Fütter damit doch mal eine der Online-Übersetzungsmaschinen, daß sollte für einen ersten Eindruck helfen. Ich finde vor allem die von Google recht ordentlich aber auch der Übersetzungsdienst von Microsoft-Binh macht seine Arbeit so weit gut.
|
|
Herzlich Willkommen beim Spanien-Treff.de Registriere Dich jetzt kostenlos, werde Mitglied in dieser Community und nutze die Vorteile durch eine kostenlose Mitgliedschaft im Spanienforum. 100% kostenlos komplett werbefrei für Mitglieder über sämtliche Spanienthemen unterhalten eigenes Fotoalbum |
Ich habe schwierigkeiten diesen Text hier zu verstehen habe einen Teil übersetzt aber ich weiß nicht ob alles richtig ist. Kann mir jemand bitte diesen Text übersetzen oder mir die Kernausgabe dieses Textes wiedergeben ?
<...CUT...>
Diese Texte sind freigegebenkein Urheberrecht etc.
hier nochmal die Seite -> Apocalipsis, los últimos tiempos
Fütter damit doch mal eine der Online-Übersetzungsmaschinen, daß sollte für einen ersten Eindruck helfen. Ich finde vor allem die von Google recht ordentlich aber auch der Übersetzungsdienst von Microsoft-Binh macht seine Arbeit so weit gut.
Das Wölkchen Nuve
Okay danke :P aber das hatte ich schon getan :P nur ich geb mich nicht gerne mit onlineüberetzungen zufrieden![]()
aber trz danke!
Weil das eine BLOGSPOT Seite ist denke ich das und weil ich kein Copyright finde. Falls ich mich irre, was nicht sein kann weil ich das geprüft habe, sag mir bescheid![]()
außerdem will ich es ja nur übersetzen lassen und nicht eigene Vorteile daraus ziehen e hier zu posten. Von mir aus kann der Beitrag mit dem Text gelöscht werden und ich poste nur den Link zu der Seite und bitte um Übersetzung dieses Titels " habra terremotos" -> Apocalipsis, los últimos tiempos
Das Urheberrecht hat mal nichts mit dem Copyright zu tun und nur weil Du keinen Hinweis darauf findest heißt es ja nicht, daß Du ea dann einfach so kopieren darfst. So könnte ich ja dann auch überall gefundene MP3-Lieder im Netz einfach downloaden und kopieren, weil da ja eh nichts stand von wegen kopieren verboten. Es muss nicht explizit überall drauf stehen, dass man es nicht kopieren/stehlen darf, sonst wäre mein nächster Einkauf recht billig wenn ich alles mitnehmen würde wo nicht drauf steht KLAUEN VERBOTEN!
Du hast schon eine recht merkwürdige Rechtvorstellung!
Und was den Text angeht solltest Du mal aufzeigen wo denn nun genau dein Problem beim Verstehen des Textes besteht und was Du schon alles selber übersetzt hast, denn ich denke nicht das dir hier jemand den kompletten Text in voller Länge lupenrein übersetzt.
Das Wölkchen Nuve
Womit hat es denn zu tun? tut mir leid, falls ich so unwissend binvllt kannst du mich ja aufklären
aber ich habe den Text jetzt son gut wie verstanden
danke trz und bitte erkläre mir woarn ich das mit dem Urheberrecht erkenne?
Habe mal den Text gelöscht, da er wie schon richtig von Nuve bemerkt worden ist nicht frei von Rechten Dritter ist.
Saludos,
Joaquín
Hola, na Ihr könnt Euch aber anstellen,
Urheberecht
Hola Él Dávídó,
scroll mal die ganze Seite runter, unten dann bei Google Übersetzung "Deutsch" auswählen.
Dann solltest du den Schwachsinn da verstehen
saludos naranja![]()
Cuando el rio suena, agua lleva.
Vielleicht helfen die folgende Artikel zu verstehen, warum ich das Thema als Betreiber des Forums doch leider Gottes sehr ernst nehmen muss:
Saludos,
Joaquín
Hola Joaquin,
ist schon klar, ich verstehe dass.
Dachte mir nur sooo im Stillen, wer schon die Apocalypse propagandiert, der wird eh nicht klagen.
naranja
Cuando el rio suena, agua lleva.
Muchas Gracias senores ich werde es zsm mit meinem Spanischlehrer übersetzen weil ich es für eine Predigt benutzen will, hab aber den Rat mit google translator befolgtr und einiges verstanden danke![]()
SpainWiki.org Das Spanien Lexikon | Brasilien Magazin | Kroatien Istrien Forum | Italien-Forum | Schwedenforum
Lesezeichen