Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

... die Referenz DRAE (Diccionario de la Real Academia, Madrid) führt diesen Begriff auch nicht :eek: ... andererseits gab's eine Entsprechung im I-net zu Englisch: kind, thoughtful > könnte also ein Slang-Begriff sein, der meint: liebenswürdig, gefällig .... m.M.n. vielleicht auch: zuvorkommend

... vielleicht hilft's ja .... und der "Pinsel" auf dem Bauch verschafft noch mehr "Streicheleinheiten" :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar

Danke baufred, für Deine Mühe. Scheint ja wirklich ein nicht alltägliches Wort zu sein, wenn es selbst die königliche Akademie nicht kennt - und hier im Forum ist die Resonanz auch nicht so gewaltig...

Na Hauptsache es ist was postives...

Ich werde selbst nochmal weiter recherchieren, wenn ich Zeit habe, und ein evtl. Ergebnis hier kundtun.

Link zu diesem Kommentar
detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

Uff - danke, das scheint mir eine sehr fundierte Erklärung zu sein. Ich hatte natürlich an "detalle" gedacht, aber eben nur in der Bedeutung von Einzelheit, Detail, nicht im Sinne von Aufmerksamkeit. Wobei ich fürchte mit Dir in einen circulus vitiosos zu geraten. Meine Spanischkenntnisse sind wirklich muy limitado und basieren zum großen Teil auf etwas Kenntnis des Portugiesischen, so dass ich Deine Erklärung auf Spanisch auch nur teilweise verstehe. Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

Link zu diesem Kommentar
Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

Ich glaube aus meinem Beitrag konnte man schon schließen, dass ich eine "mehr oder weniger" Übersetzung schon selber hingekriegt hatte und mir nur das Wort "detallosa" nicht klar war. Aber danke für den guten Willen...

Link zu diesem Kommentar

Danke, hätte ich auch mal selber drauf kommen können, denn im Portugiesischen heißt es ja auch fast so: sempre und simple macht ja auch nicht viel Sinn in diesem Zusammenhang. Dass ich einfache Sachen genau mache, wäre auch nicht unbedingt etwas Positives...:verlegen:

Bearbeitet von Lilac
unnötiges Zitat
Link zu diesem Kommentar
  • 3 Monate später...
  • 2 Wochen später...
  • 9 Monate später...

Kurtchen, hier handelt es sich m.E. um eine Art der "Ausbürgerung" => Abmeldebescheinigung aus den spanischen Sozialsystemen, um die Anmeldung im neuen "Gast"land bei den dortigen Sozial-/Rentenversicherungsträgern vornehmen zu können.

.. 'ne Erklärung in Spanisch - oben aber umschaltbar auf die dtsch. Sprache - findest du hier:

http://es.april-international.com/global/consejos-informacion/expatriacion-el-estatus-de-expatriado

Bearbeitet von baufred
Ergänzung
Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum