sie bekam, war ich baff, denn Eier hatte ich anders in
    Erinnerung.
    Aber witzig war´s schon und nie war jemand böse. Die Lacher sind in Spanien immer auf der Seite des Lernenden, denn die Spanier
    freuen sich, wenn sie merken, da will ja jemand unsere Sprache sprechen. Ein sehr sympathischer Zug an diesen Menschen. Doch
    wir Deutschen sind ja meist Perfektionisten...Name:  Haareraufer.gif
Hits: 17
Größe:  6.0 KB

  29. #29
    Spanien Profi Avatar von moix
    Registriert seit
    25.04.2011
    Ort
    östl. Zipfel Spaniens
    Beiträge
    1,333

    Standard

    Mir ist es mit "caliente" so gegangen, dachte es hieße kalt, bis mir ein Kellner mal kochendes Wasser servierte, bei 30Grad im Schatten, eine nette Erfrischung.
    Schönheit liegt immer im Auge des Betrachters.

  30. #30
    Zeigt Interesse an Spanien
    Registriert seit
    18.09.2011
    Ort
    costa blanca (los montesinos)
    Beiträge
    25

    Standard

    noch eine nette geschichte von meinem mann. wir waren in santander in einem hotel. er sprach praktisch noch gar nicht spanisch, na ja worte konnte er ein paar. er wollte unbedingt selbst bestellen. er wollte spiegeleier haben und fragte mich, wie die heissen. dann sagte er ganz stolz dem kellner: tengo huevos fritos. der kellner lächelte fein und brachte ihm das richtige.

Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Deutsche Supermarktketten in Spanien
    Von Joaquin im Forum Essen + Trinken
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 30.03.2011, 20:23
  2. Deutsche Urlauber lieben Spanien
    Von Joaquin im Forum Urlaub + Spanien
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 16.08.2008, 18:03

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Unser Netzwerk + Partner: SpainWiki.org Das Spanien Lexikon | Brasilien Magazin | Kroatien Istrien Forum | Italien-Forum | Schwedenforum

Listinus Toplisten