Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Ratica

Pkw-Abmeldung auf Zeit Poner de baja

Empfohlene Beiträge

Kann ich meinen Pkw, (In Spanien zugelassen Alicante Nummer) für die Zeit von 7 Monaten pro Jahr abmelden, also bei TRAFICO Valencia "poner de baja temporalmente" und dann wieder anmelden, "poner de alta" ?

Grund : Die Abmeldebescheinigung akzeptiert die KFZ Versicherung, und der Jahresbeitrag wird somit um die Anzahl der Abmeldungsmonate reduziert. So zumindest sagte es mir ein Autohändler in Valencia. Somit zahle ich dann nur für 5 Monate anstatt für 12, solange halte ich mich in Spanien auf pro Jahr.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ob das möglich ist, kann ich Dir leider nicht sagen.

Doch eine Frage dazu: Hast Du Dir einmal durchgerechnet, was diese Ab- und Anmeldungen Dich kosten werden?

Wenn Du es allein machst - also selbst immer zur Trafico gehst - mag sich das evtl. noch rechnen. Aber wenn Du jedes Mal eine Gestoria einschalten muss, solltest Du genau kalkulieren. Die Autosteuer bleibt Dir auf jeden Fall erhalten, da diese jeweils für ein Jahr zu zahlen ist und es kein "Rückgeld" gibt.

Zahlst Du denn so viel für Deine Autoversicherung?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Abmeldung&Anmeldung 14.- Euro, mach es allein am PC! Gestoria? Ne danke, solche Leute unterstütze ich niemals! Steuer ist im Vergleich zu D gerade mal ca. 1/3, 45.-. in ES. Ja, das Günstigste bei der Versicherung in Spanien auf ein Jahr waren 200.-/Jahr. Also ca. 120.- Euro dadurch sparen, ist doch besser, als es den Versicheren in den Rachen zu schmeissen. Voraussgesetzt, das geht mit der Abmeldung$Anmeldung, in D sind es 20.-

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von MarcoM
      Hallo,   ich habe mir von jemandem der sehr gut spanisch spricht, mir folgendes übersetzen lassen, und möchte es hier nochmal absichern, dass es so auch wirklich korrekt ist, da es Teil einer Tätowierung werden soll:   "Nimm dir Zeit für deine Träume, bevor dir die Zeit deine Träume nimmt"   ist diese Übersetzung richtig?:   "Toma tiempo para tus sueños antes de que el tiempo tome tus sueños"     Vielen Dank,   Marco
    • Von christina1608
      hallo ,
      folgende Situation ... am 3.12. fliege ich von Cairo nach Teneriffa Nord - mit Egyptair ,
      da sind 2 gepäckstücke a 23 kkilos erlaubt .
      Beim Zwischenstopp in Madrid wechselt die Maschine - Air Europa , wo nur 1 Gepäck erlaubt ist , oder ich muss ca 100 € für
      das 2. Stück bezahlen .
      Mein Problem ist , in Madrid wird mein Gepäck  ausgecheckt und muss in die Air Europa .... Mir bleibt nur 1 Stunde Aufenthalt ,
      schaffe ich das ??? Ich komme im Terminal 1 an und muss zum Terminal 2 , nach Teneriffa ...
      Hat jemand Erfahrung in ähnlicher Situation ?
      Keine Ahnung , was ich machen soll , danke ....
       
    • Von Joaquin
      Spanisch ist eine viel einfachere Sprache als Deutsch, sagt man zumindest und in Teilen stimmt das sicher. Ein Beispiel hatte ich ja schon mit den Zahlen genannt, was im Spanischen einfacher ist. Nun will ich mich aber den Uhrzeiten widmen.

      Die Uhrzeiten gleichen sich bei den ganzen Stunden und da gibt es wenig Irritationen. Schwierig wird es bei den Halben- und Viertelstunden. Im Spanischen geht man da leicht mathematisch vor, wogegen im Deutschen die Mathematik nicht ganz sooooo logisch angewendet wird und bei Zeitangaben der älteren Generation, die immer noch verwendet werden, es große Verwirrung gibt.
      7.15 Uhr heißt auf Spanisch "siete y cuarto" (sieben und ein Viertel) und im Deutschen, "viertel nach sieben". Auch bis hierhin ist es noch OK. Aber mit "viertel acht", da wird es schon bei vielen schwierig und ich bin mir sicher, nennt man diese Zeitangabe einer Gruppe junger Deutscher um sich zu treffen, kommen viele zu unterschiedlichen Zeiten am Treffpunkt an Mathematisch wäre "viertel acht" zudem der vierte Teil der Zahl acht, also wäre der Treffpunkt um 2 Uhr, was natürlich falsch ist. Die anderen würden um viertel vor und viertel nach acht kommen, aber die wenigsten wüssten, dass damit viertel nach sieben gemeint ist.
      7.30 Uhr heißt auf Spanisch "siete y media" (acht und ein Halbes) und im Deutschen wird daraus "halb acht". Halb acht heißt aber die Hälfte von acht und das wäre dann 4 Uhr, wenn man streng mathematisch vorgeht.
      7.45 Uhr heißt auf Spanisch "oche menos quarto" (acht weniger einem Viertel) und im Deutschen haben wir wieder eine verwirrende Auswahl. "Viertel nach acht" ist dem Spanischen ähnlich aber bei "drei viertel acht" wird es doch wieder etwas unübersichtlich.
      Die alte Viertelzählung zur nächsten vollen Stunde hin, ist selbst für viele Deutsche eine Herausforderung. Auch finde ich, dass die spanische Uhrzeitangabe viel logischer an die Zeitangabe und Zählung heran geht, als es beim Deutschen ist, wo man mit halb soundso, noch einen Teil der Zählung zur nächsten vollen Stunde im allgemeinen Sprachgebrauch hat.
      Es ist schwierig zu verstehen, dass mit "viertel nach sieben", die selbe Uhrzeit gemeint ist wie mit "viertel acht" oder mit "viertel vor acht", das selbe wie "drei viertel acht".
      Im Spanischen hat man die Uhrzeit und entweder eine Viertelstunde oder eine halbe Stunde, welches man mittels "y" (und) hinzu addiert oder mit "menos" (weniger) davon subtrahiert.
    • Von Joaquin
      Ein verfallenes Gebäude einer ehemaligen Fabrik in Benicarló (Valencia).
    • Von Petra
      Wir bieten Housesitting,Ferienvermietung,Gartengestaltung,Poolservice,
      Tiertaxi,Katzen-und Hundepension

      Tel:<Kontakt gerne über private Nachricht im Forum>
  • Aktuelles in Themen