Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Lilac

Deutsch – Französische Märchenstunde

Empfohlene Beiträge

- - Selbst Brüssel hat nun zugegeben, dass die Gelder für Griechenland nur bei den Banken landen und nicht bei den Menschen.

- - Frau Merkel ist eine kluge Frau und sie sollte langsam damit beginnen die Menschen ins Boot zu holen und die Banken über Bord zu werfen.

Es werden die Unternehmer und die Arbeiter sein, die diesen Karren wieder aus dem Dreck ziehen und nicht die Nadelstreifenträger und

überflüssigen Beratungsgesellschaften

http://www.andaluz.tv/nachrichten/nachricht-andalusien.php?idNot=14014&url=nachrichten-andalusien-jugend-job-garantie-maerchenstunde#sthash.E5VUhAHM.dpuf

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast Gast1681

Ich bin auch der Meinung, dass Frau Merkel eine kluge Frau ist, um nicht zu sagen extrem klug. Sie macht nur einen Fehler, sie will es zu vielen Staatsmännern recht machen. Eine Job Garantie für alle Jugendlichen ist genau so nicht machbar wie einen Kita Platz für alle Kinder in DE. Sowas zu versprechen ist unklug und nicht die Angelegenheit von DE. Sollen die Südländer gucken wie sie ihr Problem lösen. Sie haben es auch selbst geschaffen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Das müsste so übersetzt werden:

una hora de cuenta de Alemania y Francia, richtig ?

Und was wird für die vielen Arbeitslosen ab 50 Jahren getan ? na die sind eh raus aus den Statistiken

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

In Süddeutschland gibt es jetzt schon immer mehr franz. Grenzpendler.

Es werden vorrübergehend viele Franzosen Arbeit in Deutschland suchen, so wie die Spanier.

Darauf läuft es hinaus.

Deutschlehrer sind global begehrt.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

An der Konversation teilnehmen

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von MarcoM
      Hallo, ich hoffe, ihr könnt mir helfen. Was heißt "Bis auf's Blut" auf spanisch. Ich verlasse mich ungern auf irgendein Übersetzungsprogramm. Das kommt auch ständig was anderes raus:-(
      Vielen Dank schon mal.
    • Von Bär
      Hallo Residenten,
      in DE ist es z. Zt. so, dass man vom Sauerverdienten pro Bank nur 100T€ anlegen sollte, da dadrüber nicht vom Gesetzgeber abgesichert.
      Wenn man den bankeigenen Sicherungen traut, kann man auch drüber gehen, aber ich traue denen nicht.
      Ist natürlich ein ungeliebter Papierkram es auf mehr als 1 Bank zu verteilen, aber besser als Risiko.
      Wie ist es in ES?
      Muchas gracias!!!
      Hasta luego ...
       
    • Von Joaquin
      Spanisch ist eine viel einfachere Sprache als Deutsch, sagt man zumindest und in Teilen stimmt das sicher. Ein Beispiel hatte ich ja schon mit den Zahlen genannt, was im Spanischen einfacher ist. Nun will ich mich aber den Uhrzeiten widmen.

      Die Uhrzeiten gleichen sich bei den ganzen Stunden und da gibt es wenig Irritationen. Schwierig wird es bei den Halben- und Viertelstunden. Im Spanischen geht man da leicht mathematisch vor, wogegen im Deutschen die Mathematik nicht ganz sooooo logisch angewendet wird und bei Zeitangaben der älteren Generation, die immer noch verwendet werden, es große Verwirrung gibt.
      7.15 Uhr heißt auf Spanisch "siete y cuarto" (sieben und ein Viertel) und im Deutschen, "viertel nach sieben". Auch bis hierhin ist es noch OK. Aber mit "viertel acht", da wird es schon bei vielen schwierig und ich bin mir sicher, nennt man diese Zeitangabe einer Gruppe junger Deutscher um sich zu treffen, kommen viele zu unterschiedlichen Zeiten am Treffpunkt an Mathematisch wäre "viertel acht" zudem der vierte Teil der Zahl acht, also wäre der Treffpunkt um 2 Uhr, was natürlich falsch ist. Die anderen würden um viertel vor und viertel nach acht kommen, aber die wenigsten wüssten, dass damit viertel nach sieben gemeint ist.
      7.30 Uhr heißt auf Spanisch "siete y media" (acht und ein Halbes) und im Deutschen wird daraus "halb acht". Halb acht heißt aber die Hälfte von acht und das wäre dann 4 Uhr, wenn man streng mathematisch vorgeht.
      7.45 Uhr heißt auf Spanisch "oche menos quarto" (acht weniger einem Viertel) und im Deutschen haben wir wieder eine verwirrende Auswahl. "Viertel nach acht" ist dem Spanischen ähnlich aber bei "drei viertel acht" wird es doch wieder etwas unübersichtlich.
      Die alte Viertelzählung zur nächsten vollen Stunde hin, ist selbst für viele Deutsche eine Herausforderung. Auch finde ich, dass die spanische Uhrzeitangabe viel logischer an die Zeitangabe und Zählung heran geht, als es beim Deutschen ist, wo man mit halb soundso, noch einen Teil der Zählung zur nächsten vollen Stunde im allgemeinen Sprachgebrauch hat.
      Es ist schwierig zu verstehen, dass mit "viertel nach sieben", die selbe Uhrzeit gemeint ist wie mit "viertel acht" oder mit "viertel vor acht", das selbe wie "drei viertel acht".
      Im Spanischen hat man die Uhrzeit und entweder eine Viertelstunde oder eine halbe Stunde, welches man mittels "y" (und) hinzu addiert oder mit "menos" (weniger) davon subtrahiert.
    • Von Joaquin
      Es ist kein Geheimnis, dass die Spanier nicht so gut bewandert sind, mit anderen Sprachen. Vor allem, da sie ja selbst genug eigene Sprachen und gängige Dialekte in ihrem eigenem Land haben. Es wird zwar besser, aber es gibt definitiv noch Nachholbedarf. Dies fällt mir vor allem immer dann auf, wen ich eine spanische Speisekarte in Spanien sehe, auf der deutsche Gerichte aufgeführt sind. Hier mal ein Beispiel:

      Wer findet die Fehler?
    • Von Joaquin
      Speisekarte mit ein paar deutschen Spezialitäten. Man beachte hier den Franckfurt und die Bratswurt. Gut das man die Hamburguesa nicht im Original benutzt hat, wer weiß was da bei der Übersetzung dann gestanden hätte
  • Aktuelles in Themen