Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Mica

Democracia real ya - por Lucía Echebarría

Empfohlene Beiträge

Texto escrito por Lucía Etxebarría, fácil, rápido y muy claro:

"Sábado por la noche. Me pillé la mano con la puerta de la cocina (soy muy propensa a los accidentes domésticos: soy sagitario y no tengo "conciencia de peri cuerpo").

Me presenté sola en el hospital de Sant Pau porque mi compañero se quedaba a cuidar de mi hija. Me pasaron a la sala de espera.

Allí había una niña, venga a... llorar.... Le pregunté su edad. Tenía 18 años, estudiaba en Barcelona, tenía una otitis. Llevaba dos horas allí. Su familia estaba en Girona.

Yo sé que las otitis duelen muchísimo, he pasado alguna. Pero creo que también lloraba porque estaba asustada y sola. Me presenté ante la enfermera. Le dije que por favor le dieran un calmante a esa chica. Me dijo que como enfermera ella no podía administrar nada sin autorización del médico. "¿Y dónde está el médico?". "Ocupado, y aún puede tardar horas". Y luego me miró: "Tú eres escritora, ¿no? Escríbelo. Cuenta cómo está la situación". Y eso he decidido hacer.

Vamos a aclarar las cosas. No están haciendo recortes en sanidad porque la cosa esté así de mal, sino porque la sanidad es un gran negocio, y si se privatiza, al estilo de Estados Unidos, muchos se van a hacer multimillonarios.

Se podría recortar de muchas otras partidas.

Los toros se subvencionan: las fiestas taurinas nos cuestan 564 millones al año en subvenciones.

Los clubes de futbol también, de forma indirecta. Deben 750 millones a Hacienda y 11 millones a la Seguridad Social. De hecho, la UE ya ha propuesto investigar al fútbol español por presuntas ayudas del Estado.

Se podría eliminar los sueldos y pensiones vitalicias y prohibir por ley que los ex presidentes cobren de la empresa privada a la vez que disfrutan de su pensión vitalicia: González y Aznar siguen sin renunciar al sueldo de 80.000 ? mientras reciben altas retribuciones de Gas Natural y Endesa, por ejemplo.

Se podría prohibir que un político cobre del Estado y de la empresa privada: Acebes cobra del Congreso y de Iberdrola, por ejemplo.

Se podría recortar sueldos de cargos políticos. Si un ciudadano tiene que cotizar 35 años para percibir una jubilación, no veo por qué los diputados lo hacen a los siete, ni por qué no tributan un tercio de su sueldo del IRPF, como hacemos los demás.

Se podría endurecer las penas contra el fraude fiscal. El 72% de este fraude proviene de las grandes empresas que facturan más de 150 millones de euros al año, y de la banca. Ahorraríamos 90.000 millones de euros.

Se podría eliminar el concordato con el Vaticano. El ahorro final estaría entre los 6.000 y los 10.000 millones de euros. Jesús predicaba la pobreza, y la Iglesia se debe mantener mediante las aportaciones de los fieles, como ya dijo el propio San Pablo.

Esa niña que lloraba en urgencias podría ser su hija. Peor aún, usted podría padecer leucemia. Y si la padeciera, un seguro privado no le ayudaría, porque los mejores especialistas están en la Seguridad Social. Lo sé porque se trata de una enfermedad que he vivido de cerca.

Usted que me lee: tome conciencia, por favor. El fútbol es un negocio. Los toros, una tortura. Los gastos del Congreso, un lujo innecesario. Las pensiones vitalicias, una enorme falta de ética. La fe es una opción. Pero la salud es un derecho."

Lo mismo podría decirse de la educación. ¿En serio vais a permitirlo? ¿o es que os dan alergia las manifestaciones? Luchemos por lo nuestro, es nuestro derecho. Por una democracia real.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Gracias Mica por poner ese artículo.

Lo que Lucía Etxebarría nos está contando sobre la chica, sólo es uno de muchos casos, es un ejemplo. Pero es un ejemplo que me da que pensar, y oyendo ejemplos parecidos de mis amigos, se me ponen los pelos de punta.

Están pasando cosas incomprensibles, increíbles… y suceden a expensas de la enseñanza, de la sanidad, de los pobres...

Personalmente no entiendo nada de la política. Pero lo que entiendo muy bien, es que en este país algo va mal, o mejor dicho, mucho va mal, y cómo se podría resolverlo Lucía Etxebarría nos ha explicado muy bien. Queda por esperar que alguno de los políticos lea ese artículo y saque las consecuencias adecuadas…

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast Gast1681

El artículo que estoy absolutamente de acuerdo (Espero que mi español es comprensible?)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

An der Konversation teilnehmen

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von esele
      leute das habe ich grade gelesen, mir ist der kiefer runtergeklappt

      Manager von Real Madrid will Gewerkschafter "ausrotten" | Telepolis
    • Von Rita
      Por y para

      Por y para gehören zu den Konjunktionen und lassen Nichtmuttersprachler gerne stolpern, weil beide unter anderem mit für übersetzt werden können.

      Diese Übersetzung war zum Beispiel mein Stolperstein und ich konnte mir anfänglich keinen Reim darauf machen, warum man einmal « por mi » und ein anderes Mal « para mi » sagte, bis ich dann merkte, dass man por auch mit wegen übersetzen kann.

      Und so merkte ich es mir :

      para mi = für mich
      por mi = wegen mir, meinetwegen

      Nun alles schön der Reihe nach.


      Por (wegen, durch, um, auf, aus, über, für, zu usw.)

      Allgemeines: por wird meistens mit ''durch'' und ''wegen'' und para mit ''für'' übersetzt.

      Im Einzelnen bezeichnet por

      a) den Ursprung, die Ursache, den Grund

      Als Antwort auf die Fragen
      ¿Por quién? (durch wen & wegen wem?)
      ¿Por qué? (warum?)

      ¿Por qué lo hace eso?
      Warum tut er das?

      No lo hace por cariño, sino por interés.
      Er macht es nicht aus Zuneigung, sondern aus Egoismus.

      b) den Ort, wo etwas geschieht (räumlich) – bei Zeitwörtern der Bewegung:

      ¿Vamos a dar un paseo por la calle?
      Machen wir einen Spaziergang im (durch den) Park?

      Este tren no pasa por Madrid.
      Dieser Zug fährt nicht über Madrid.

      Estoy haciendo un viaje por España.
      Ich mache eine Reise durch Spanien.

      c) die Mittel

      Te lo mando por correo.
      Ich schicke es dir per Post.

      Lo supe por una carta de ella.
      Ich erfuhr es durch einen Brief von ihr.

      d) die Zeit, in der etwas geschieht, in Wendungen wie:

      por la mañana, ... por la tarde, ... por la noche

      Trabajo mejor por la mañana que por la tarde.
      Ich arbeite besser vormittags als nachmittags.

      e) die Zeitdauer eines Vorgangs:

      Estaré ausente de casa por un mes.
      Ich werde einen Monat lang von zu Hause weg sein.

      f) den Grund einer Handlung als Antwort auf die Frage:

      ¿Por qué? vor folgendem Infinitiv
      warum?, weshalb?

      Iré al cine por complacerte.
      Ich werde ins Kino gehen, weil ich dir einen Gefallen tun will.

      Lo ha hecho por molestarme.
      Er hat es getan, weil er mich ärgern will.

      Achtung:
      In diesen Fällen unter f) kann auch die Präposition para (um zu) gebraucht werden!

      Iré al cine para complacerte.
      Ich werde ins Kino gehen, um dir einen Gefallen zu tun.

      Lo ha hecho por molestarme.
      Er hat es getan, um mich zu ärgern.

      g) Zugunsten von

      Lo hago sólo por ella.
      Ich mache das nur für sie. (um ihretwillen)

      h) Einverständnis

      Por mí que lo haga.
      Von mir aus soll er es tun.

      i) Anstelle von

      He pagado la factura por ti.
      Ich habe die Rechnung für dich bezahlt.

      j) Preis

      Lo he comprado por 5 €.
      Ich habe es für 5 € gekauft.

      k) für den Urheber im passiven Satz

      El mundo ha sido creado por Dios.
      Die Welt ist von Gott erschaffen worden.

      Esta novela ha sido escrita por García Marquez.
      Dieser Roman ist von García Marquez geschrieben worden.


      Para (für, auf, zu, nach, um zu ... usw.)

      Allgemeines: para wird meistens mit ''für'' übersetzt.

      Im Einzelnen bezeichnet para

      a) vornehmlich die Bestimmung einer Sache.
      Es antwortet auf die Frage: ¿Para quién? (für wen?)

      Estas flores son para tu madre.
      Diese Blumen sind für deine Mutter.

      Estoy buscando pendientes para mi novia.
      Ich suche Ohrringe für meine Freundin.

      b) den Zweck oder die Absicht
      Es antwortet auf die Frage: ¿Para qué? wofür? .. wozu?

      Como poco para no engordar.
      Ich esse wenig, um nicht dick zu werden.

      Trabajamos para vivir.
      Wir arbeiten, um zu leben.

      Achtung:
      para ist vornehmlich die Präposition der ''finalen Sätze'' mit Infinitiv.

      Da oft Grund und Zweck zusammenfallen, können por (weil) und para (um zu) manchmal ausgetauscht werden:

      Como poco por no engordar.
      Ich esse wenig, weil ich nicht dick werden will.

      Como poco para no engordar.
      Ich esse wenig, um nicht dick zu werden.

      Lo dice por molestarme.
      Er sagt es, weil er mich ärgern will.

      Lo dice para molestarme.
      Er sagt es, um mich zu ärgern.

      c) die Zielrichtung, die Bewegung
      d.h. ''mit Richtung nach'' bei den Verben salir und partir (abfahren, abreisen)

      ¿A qué hora sale el tren para Madrid?
      Wann fährt der Zug nach Madrid ab?

      Mañana parto para España.
      Morgen fahre ich nach Spanien ab.

      d) Verhältnis

      Es muy alto para su edad.
      Er ist sehr groß für sein Alter.

      e) Zeitpunkt

      ¡Téngamelo para el viernes, por favor!
      Machen Sie es mir bitte bis Freitag fertig.
    • Von Joaquin
      Ein besonderer Schatz wurde mir hier zugetragen. Es handelt sich um das komplette Konzert der Gitarrenspieler- und Flamenco-Legende Paco de Lucía . Dem Meister der Flamenco-Gitarre beginnt das Konzert bei den 31ten Leverkusener Jazztage 2010, mit einem reinem Gitarrenstück. Später gibt es dann typische Flamenco-Stücke mit weiteren Künstlern. Hierbei sowohl mit Flamenco-Gesang durch gleich drei Sänger (Duquende, Chronchi Heredia ...) oder nur mit Rhythmischer Unterstützung vom Cajón und den Palmas.

      Wer aber Paco de Lucía kennt, der weiß auch das er auch über den Flamenco-Tellerrand schaut und so zahlreiche andere Elemente in seiner Musik aufnimmt. So kommen hier ebenso Synthesizer, Percussion (Piranha), Mundharmonika und E-Bass (Antnio Serrano) zum Einsatz. An der zweiten Gitarre wird dann Pavo von Antonia Sanches begleitet. Selbst der Flamenco-Tanz kommt hier nicht zu kurz mit Antonio Farruco.

      Hier zeigt die lebende Legende wieder einmal, wo der Hammer für das Gitarrenspielen in dieser Stilrichtung hängt. Für Liebhaber des Flamenco und insbesondere der spanischen Gitarrenmusik ein absolutes Muss!

      Zum Ende hin kommt dann auch ein alter Weggefährte aus dem Fusion und Jazz dazu und eine ebenso große Gitarrenlegende, Al Di Meola.

      Alleine die Tatsache, dass Paco de Lucía zu den Leverkusener Jazztage eingeladen wird, welche dem Namen nach ja nicht viel mit Flamenco am Hut haben und dort auch die Hütte voll macht, sollte einem zumindest etwas neugierig auf diesen Ausnahmekünstler machen.Kurz gesagt, dieses Video ist eine wahre Perle

      Paco De Lucia - Live At 31st Leverkusener Jazztage 2010


    • Von Lilac
      La Policía Nacional de Albacete ha detenido a un total de 62 individuos, entre ellos un empresario de La Roda y su colaborador, por facilitar contratos falsos a 129 personas para obtener un permiso de trabajo o las prestaciones por desempleo a cambio de pagar entre 225 y 300 euros.


      Así lo ha dado a conocer hoy en una rueda de prensa el delegado del Gobierno en Castilla-La Mancha, Jesús Labrador, quien ha concretado que hasta ahora han identificado a menos de la mitad de los implicados, estafadores y estafados, 38 españoles y 24 inmigrantes, la mayoría de origen marroquí.
      El empresario detenido, residente en La Roda (Albacete), es F.A.A., de 35 años, que regenta una empresa de mantenimiento y de limpiezas y que tiene numerosos antecedentes, y su principal colaborador responde a las iniciales de J.A.G.M., de 52 años, residente en Albacete capital.
      Los detenidos captaban a sus víctimas en bares y vías públicas de las provincias de Albacete, Cuenca y Alicante, a quienes cobraban entre 225 y 300 euro por cada alta fraudulenta que hacían en la Seguridad Social.
      El fraude en cuotas impagadas supera los 125.000 euros desde finales de 2011, aunque la cantidad estafada a las arcas públicas se eleva a unos 450.000 euros, ya que algunos llegaron a cobrar el subsidio por desempleo o la renta mínima de inserción.


      http://actualidad.orange.es/nacional/detenidas-62-personas-por-falsos-contratos-trabajo-cambio-hasta-300-euros.html?utm_source=crosslink_externo&utm_medium=correo.orange.es&utm_campaign=crosslink_externo&utm_term=lnk_title&utm_content=destacado



  • Aktuelles in Themen