Zum Inhalt springen

Wortarten / Die Präposition / la preposición


Empfohlene Beiträge

Die Präposition / das Verhältniswort / la preposición

Es gibt sehr viele Präpositionen, so dass ich hier nicht alle aufführen kann. Ich beschränke mich darum auf die wichtigsten und gängigsten.

Verwendung der einzelnen Präpositionen

Wir verwenden

a an, in, um, zu, nach mit …

- vor dem Substantiv als Akkusativobjekt der Personen bzw. Lebewesen


He llamado a Laura. Ich habe Laura angerufen.
Ino acaricia a su gato. Ino streichelt ihre Katze.

 

- vor dem Substantiv als indirektes Objekt (Dativ)

Voy a regalar un libro a Pablo. Ich werde Paco ein Buch schenken.
Dio un beso a Jaime. Er/Sie gab Jaime einen Kuss.

 

- zur Angabe der Richtung (wohin)

Mañana voy al teatro. (a+el) Morgen gehe ich ins Theater.
¿Vas a Madrid? Gehst du nach Madrid?

 

- zu einigen örtlichen Angaben

Siéntate a la mesa. Setz dich zu Tisch.
Ponte un rato al sol. Leg dich eine Weile an die Sonne.

 

- zu zeitlichen Angaben des Ziels und des Zeitpunkts

Lo acabaré de aquí a un mes. Ich werde es heute in einem Monat fertig haben.
Nos vemos a las cuatro. Wir sehen uns um vier Uhr.


- zur Bezeichnung der Art und Weise

Voy a pie. Ich gehe zu Fuß.
Llueve a cántaros. Es regnet in Strömen.
Se ha despedido a la francesa. Juan hat sich aus dem Staub gemacht (französisch verabschiedet).


ante vor (vor allem im übertragenen Sinn)

Estoy ante una difícil situación. Ich stehe vor einer schwierigen Situation.
Fueron llevados ante el juez. Sie wurden vor den Richter gebracht.


antes de vor (zeitlich)

Lo sabrás antes de una hora. Du wirst es noch vor einer Stunde erfahren.
Quiero terminarlo antes de comer. Ich will es vor dem Mittagessen beenden.


alrededor de um (örtlich, zeitlich und im übertragenen Sinn)

La tierra gira alrededor del sol. Die Erde dreht sich um die Sonne.
La película dura alrededor de dos horas. Der Film dauert etwa zwei Stunden.
Ha heredado alrededor de un millón. Er/Sie hat so um/etwa eine Million geerbt.


bajo unter (vor allem im übertragenen Sinn)

Todos estamos bajo la ley. Wir sind alle dem Gesetz unterstellt.
Lo dijo bajo juramento. Er/Sie sagte es unter Eid.


cerca de in der Nähe von (vor allem örtlich)

Vivo cerca del aeropuerto. Ich wohne in der Nähe des Flughafens.
La estación está cerca del Mercadona. Der Bahnhof ist in der Nähe von Mercadona.


con mit (Begleitung, Werkzeug, Mittel, Art und Weise)

Voy con mi novio a Madrid. Ich gehe mit meinem Freund nach Madrid.
Córtalo con las tijeras. Schneide es mit der Schere.
¿Comes el pollo con la mano? Isst du das Hähnchen mit der Hand?
Laura fue al examen con miedo. Laura ging mit Angst zur Prüfung.


contra gegen

El Real Madrid juega contra el Hamburgo Real Madrid spielt gegen HSV Hamburg.
El coche se chocó contra el muro. Das Auto knallte gegen die Mauer.


de von, aus, Genitiv

- Ort (woher)

Viene del cine. (de+el) Er/Sie kommt vom Kino.
Parece proceder de familia noble. Er/Sie scheint aus einer adligen Familie abzustammen.


- Stoff

Necesito unos calcetines de lana. Ich brauche ein Paar Wollsocken.
Hoy tenemos tarta de manzanas. Heute haben wir Apfeltorte.


- Teil eines Ganzen (partitiv)

Uno de mis amigos vendrá en abril. Einer meiner Freunde wird im April kommen.
Uno de estos libros es suyo. Eines dieser Bücher ist seines.


- besitzbezeichnend (possessiv)

El coche de mi hermana es viejísimo. Das Auto meiner Schwester ist uralt.
La casa de mi amigo es grande. Das Haus meines Freundes ist groß.


- nähere Bestimmung

Llegaré con el tren de las once. Ich werde mit dem 11-Uhr-Zug ankommen.
¿Has visto el monasterio de El Escorial? Hast du das Kloster El Escorial gesehen?


- Beziehung

Primero hay que cambiarse de ropa. Zuerst muss man sich umziehen.
No quiero cambiar de oficio. Ich möchte den Beruf nicht wechseln.


- Zeitraum

Siempre está leyendo, de día y de noche. Er/Sie liest immer, bei Tag und bei Nacht.


- Art und Weise

Lo hice de buena gana. Ich tat es gern.
Ino cayó de rodillas. Ino fiel auf die Knie.


- Bezeichnung einer Eigenschaft

Todos dicen que Paco es un hombre de principios. Alle sagen, dass Paco ein Mann mit Grundsätzen ist.


- Ursache

María lloraba de alegría. Maria weinte vor Freude.

Bearbeitet von Rita
Link zu diesem Kommentar

debajo de unter (rein örtlich)
 


Escondí el regalo debajo de la cama. Ich versteckte das Geschenk unter dem Bett.
El gato está debajo de la palmera. Die Katze liegt unter der Palme.


delante de vor (meistens rein örtlich)


Iba delante de mí. Er/Sie ging vor mir.
El coche está delante del garaje. (de+el) Das Auto steht vor der Garage.


dentro de in, innerhalb (örtlich und zeitlich)


La moto está dentro del garaje. Das Motorrad ist in der Garage.
La carta llegará dentro de unos días. Der Brief wird in einigen Tagen eintreffen.


desde von …aus, seit (örtlich und zeitlich)


Vengo andando desde la oficina. Ich komme zu Fuß vom Büro.
Estoy aquí desde las siete. Ich bin seit 7 Uhr hier.


hace vor (bezeichnet den Anfang eines Zeitraums)


Su amigo llegó hace una semana. Sein Freund kam vor einer Woche an.
Vine hace poco. Ich kam vor kurzem.


desde hace seit (bezeichnet die Dauer eines Zeitraums)


Laura estudia japonés desde hace tres años. Laura lernt seit drei Jahren Japanisch.
Le conozco desde hace años. Ich kenne ihn seit Jahren.


después de nach (zeitlich)


Después del teatro vamos a casa. Nach dem Theater gehen wir nach Hause.
Después de tantos años deberías saberlo. Nach so vielen Jahren solltest du es wissen.


detrás de hinter (örtlich)


La pelota está detrás de ti. Der Ball ist hinter dir.
El huerto está detrás de la casa. Der Gemüsegarten ist hinter dem Haus.


durante während (zeitlich)


Durante las vacaciones hacía mal tiempo. Während der Ferien war schlechtes Wetter.
No me gusta ver la tele durante la cena. Während des Abendessens sehe ich nicht gerne fern.


en in, auf, an…

Ort (wo)


Estoy en Madrid. Ich bin in Madrid.
Los niños están todo el día en el colegio. Die Kinder sind den ganzen Tag in der Schule.


Zeit (wann)


Paco cumple años en marzo. Paco hat im März Geburtstag.


Art und Weise


¿Lo dice en broma o en serio? Sagen Sie es im Scherz oder im Ernst?
¿Sabes decirlo en alemán? Kannst du es auf Deutsch sagen?


Wertangabe


El cuadro está valorado en un millón. Das Bild ist auf eine Million geschätzt.


encima de auf (örtlich)


Lo he dejado encima de la mesa. Ich habe es auf dem Tisch gelassen.


entre zwischen, unter (örtlich, zeitlich, Beziehung zwischen Personen und Dingen)


La casa está entre el río y la montaña.  
Nos vemos entre la una y las dos. Wir sehen uns zwischen eins und zwei Uhr.
Entre nosotros hay un traidor. Unter uns ist ein Verräter.


enfrente de, frente a gegenüber (örtlich)


Enfrente de/Frente a mi casa hay un campo de fútbol. Gegenüber meinem Haus ist ein Fußballplatz.


fuera de außerhalb von, weg von (örtlich)


En agosto estaremos fuera de Madrid. Im August werden wir nicht in Madrid sein. (außerhalb/weg von Madrid)


gracias a dank


Gracias a él vivo todavía. Dank ihm lebe ich noch.


hacia nach, gegen (örtlich)


Señaló con la mano hacia la puerta. Er/Sie zeigte mit der Hand zur Tür hin.
Ha dicho que viene hacia las ocho. Er/Sie hat gesagt, er/sie käme gegen acht Uhr.


hasta bis, sogar (örtlich, zeitlich, auch im übertragenen Sinn)


Voy sólo hasta la Plaza Mayor. Ich gehe nur bis Plaza Mayor.
No vienen hasta agosto. Sie kommen erst im August.
Hasta la vajilla es de plata. Sogar das Geschirr ist aus Silber.


junto a neben, an, bei (örtlich)


La discoteca está junto a la farmacia. Die Diskothek ist neben der Apotheke.


lejos de fern von, entfernt von (örtlich)


Todavía estamos muy lejos del mar. Wir sind noch sehr weit vom Meer entfernt.



para für, nach (siehe auch unter “die Anwendung von por y para”)

Zweckbestimmung


Estoy buscando un regalo para mi novia. Ich suche ein Geschenk für meine Freundin.


Verhältnis


Está muy alto para su edad. Er ist sehr groß für sein Alter.


Zeitpunkt


¡Téngamelo para el jueves, por favor! Machen Sie es mir bitte bis Donnerstag fertig!


Zielrichtung


El viernes saldré para Alicante. Am Freitag werde ich nach Alicante abreisen.


por durch, wegen, für, zu, auf, aus, von

Ursache


No lo hace por cariño, sino por interés. Er/Sie handelt nicht aus Liebe, sondern aus Egoismus.


Mittel


Te lo mando por correo. Ich schicke es dir per Post.
Lo supe por una carta de ella. Ich erfuhr es durch einen Brief von ihr.


Ort


¿Vamos a pasear por el parque? Spazieren wir durch den Park?


Zeit


Trabaja mejor por la mañana que por la tarde. Er/Sie arbeitet besser vormittags als nachmittags.


Zugunsten von


Lo hago sólo por él. Ich tue es nur für ihn (um seinetwillen).


Einverständnis


Por mí que lo haga. Von mir aus soll er/sie es tun.


Anstelle von


Ha pagado la factura por ella. Ich habe die Rechnung für sie bezahlt.


Preis


Lo he comprado por cien euros. Ich habe es für 100€ gekauft.


Für den Urheber beim Passiv


El texto ha sido escrito por él. Der Text ist von ihm geschrieben worden.
Esta casa fue construida por Gaudí. Dieses Haus wurde von Gaudí gebaut.


según gemäß, laut


Según lo que ha dicho ya no queda dinero. Wie er sich ausgedrückt hat, bleibt kein Geld mehr
Según tus propias palabras... Deinen eigenen Worten nach...


sin ohne


Mi sobrina está sin trabajo y sin dinero. Meine Nichte ist arbeitslos und hat kein Geld.


sobre über, auf (örtlich, auch im übertragenen Sinn)


El libro está sobre la mesa. Das Buch liegt auf dem Tisch.
La profesora habló sobre la dictadura. Die Professorin sprach über die Diktatur.


tras hinter(her), nach (im übertragenen Sinn)


Corres tras un sueño. Du läufst einem Traum hinterher.


(Fortsetzung folgt)

Bearbeitet von Rita
Link zu diesem Kommentar

Zuerst noch einmal: Die Verben poder und saber können unter anderem beide mit „können“ übersetzt werden.

Das Spanische macht aber eine Unterscheidung zwischen diesen Verben, die das Deutsche nicht macht.

Der Spanier unterscheidet, ob man rein theoretisch in der Lage ist, etwas zu tun, weil man es gelernt hat (saber), oder ob man tatsächlich in der Lage ist etwas zu tun (poder).

Der Unterschied ist klein und für deutsche Muttersprachler nicht unbedingt nachvollziehbar. Ich versuche ihn anhand einiger Beispiele zu erklären.

Ein Spanier lernt Deutsch und er spricht schon ziemlich gut.

Du fragst ihn: ¿Sabes decirlo en alemán?

(Du willst wissen, ob er das schon kann.)

Oder:

Ihr sprecht zusammen Spanisch. Du verstehst etwas nicht ganz und fragst: ¿Puedes decírmelo en alemán?

Weitere Beispiele:

Sé conducir, pero de momento no puedo.

Ich kann Auto fahren, aber im Moment kann ich nicht. (Der Fuß ist verstaucht, oder der Führerschein ist weg....)

Sé alemán, pero esta frase no puedo traducir.

Ich kann Deutsch, aber diesen Satz kann ich nicht übersetzen.

Puedo decirlo porque soy la madre de Laura.

Ich kann es sagen, weil ich die Mutter von Laura bin.

Können muss also mit poder übersetzt werden, wenn auf die tatsächliche Fähigkeit abgestellt wird, den Vorgang durchzuführen.

Können muss mit saber übersetzt werden, wenn auf die Tatsache abgestellt wird, dass die Kenntnisse zur Durchführung der Tätigkeit erworben wurden.

Habe ich mich verständlich ausgedrückt?

Link zu diesem Kommentar

Richtig, Kurtchen, man ist nie zu alt, etwas zu lernen. :D

Hier also noch den Rest der Präpositionen.

Präpositionen mit Infinitiv

Sehr oft wird im Spanischen eine Präposition mit einem Infinitiv als Ausdruck eines Nebensatzes verwendet.

a, al (Zeit)
 

Paco lo hizo al llegar. Paco tat es, als er ankam.
Al ver que no llegaba, me marché yo solo. Als ich sah, dass er/sie nicht kam, ging ich allein.


antes de (Zeit)
 

Antes de hablar con él, piénsalo bien. Bevor du mit ihm sprichst, überlege es dir gut.
¿Tomamos un aperitivo antes de comer? Nehmen wir einen Aperitif vor dem Essen?


con (Mittel, Bedingung)

Con explicárselo, lo entenerá enseguida. Wenn du es ihm erklärst, wird er es sofort verstehen.
Con pedírselo a tu madre, te lo dará. Wenn du deine Mutter darum bittest, wird sie es dir geben.


de
Bedingung
 

De haber estado en Madrid, nos habría llamado por teléfono. Wenn er/sie in Madrid gewesen wäre, hätte er/sie uns angerufen.
De haberlo sabido a tiempo, habría ido con vosotros. Wenn ich es rechtzeitig gewusst hätte, wäre ich mit euch gegangen.


haber de + Infinitiv sollen, müssen, haben zu
es de + Infinitiv es ist zu

Un perro ha de obedecer. Ein Hund hat zu gehorchen.
Era de esperar. Das war zu erwarten.


en (nach bestimmten Wendungen)
 

¿Por qué tardas tanto en arreglarte? Warum brauchst du so lange, um dich zurechtzumachen?
No hay inconveniente en comprar la casa. Es gibt keinen Grund dafür, das Haus nicht zu kaufen.


hasta (Endergebnis)
 

Bebieron hasta emborracharse. Sie tranken solange, bis sie betrunken waren.
Quiero seguir hasta terminarlo. Ich will weitermachen, bis ich es beendet habe.


para (Zweck, Entgegenstellung, im Begriff sein)
 

Compré las flores para regalárselas a mi amiga. Ich kaufte die Blumen, um sie meiner Freundin zu schenken.
Para haber estudiado tanto tiempo, sabe bien poco. Dafür, dass er/sie solange studiert hat, weiß er/sie recht wenig.
Está para llegar de un momento a otro. Er/Sie wird jeden Moment eintreffen.


por (Ursache, Nichterledigung)
 

Le metieron en la cárcel por robar. Man steckte ihn wegen Diebstahls ins Gefängnis.
El partido de fútbol está aún por finalizar. Das Fußballspiel ist noch nicht zu Ende.


sin (Mangel)
 

Sin comer no se puede vivir. Ohne zu essen kann man nicht leben.
Bearbeitet von Rita
Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum