Zum Inhalt springen

Spanischunterricht im Spanien-Treff


Empfohlene Beiträge

Al mediodia voy a hacer compras en el pueblo cercano. (o en el pueblo que está cerca)

Hoy compro más cosas, porque el miércoles es un día festivo.

Mittags werde ich einkaufen gehen, im Dorf in der Nähe.

Heute werde ich mehr Sachen kaufen, weil Mittwoch Feiertag ist.

Mille grazie a Rita!

...de nada...

Link zu diesem Kommentar
  • Antworten 238
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

Ich würde da eher sagen

Que pronto anochezca, ¿verdad? Wie früh es dunkel/Nacht wird, nicht wahr?

Vivimos en las montañas en el centro (en medio) del bosque. Por eso aquí parece ser más oscuro que en un pueblo.

Wir leben in den Bergen mitten im Wald. Deshalb scheint es hier dunkler zu sein als in einem Dorf.

¡Qué lógica!

Si, todo eso me parece más que lógico. :p Ja, das alles erscheint mir mehr als logisch.

:D

Link zu diesem Kommentar

Einiges, was mir aufgefallen ist, aber nicht in der richtigen Reihenfolge. Ich hoffe es hilft trotzdem!

Bueno. Hace un millon de años también fui secretaria .

"vor" plus Zeitraum (vor 10 Minuten, vor drei Tagen, usw.) heißt hace.

Wie sagt man "Ich bin Sekretärin"? = "Yo soy secretaria". Also in der Vergangenheit auch das Verb "ser" verwenden: "Yo fui/era secretaria".

Oder: "Yo estuve en la empresa de secretaria" = "Ich war in der Firma als Sekretärin ."

---------------------------------------------------------------------------------------

Ahora mi profesión

Hace quince años trabajé en una tienda de ropa para hombres, después estudié podología y trabajé por cuenta propia

Vor 15 Jahren bezeichnet einen abgeschlossenen Zeitraum und erfordert den INDEFINIDO trabajé, estudié.

"Entonces" ist "dann", aber nicht im Sinne von "danach"; es wird im Sinne von "in diesem Fall" verwendet: "¿No hablas español? Entonces lo tienes que estudiar." "Du sprichst kein Spanisch? Dann musst du es lernen." Deshalb also hier "después"

---------------------------------------------------------------------------------------------

selbständig arbeiten im Sinne von "ohne Hilfe anderer arbeiten" ist independientemente. Hier ist aber wohl eher gemeint, nicht als Angestellter zu arbeiten, sonder als "Selbständiger", dann ist es "por cuenta propia", also "auf eigene Rechnung".

------------------------------------------------------------------------------------------

"hacer las compras" (= die Einkäufe erledigen) wird mit dem Artikel verwendet, oder auch "ir de compras" (= einen Einkaufsbummel machen).

-------------------------------------------------------------------------

tenebroso wird eher für dunkel, düster im Sinne von misteriös benutzt; hier wäre oscuro besser.

"Por eso es más oscuro que en el pueblo"

-----------------------------------------------------------------------------

"Aquí todo va rápidamente" - Meist wird die kürzere Form "rápido" gebraucht, also "... va rápido"

-----------------------------------------------------------------------------------

Qué pronto anochece - das mit dem "z" im Präsens bei Verben auf "-cer" und "-cir" ist nur in der 1.Pers.Sg: yo anochezco, macht aber keinen Sinn "Ich dämmere...". Ansonsten im Subjunktiv: "Espero que no anochezca temprano" = "ich hoffe, dass es nicht früh dunkel wird."

Eher findet die Form "cae el día" Anwendung.

----------------------------------------------------

Es ist zum Heulen = es para llorar.

En el ayuntamiento nadie entiende/comprende lo que quiero.

Bearbeitet von madrian
Link zu diesem Kommentar

post-607-1385423646,2099_thumb.gif Ihr Lieben!

Erstmal ganz herzlichen Dank an Rita und an madrian.

Ganz schön schwierig, alles richtig zu machen, besonders, wenn man das Wörterbuch zur Hilfe nimmt und z.B. für das Wort "dunkel" diverse Übersetzungsmöglichkeiten findet. Ich sagte sonst immer "oscuro", hatte jedoch das Gefühl, das bedeutet eher obskur im Sinne von Geheimnisvoll. Daher habe ich diesmal tenebroso genommen. Und das war genau verkehrt.

Wieder etwas gelernt.:pfeiffen:

Link zu diesem Kommentar

Rita, mach Dir keinen Kopf. Im Gegenteil: Die Schüler freuen sich wie Bolle, wenn auch die Lehrerin mal einen Fehler macht. Wie schön menschlich ist das doch!

Wir machen natürlich weiter und es ist das erst Mal, dass ich mich gar nicht schäme, wenn ich etwas falsch mache. Natürlich gibt es im Forum ein paar User (madrian, Baufred und Rita) die wirklich toll Spanisch sprechen und schreiben. Aber wir anderen lernen halt noch. Und haben das Glück gute Lehrer gefunden zu haben.

Danke!post-607-1385423646,2175_thumb.gif

Link zu diesem Kommentar

In Sachen Wörterbuch empfehle ich dringend Wörterbuch, Deutsche Rechtschreibung und Textübersetzung von PONS!

Da steckt eine Redaktion dahinter, die Einträge überprüft, bevor sie online gestellt werden.

Portale wie "leo.org" oder "myjmk.com" sind deshalb nur eingeschränkt zu empfehlen, da hier jeder einstellen kann, was er will und nicht immer wird das von der Benutzergemeinde korrigiert.

Link zu diesem Kommentar
Aber Rita!

Wenn ich zu Abend esse, esse ich doch etwas. Darf man nicht einfach nur sagen: ich habe etwas gegessen?

Das mit dem "Empezamos" tut mir leid, das habe ich mal gelernt und jetzt nicht richtig nachgedacht.

Warum läßt man das para vor mas lecciones weg? Ist das falsch?:confused:

Das stimmt natürlich, was du sagst. Man ißt auch beim Abendessen.

Ich gebe hier nur weiter, was mir meine spanische Freundin auf den beinahe gleichen Satz geantwortet hat. :D

Dann fügte sie noch bei: Se come al mediodía y ahora cenamos...

Warum ich para weggelassen habe und ob es richtig oder falsch ist, kann ich dir nicht sagen. Gefühlsmäßig eben... :confused:

Link zu diesem Kommentar
... ahora estoy aqui ... esperando para mas lecciones en Español.

esperar heißt warten, aber auch erwarten. Nach esperar kommt keine Präposition (nicht: warten auf etwas)

Yo espero el autobús = ich erwarte den Bus.

Yo espero al hombre = ich erwarte den Mann (Hier mit Präposition a, weil sie vor Personen als Objekt eines Satzes stets gesetzt wird.

Link zu diesem Kommentar

...he dormido bien y ahora estoy tomando un café... wenn du diese Form wählst, drückst du aus, dass du gerade am Kaffetrinken bist.

... tomo un café ... ist die 1. Pers. der Gegenwartsform von tomar.

... tomar ist der Infinitiv, also die Grundform des Verbes.

Ja, richtig... después

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum