Übersetzung Rezept-bitte dringend
Von
Teckel, in Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch
-
-
Gleiche Inhalte
-
Von MarcoM
Hallo, ich hoffe, ihr könnt mir helfen. Was heißt "Bis auf's Blut" auf spanisch. Ich verlasse mich ungern auf irgendein Übersetzungsprogramm. Das kommt auch ständig was anderes raus:-(
Vielen Dank schon mal.
-
Von steffen
Hallo,
ich benötige bitte mal Eure Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes ins Spanische. Laut einem Spanier läßt sich der Satz nicht ins Spanische übersetzen, bzw würde den Sinn der Übersetzung keiner verstehen. Allerdings muß es ja auch einen spanischen Satz geben, der sinngemäß das gleiche aussagt.
Der Satz lautet wie folgt:
" Bessere Auslastung: Lenken Sie gezielt die Kundschaft in ihr Unternehmen und sorgen so für eine Auslastung freier Kapazitäten."
Google übersetzt ihn wie folgt: "Mejor utilización: dirija directamente a los clientes a su empresa y, por lo tanto, asegúrese de utilizar la capacidad de reserva."
deepl so: "Mejor utilización de la capacidad: Dirija a sus clientes a su empresa de forma selectiva y asegure así una utilización de la capacidad libre."
Aber wie gesagt, laut dem Spanier würden diese beiden keinen Sinn ergeben, bzw kein Spanier versteht was gemeint ist.
Ich hoffe, ich könnt mir helfen.
Vielen Dank,
Steffen
-
Von Joaquin
Auweia, da schreibt Facebook wo man "in Penis gut essen" kann. Eine mehr als mißglückte Übersetzung aus dem Spanischen.
Was ist denn da passiert?
In einer spanischen Gruppe zur spanischen Stadt Peñíscola, fragt jemand wo man dort gut essen kann. Peñíscola wird in der Frage dabei in seiner Kurzform geschrieben, als "Peñís". Obwohl der spanische Buchstabe "ñ" als auch der Akzent beim Buchstaben "i" beibehalten werden, ignoriert dies Facebook und übersetzt die Stadt kurzerhand in "Penis" um. Das ist echt peinlich!
Abgesehen davon, ist die Übersetzung überhaupt sehr merkwürdig gestaltet. Dort wird die direkte Ansprache in eine formelle umgewandelt. Und der Gruß wird in eine Bewertung(?) umgedeutet. Das ist nicht wirklich die gute Kunst der Übersetzung
-
Von MartinM
Hallo zusammen,
kann mir jemand bei einer Übersetzung helfen bzw. sie korrigieren?
Ich bin jetzt nicht das Grammatik Genie habe mich aber mal mit besten Wissen dran gemacht Bin mir aber nicht ganz sicher
Da es ein Tattoo werden soll möchte ich mir schon ganz sicher sein was da steht
Original:
" Es ist sehr schwer zu wissen was man wirklich will,
aber wenn man es weiß, sollte man nicht eine Sekunde zögern es zu tun...."
Meine Übersetzung:
es muy deficil saber lo que puiere,
pero si lo sabes, uno no debe dudar un sekundo para hacerlo...
Wäre auch für die Setzung diverser Satzzeichen dankbar
Vielen Dank schon mal vorweg für die Hilfe
Grüße Martin
-
-
Aktuelles in Themen
-
Biete 3 Zimmer Appartement zum Kauf in unmittelbarer Nähe von Torrevieja
Von ChrisWin1986, in Biete Eigentumswohnungen, Immobilien + Grundstücke in Spanien
- torrevieja
- costa blanca
- (und 1 weiterer)
- 0 Antworten
- 12 Aufrufe
-
- 1 Antwort
- 134 Aufrufe
-
- 0 Antworten
- 226 Aufrufe
-
Suche Wohnwagenstellplatz od. ähnliches in Südspanien od. Marokko
Von Henoch, in Suche Langzeitmiete + Dauermiete in Spanien
- 3 Antworten
- 1.332 Aufrufe
-
Biete/Verkaufe Hilfe für Kanaren Auswanderer
Von Fuertemivida, in Sonstige Spanien-Kleinanzeigen
- auswandern
- buch
- (und 3 weitere)
- 0 Antworten
- 287 Aufrufe
-