Zum Inhalt springen

Spanischunterricht im Spanien-Treff


Empfohlene Beiträge

@Tiza: Dass Dein Nick "Tiza" zu Deutsch "Kreide" ist, wie kommt's?

@Lilac, das es so schlimm steht, hab ich gar nicht gedacht.

Im Dialekt gerne, aber ich kann diesen nicht schreiben.

Es war mir auch schon unheimlich, das keine Korrektur kam.

Hallo, Nachtschwärmer, wo sind wir denn hier hingeraten?

Hola noctámbulos (die maskuline Endung "os" beinhaltet automatisch auch alle femininen), dónde hemos ido a parar?

Verloren, nette Animateure, Freunde

perdidos lindos animadores, amigos

Los, wir tauschen uns aus zu Frühaufsteher??

vamos a cambiar por madrugadores ??

Ist gemeint: Los, werden wir zu Frühaufstehern?

¡Convirtámonos en madrugadores!

es fehlt uns nur ein Märchen zum schlafen

sólo nos falta un cuento para dormir (sólo = nur, solo = allein)

unhöflich - Frauen zuerst und dann die Herren - Bitte um Verzeihung

descortés >>>primero las mujeres y luego los hombres<<<<< os pido perdón

(Bezug besonders auf madrugadores(aras) statt madrugadaras(ores) >>> Nur madrugadores, Erklärung m/f siehe oben)

Ich wüsste aber gerne, was war das Original? Deutsch oder Spanisch?

So ganz habe ich es nicht verstanden.

LG

Manuel

Link zu diesem Kommentar
  • Antworten 238
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

Turistenort, Bürgersteige schon zu noch christlicher Zeit hochgeklappt. Mit den Ortsansässigen unterwegs. -- Später, nach Tiza eben, pizarra dazwischen immer trocken abgewischt. -- Dialekt ins spanische / Wort Nachtschwärmer im diccionario gesucht. Das dafür verwende Wort war mir nicht Lady like genug. – Vorhandenes, dann wieder versucht hin zu drehen.

Durch Post versucht was noch zu retten ist, vom Kauderwelsch.

Also, ein Beispiel wie man nie richtig Spanisch lernen kann und ein Versuch bleibt, wenn man sich nicht auf den Hosenboden setzt.

Link zu diesem Kommentar

Hola, was ist denn hier los mit unserem kleinen Cursillo?

Nadie que tiene ganas?

Hier ein kleiner Joke, mal sehen wie die Übersetzung wird:

La Sociedad es asi...

El pobre trabaja

El rico le explota

El soldado defiende a los dos

El contribuyente paga por los tres

El vago descansa por los quatro

El borracho bebe por los cinco

El banquero estafa a los seis

El abogado engana a los siete

El medico mata a los ocho

El sepulturero entierra a los nueve.

Y el Politico vive de los diez.

...ist doch richtig zeitgemäß, oder?

Also mal ran an die Traduccion, jeder einen Satz.

Link zu diesem Kommentar
Hola, was ist denn hier los mit unserem kleinen Cursillo?

Nadie que tiene ganas?

Hier ein kleiner Joke, mal sehen wie die Übersetzung wird:

La Sociedad es asi...

Die Gesellschaft funktioniert folgendermaßen...

El pobre trabaja

Der Arme arbeitet

...ist doch richtig zeitgemäß, oder?

Also mal ran an die Traduccion, jeder einen Satz.

Absolut zeitgemäß. Ich hoffe, ich habe meinen Teil richtig übersetzt.

Tolle Idee, moix, Chapeau!post-607-1385423647,288_thumb.gif

Link zu diesem Kommentar

Dass er von den Zehn lebt, interpretiere ich etwas anders, also nicht so, dass er so viel verbraucht wie zehn, sondern in etwa so, dass er nichts zu lachen, zu knabbern hätte, wenn es diese "Zehn" nicht gäbe. :)

So wie im Mittelalter die Herren von den Bauern lebten. :D

Es ist gar nicht so einfach zu erklären, was ich damit meine. :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar

Beifall!!!!!

habt Euch tapfer und recht fehlerfrei geschlagen.

Hier sind wir im Grunde sschon bei den Feinheiten der spanischen Sprache angekommen.

Auch ich habe, wie auch die Spanier "VON" übersetzt, aber es ist Auslegungssache, besonders bei bromas(scherzen).

Hat nicht jemand einen schönen einfachen Witz auf Lager, einen Spanischen, recht einfachen, den man in deutsch übersetzen kann?

Ihr werdet sehen, das ist nicht so facil(einfach).

Link zu diesem Kommentar

Okay, versuchen wir es einmal.

Hier also ein spanischer Witz:

Estaban 3 locos en un avión con tremendo alboroto, y de repente el piloto le dice al copiloto:

Vaya a ver que les pasa a esos tipos.

Y el copiloto se dirige a los locos, y vuelve a la cabina de pilotaje. El piloto le pregunta:

¿Qué hiciste para que se quedaran quietos?

Nos pusimos a jugar a la escuelita y les mande tareas.

Cinco minutos después, se vuelven a alborotar y el piloto le dice al copiloto:

Vaya a ver qué les pasa a esos tipos esta vez.

El copiloto se va y regresa y el piloto le pregunta:

¿Qué hiciste?

Revisé sus tareas y como las hicieron bien, les abrí la puerta y se fueron al recreo.

Link zu diesem Kommentar

Entschuldigung, nur dazwischen und damit Zeit zum Überlegen ist.

Heute unter gekommen. Certificacion de inscpripcion Padronal

Fecha de alta xxxxxxx Alta por omision

<Alta por omision>

wie kann man diesen Eintrag verstehen bzw. auslegen

Danke vorab

Wuff, seid ihr schnell. Nun platz ich doch direkt dazwischen. :o :o :verlegen: :verlegen:

is ein bischen urgente

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.


×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum