Mittwoch, 25. Juni 2008
Michael O’Leary von Ryanair steht Rede und Antwort zu den neuen Transatlantikflüge von Ryanair und bedient sich dabei eines sehr legeren Vokabulares.

Ryanair Long-haul flights have "blowjobs" included!


Beim zweiten Satz erwähnt er "Bed and Blowjob inclusive". Die Übersetzerin hört man daraufhin kleinlaut "Übersetz ich nicht!" Als er sie dann fragt "What's the german for Blowjob?" behauptet sie doch tatsächlich es gäbe dafür keine deutsches Wort. Das lässt ihm zum Schluss kommen, dass die Deutschen ein armseliges Sexleben haben.

Dabei hätte die Übersetzerin sich gar nicht so anstellen müssen, denn in der englischen Gossensprache bedeutet der Blowjob-Ausspruch nichts anderes als Spitzen-Service und Luxus pur