Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
snoopy

Bitte um kurze Übersetzung

Empfohlene Beiträge

una pareja encantadora y educada,muy detallosa,magníficos clientes¡

...hat eine Wohnungsvermieterin über uns als Mieter geschrieben. Wir fühlen uns auch gebauchpinselt, aber das Wort "detallosa" kann ich nirgends finden. Kann mir jemand helfen? Danke!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

... die Referenz DRAE (Diccionario de la Real Academia, Madrid) führt diesen Begriff auch nicht :eek: ... andererseits gab's eine Entsprechung im I-net zu Englisch: kind, thoughtful > könnte also ein Slang-Begriff sein, der meint: liebenswürdig, gefällig .... m.M.n. vielleicht auch: zuvorkommend

... vielleicht hilft's ja .... und der "Pinsel" auf dem Bauch verschafft noch mehr "Streicheleinheiten" :rolleyes:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Danke baufred, für Deine Mühe. Scheint ja wirklich ein nicht alltägliches Wort zu sein, wenn es selbst die königliche Akademie nicht kennt - und hier im Forum ist die Resonanz auch nicht so gewaltig...

Na Hauptsache es ist was postives...

Ich werde selbst nochmal weiter recherchieren, wenn ich Zeit habe, und ein evtl. Ergebnis hier kundtun.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ich könnte mir vorstellen das es sich hierbei um "mucho cariño" seitens eurer Vermieterin handelt. Die Spanierinnen neigen ja dazu manchmal die eigentlichen Worte ein bisschen abzuändern. "Polvito" beispielsweise jajajaja

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

Uff - danke, das scheint mir eine sehr fundierte Erklärung zu sein. Ich hatte natürlich an "detalle" gedacht, aber eben nur in der Bedeutung von Einzelheit, Detail, nicht im Sinne von Aufmerksamkeit. Wobei ich fürchte mit Dir in einen circulus vitiosos zu geraten. Meine Spanischkenntnisse sind wirklich muy limitado und basieren zum großen Teil auf etwas Kenntnis des Portugiesischen, so dass ich Deine Erklärung auf Spanisch auch nur teilweise verstehe. Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

Ich glaube aus meinem Beitrag konnte man schon schließen, dass ich eine "mehr oder weniger" Übersetzung schon selber hingekriegt hatte und mir nur das Wort "detallosa" nicht klar war. Aber danke für den guten Willen...

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

sorry, aber ist wirklich ein Tippfehler. Sollte siempre heissen. :pfeiffen:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Danke, hätte ich auch mal selber drauf kommen können, denn im Portugiesischen heißt es ja auch fast so: sempre und simple macht ja auch nicht viel Sinn in diesem Zusammenhang. Dass ich einfache Sachen genau mache, wäre auch nicht unbedingt etwas Positives...:verlegen:

bearbeitet von Lilac
unnötiges Zitat

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Bräuchte auch mal bitte eine Übersetzung wenn jemand kurz Zeit hätte? :pfeiffen: Und zwar bitte folgende Übersetzung ins spanische:

" ich will nur dass dir bewusst ist..."

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

also eigentlich heisst der komplette satz : " Sei bitte nicht traurig wenn du diese Zeilen liest. Ich will nur, dass dir bewusst ist...."

Jetzt weiss ich meinen Anfangssatz nicht mit deinem zu verknüpfen liebe Mica denn der Online Übersetze, mit dem ich gerade arbeite, ist dir reinste Katastrophe!:confused::confused:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

como regla: ... para notar y sin olvidar, imperativo negativo pide subjuntivo .... además pretender que :winken:

bearbeitet von baufred

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Wie übersetzt man am besten:"ich wünschte es wäre anders"

Einer der blöden online Übersetzer hat folgendes ausgespuckt: "me gustaría que no fuera así" aber das

klingt irgendwie merkwürdig.Liege ich da richtig?;-)

Danke schonmal vorab! :)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Unglaublich,das hätte ich ja im Leben nie vermutet.Das kam mir doch spanisch vor aber es scheint dann wohl doch noch einige gescheite online Übersetzer zu geben :)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Eine spanische "Freundin" verwendete häufig das Wort "fue". So zum Beispiel: Ayer fue a Alicante"

Ist das korrektes Spanisch? Um welche Zeitform handelt es sich? Oder ist das eine Nuschelei? :rolleyes:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Das ist die Vergangenheitsform von "irse" - ayer me fui a Alicante...ella se fue a casa...nos fuimos a la playa...ellos se fueron al estadio a ver el fútbol

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

expatriacion del paro = wie würdet Ihr das übersetzen ?

Ausbürgerungsbescheinigung für das Arbeitsamt ? Passt nicht.

Eine Spanierin schreibt sie hat dieses, sie muss für das Arbeitsamt in D eine Rentenversicherungsnummer beantragen.

Sie hat eine : expatriacion del paro

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Kurtchen, hier handelt es sich m.E. um eine Art der "Ausbürgerung" => Abmeldebescheinigung aus den spanischen Sozialsystemen, um die Anmeldung im neuen "Gast"land bei den dortigen Sozial-/Rentenversicherungsträgern vornehmen zu können.

.. 'ne Erklärung in Spanisch - oben aber umschaltbar auf die dtsch. Sprache - findest du hier:

http://es.april-international.com/global/consejos-informacion/expatriacion-el-estatus-de-expatriado

bearbeitet von baufred
Ergänzung

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

An der Konversation teilnehmen

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen