Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Rita

Vokabular zu supermercado

Empfohlene Beiträge

Nun gut. Starten wir auch das Spiel zum supermercado. :p

Wir schreiben einen Begriff oder kurzen Satz in Spanisch, der zum supermercado passt.

Der nächste Mitspieler schreibt diesen Begriff nochmals aber mit der deutschen Übersetzung und spielt mit einem neuen spanischen Begriff weiter.

¿Me acompañas al supermercado?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ich liebe gruene Bohnen (ich auch ;))

¿Por favor, me podría decir, en que pasillo puedo encontrar el lavavajillas, muchas gracias?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

¿Por favor, me podría decir, en que pasillo puedo encontrar el lavavajillas, muchas gracias?

Könnten Sie mir bitte sagen, in welchem Gang ich den Geschirrspüler finden kann.

¿Dónde están los portátiles?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

¿ Wo sind die Laptops? ( Im Supermarkt ?????)

Aquí no vendemos portátiles, lo siento, pero en la tienda de al lado puede Usted encontrar material electrónico

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ich dachte, du hättest dich vielleicht ins Carrefour verirrt. Verkauft man denn im "normalen" Supermarkt Geschirrspüler?

Aquí no vendemos portátiles, lo siento, pero en la tienda de al lado puede Usted encontrar material electrónico

Hier verkaufen wir keine Laptops, ich bedaure, aber im Geschäft nebenan können Sie elektronische Sachen (Material) finden.

Voy a buscar cereales para el desayuno.

bearbeitet von Rita

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Irgendwie hab ich mich in der Konversation verirrt - lavavajillas ist hier das Spuelmittel, jedenfalls im Supermarkt, wenn ich in einen Elektrohandel gehe, rede ich ueber den Geschirrspueler.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Kenne ich auch nur als Geschirrspülmittel, Mica.

Voy a buscar cereales para el desayuno. - Ich werde Zerealien für das Frühstück suchen.

Mira, las gambas estan muy caras

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Irgendwie hab ich mich in der Konversation verirrt - lavavajillas ist hier das Spuelmittel, jedenfalls im Supermarkt, wenn ich in einen Elektrohandel gehe, rede ich ueber den Geschirrspueler.

Hast ja Recht :D, hier auch, aber da mein Geschirrspüler defekt ist... :p war meine Assoziation eben Geschirrspüler :p

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Pues tenemos este Salmón ahumado sin espinas. Qué le parece la oferta de 10 € por Kilo? - Nun, wir haben diesen Räucherlachs ohne Gräten. Wie sagt Ihnen das Angebot von 10 Euro per Kilo zu?

10 Euro pro Kilo? Muy bien. Un Kilo para mi, por favor! Es fresco, no?

Donnerlüttchen und schon wieder ein Fehler:

Es muss heißen: Está fresco, no?

Und ich kenne sogar die Regel:

Estar, die Grundform von está ist immer für einen vorübergehenden Zustand. Hoy está fresco - mañana no!

Ser, die Grundform von es bezeichnet einen dauernden Zustand. z.B. Soy una mucher.

Also ich war einfach nur nachlässig.

Entschuldigung, Rita!

bearbeitet von Lilac

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Hola Lilac

muy bien explicado, gracias. :D

Pongo otro ejemplo para mostrar la diferencia.

El café no es bueno para la gente nerviosa.

Der Kaffee ist für nervöse Leute nicht gut.

El café no está bueno, a mi me gusta más fuerte.

Der Kaffe ist nicht gut, ich mag ihn stärker.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Also "es" bezeichnet einen Dauerzustand und "está" einen vorübergehenden.

Aber was mache ich in Grenzfällen, Rita?

Beispiel:

Alfonso es und idiota o Alfonso está un idiota? (Also ich habe da wenig Hoffnung auf Veränderung!) :schulterzuck:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

En ese caso... Alfonso es un idiota...

Ja, ich weiß, solche Grenzfälle gibt es immer.

Die Hauptregel, dass ser zur Angabe typischer und/oder dauerhafter Eigenschaften von Personen oder Dingen gebraucht wird, gilt immer.

Estar verwenden wir zur Angabe des Ortes, des Sich-Fühlens (zu einem bestimmten Zeitpunkt), von veränderbaren Eigenschaften und eines Zustandes nach stattgefundener Veränderung.

Je nach Bedeutung kann im Zusammenhang mit Adjektiven oder Partizipien ser oder estar verwendet werden.

Im ironischen Sprachgebrauch heißt "estar pobre", dass man im Augenblick keinen Pfennig besitzt.

Ich habe mir sagen lassen, dass "reich/arm sein" immer mit ser rico/pobre übersetzt wird.

Bei Speisen braucht man allerdings estar.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Estar verwenden wir zur Angabe des Ortes,

Das verstehe ich aber nun nicht, Rita!

Ich war bisher der Meinung, dass Valencia immer an der selben Stelle liegt. Wieso dann bitte estar und nicht ser?:eek:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ich würde diese Frage mal über Nacht so stehen lassen, Rita. Du weißt ja, dass viele User arbeiten und sich erst spät melden können. Warten wir doch einmal deren Urteil ab. Was meinst Du?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Auch wenn der Thread schon älter ist: Ich finde das eine ganz tolle Sache fürs praxisnahe Lernen! Habe mal wieder festgestellt, dass ich Spanisch schriftlich sogar einigermaßen gut verstehe, aber wenn ich selber etwas auf Spanisch formulieren will, stehe ich da wie der Ochs vorm Berg.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

An der Konversation teilnehmen

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von Joaquin
      Wörter und Ausdrücke
      alguaciles - Vertreter des Präsidenten im ruedo
      alternativa - Zeremonie, bei der ein novillero in den Stand des matador erhoben wird.
      banderillas - mit buntem Papier umwickelte Stäbe mit einem kleinen Widerhaken, der unter die Haut des Stieres gesteckt wird, um einseitiges Stossen des Stieres auszugleichen
      banderillero - Helfer des matador, er setzt auch die banderillas, ausser der matador macht dies selbst
      barrera - Plätze in der ersten Reihe
      brindis - Widmung
      burladero - Schutzwand für die toreros
      callejón - Gang um das Sandrund, das man durch die burladeros betritt. Im callejón halten sich alle Aktiven auf. Ganz alte plazas haben keinen callejón.
      capa, auch capote - pinkfarbenes Tuch in Form eines Umhangs (capa), es wird von den banderilleros benutzt, sowie von den matadores in den ersten beiden Drittel des Kampfes
      cartel - das Plakat
      un buen cartel - wörtlich ein gutes Plakat = es treten gute matadores auf, ein gutes Programm
      coleta - das Zöpfchen (Zunftabzeichen) der toreros
      cortar la coleta - den Zopf abschneiden, im Sinne von er hört auf, hängt seinen Job an den Nagel.
      cornada - Verletzung durch das Horn
      corrida de toros - der Stierkampf
      cuadrilla - die Mannschaft des matador, bestehend aus zwei picadores, drei banderilleros und einem mozo de espada
      descabello - ähnlich einer espada, für den Gnadenstoss
      diestro - Ausdruck für einen guten matador
      divisa - Farben und Brandzeichen der Zucht
      enfermería - Unfallstation
      espada, auch estoque - der Degen (auch für den matador wird der Ausdruck espada gebraucht)
      faena - die Hauptarbeit, die der matador im letzten Teil des Kampfes mit der muleta ausführt
      festival - corrida zu Ehren von jemanden oder auch als Benefizcorrida. Die toreros tragen nicht die traje de luces sondern andalusische Tracht
      ganadería - Zucht
      lleno hasta la bandera - wörtlich: voll bis zur Fahne. In grossen plazas sind die obersten Ränge überdacht und meistens wehen da Fahnen. Ist die plaza ausverkauft sitzen oft noch ein paar Mutige beim Fahnenmast, daher dieser Ausdruck für eine ausverkaufte corrida
      matador - von matar - töten. Er ist der Chef, der den Stier mit der faena "bearbeitet" und tötet
      mayoral - Verwalter der Zucht. Er begleitet die Stiere von der Zucht zur plaza und ist für die korrekte Übergabe verantwortlich.
      mozo de espadas - wörtlich Degenjunge, er hilft dem matador beim Ankleiden und reicht ihm während des Kampfes die benötigten Utensilien. Er ist auch zuständig dafür, dass bis zum nächsten Kampf alles wieder sauber und in Ordnung ist.
      muleta - das rote Tuch, das der matador bei der faena benutzt. Es ist aussen rot und innen gelb, nach der spanischen Flagge. Da der Stier farbenblind ist, ist die Farbe egal, früher waren die muletas weiss.
      novillada - corrida mit Jungmatadoren (novilleros) und jungen Stieren (novillos)
      novillero - Jungmatador
      novillo - Jungstier, ca. 4 Jahre alt, wird von novilleros bekämpft
      oreja - Ohr - wird nach einem guten Kampf als Trophäe dem matador verliehen (ein oder zwei Ohren)
      paseíllo - der Einzug zu Beginn der corrida
      peto - Matratzenartiger Schutz des Pferdes des picador
      pica oder puya - Lanze des picador
      picador - Reiter, der den Stier mit einer Lanze (pica oder puya) empfängt. Sein Pferd wird mit einem peto - einer Art Matratze - geschützt
      plaza portátil - kleine Stierkampfarena, die man wir ein Zirkuszelt aufbauen kann - wird oft in kleineren Orten ohne eigene Arena benutzt
      plaza de toros - Die Arena (arena heisst auf spanisch Sand, dieses Wort wird nicht für den Bau benutzt)
      rabo - Schwanz - wird als Trophäe nach zwei Ohren dem matador verliehen
      rejoneador - Stierkämpfer zu Pferd (nicht zu verwechseln mit dem picador!). Der rejoneador macht die gleiche Arbeit wie der matador, jedoch vom Pferd. Gekleidet ist er in der andalusischen Tracht, als Portugiese in alter höfischer Tracht mit Dreispitz.
      ruedo - das Sandrund
      sol - Sonnenplätze
      sombra - Schattenplätze
      sol y sombra - in manchen Arenen gibt es sol y sombra Plätze, da sitzt man die erste Hälfte in der Sonne und die zweite Hälfte der Zeit im Schatten.
      taquilla - Kartenverkaufsschalter
      tendido - Sitzplätze auf Rängen
      torero - Stierkämpfer, schliesst alle ein, die mit Stierkampf zu tun haben (Vorsicht: auf deutsch oft falsch als "Torrero" mit zwei r geschrieben, ein Torrero ist aber ein Turmwächter!)
      toril - Stall mit Einzelboxen für die Stiere
      toro - ausgewachsener Stier, wird nur von matadores bekämpft
      traje de luces - "Lichttracht", die Tracht der toreros
      ¡vamos a los toros! - wörtlich lasst uns zu den Stieren gehen! - wir gehen zur corrida
      voltereta - Überschlag, Unfall eines torero ohne Verletzung
      vuelta al ruedo - Ehrenrunde des matadors oder auch des Stieres
       
      (Mit freundlicher Genehmigung von taurosidona)
       
      Bisher erschienen in dieser Artikelserie:
      Stierkampf: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps Stierkampf: Vokabular  
      Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ PS: Unsachliche und irrelevante Kommentare werden entfernt.
    • Von Joaquin
      Gerade mit einem Halbitaliener einen Kaffee bestellt und beim lesen der internationalen Warnhinweise stellen wir fest, dass es für Italienisch und Spanisch keine expliziten Wörter gibt, welche warm und heiß trennen, sondern nur eines. Im spanischen ist es das Wort caliente. 
      Ich weiß nun selbst auch gar nicht, ob es da spezielle Wörter gibt, welche hier eine Abstufung zwischen warm und heiß machen?
    • Von Rita
      Auf meine Anfrage nach Vorschlägen habe ich zwei konkrete Antworten bekommen: Spielerische Wortschatzerweiterung und Einbezug von Alltagssituationen.

      Wie wäre es, wenn wir die zwei Sachen miteinander verbinden?

      Ich greife zuerst einmal die Wortschatzerweiterung zum Thema centro de salud auf.

      Wir nennen also ein spanisches Wort, welches für den Besuch beim Arzt unerlässlich ist. Der nächste User wiederholt dieses Wort mit deutscher Übersetzung und schreibt einen neuen spanischen Ausdruck auf. ¿Vale?


      el ambulatorio/centro de salud
      ----------------------------------------
      el ambulatorio/centro de salud - ärztliche Beratungs- u. Behandlungsstelle

      la consulta (médica)
  • Aktuelles in Themen