Zum Inhalt springen

Vokabular zu centro de salud


Empfohlene Beiträge

  • Antworten 126
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

Bettnässer war für mich die einzig mögliche Erklärung, da ich noch nie etwas von der Dichte des Urins gehört habe.

Also meine Interpretation: Dichte = Undichte, also ein Leck, also Inkontinenz.

Hast Du schon mal von einer Urindichte gehört?

Me podría dar hora para el martes que viene a las 15.00h para el ginecólogo, por favor? = Können Sie mir bitte einen Termin für den kommenden Dienstag gegen 15 h beim Gynäkologen geben, bitte?

- - - Aktualisiert - - -

Sorry, Rambam :verlegen::D

- - - Aktualisiert - - -

Du, paß mal auf: Wenn Du jetzt weiterhin so harte Nüsse aus Deinem letzten Untersuchungsbefund hier reinstellst, dann bitte auch mit den entsprechenden Werten. Man will ja schließlich wissen, woran man ist!:p

Link zu diesem Kommentar

@ Rita - noch eine grundsätzliche Bemerkung: Dies soll ja eigentlich so etwas wie ein Einstieg in die wichtigsten Dinge der spanischen Sprache sein. Habe ich das richtig verstanden? Dann können wir unmöglich mit Rambams Inkontinenz anfangen post-607-1385423829,9423_thumb.gif. (´tschuldige, Rambam, was so eine schöne Steilvorlage).

Was ich meine ist, dass wir einfache Redewendungen nehmen sollten, sonst macht gleich keiner mit (außer mir, da ich ja wohl noch vieles zu lernen habepost-607-1385423829,949_thumb.gif)

- - - Aktualisiert - - -

@ baufred - Danke! Aber was ist dann das: colesterol de alta densidad???

Link zu diesem Kommentar

Necesita un descanso total - Ich brauche eine totale Auszeit (Erholung)

Hierzu habe ich eine Frage, Rita.

das "o" als Endung ist ja meist männlich. Aber es steht doch auch für "ich". Also als Beispiel:

Tengo dinero = Ich habe Geld.

Quiero also para beber = Ich will etwas zu Trinken.

Dabei ist es egal, ob das ein Mann oder eine Frau sagt.

Warum heißt es dann necesita un descanso und nicht necesito un descanso?

Gibt es dafür eine Regel?

Link zu diesem Kommentar

Necesita un descanso total.

Sie brauchen völlige Ruhe.

Das sage nicht ich, sondern in diesem Fall der Arzt :p

Necesito un descanso total.

Ich brauche...

Die Endung -o bei Adjektiven deutet auf männlich hin, stimmt, und a auf weiblich.

pequeño - pequeña

Bei Verben mir der Endung -ar sagt uns die Endung -o, dass ich spreche, handle..., die Endung -a hingegen, dass er, sie, es dies tun.

hablar

hablo - ich sprechehabla - er, sie, es spricht.

ok.?

Link zu diesem Kommentar

Ja, ganz klar.

Ich habe nur nicht geschaltet, dass nicht Du "necesita..." von Dir sagtest, sondern jemand zu Dir.

Jetzt ist meine kleine Welt wieder in Ordnung. Danke!:p

P.S. Kannst Du Deine Schrift ein wenig größer einstellen bitte. Für Maulwürfe ist sie nämlich sehr schlecht zu lesen:thx:

Bearbeitet von Lilac
Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.


×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum