Bildinformationen

  1. Dateiname
    gallery_1_183_452952.jpg
  2. Dateidatum
    1386637227
  3. Originale Datiegröße
    628655
  4. Dateityp
    2
  5. MIME Typ
    image/jpeg
  6. Abmessung HTML
    width="1224" height="1632"
  7. Bildhöhe
    1632
  8. Bildbreite
    1224
  9. Farbbild
    Ja
  10. Motorola-Format
    Ja
  11. Blende
    f/2.8
  12. Hersteller
    Sony Ericsson
  13. Kamera
    W800i
  14. Kamera-Orientierung
    Die Zeile 0 ist optisch oben im Bild, und die Spalte 0 ist optisch die linke Seite
  15. Bilddichte (X)
    72/1
  16. Bilddichte (Y)
    72/1
  17. Messeinheit
    2
  18. Software
    R1AA008 prgCXC1250092_EU_1_CA 4.5
  19. Aufnahmedatum
    2008:03:18 16:02:58
  20. Belichtungszeit
    1/3200
  21. Blendenzahl
    14/5
  22. ISO-Empfindlichkeit
    100
  23. EXIF Version
    0220
  24. Ursprungsdatum
    2008:03:18 16:02:58
  25. Digitalisierungsdatum
    2008:03:18 16:02:58
  26. Belichtungsvorgabe
    0/1
  27. Meßmodus
    Mittenzentriert
  28. Lichtquelle
    Unbekannt
  29. Blitz
    Ohne Blitz
  30. Flashpix Version
    Flashpix Format Version 1.0
  31. Farbraum
    sRBG
  32. Bildbreite
    1224
  33. Bildhöhe
    1632
  34. Benutzerdefinierte Bildverarbeitung
    0
  35. Belichtungsmodus
    Auto Belichtung
  36. Weißabgleichsmodus
    Auto Weißabgleich
  37. Digitale Zoomstärke
    1/1
  38. Szenenausnahme
    Standard
  39. Aufnahmeentfernung
    3
  • Gleiche Inhalte

    • Von Joaquin
      Auweia, da schreibt Facebook wo man "in Penis gut essen" kann.  Eine mehr als mißglückte Übersetzung aus dem Spanischen.
      Was ist denn da passiert? 
      In einer spanischen Gruppe zur spanischen Stadt Peñíscola, fragt jemand wo man dort gut essen kann. Peñíscola wird in der Frage dabei in seiner Kurzform geschrieben, als "Peñís". Obwohl der spanische Buchstabe "ñ" als auch der Akzent beim Buchstaben "i" beibehalten werden, ignoriert dies Facebook und übersetzt die Stadt kurzerhand in "Penis" um. Das ist echt peinlich! 
      Abgesehen davon, ist die Übersetzung überhaupt sehr merkwürdig gestaltet. Dort wird die direkte Ansprache in eine formelle umgewandelt. Und der Gruß wird in eine Bewertung(?) umgedeutet. Das ist nicht wirklich die gute Kunst der Übersetzung
    • Von Joaquin
      Facebook macht hier eine mehr als peinliche Übersetzung.
    • Von Joaquin
      Moros y Cristianos ist ein Fest, welches die Eroberung Spaniens durch die Mauren zeigt und die anschließende Rückeroberung durch die Christen feiert. Wer ein wenig mehr über dieses Fest erfahren möchte, dem kann ich nur den folgenden Beitrag wärmstens empfehlen:
      Hier werde ich ein paar Filme einstellen zu den Moros y Cristianos, wie ich sie 2010 in Peñíscola gesehen habe.
      Moros y Cristianos in Peñíscola - Teil 1

      Moros y Cristianos in Peñíscola - Teil 2

    • Von Joaquin
      Im September findet in Peñíscola das Fest zu Ehren der Schutzheiligen der Stadt, der Mare de Déu d'Ermitana, statt. Typisch sind dann die Auftritte der Dansants mit Musik, Tanz und mit ihren kleinen, dreigeschössigen Menschenpyramiden/Castells.
      Durch Zufall traf ich auf eine dieser Proben. Wie das im Sommer so üblich ist in Spanien, werden diese gerne mal Nachts auf der Straße abgehalten, wo die Temperaturen dann erträglich sind. Bewohner kennen so etwas und eine Genehmigung ist für so etwas dort unten auch nicht nötig.
      Im Original tragen hierzu die Akteure eine einheitliche Tracht mit einem Kleid. Die Tänzer begleiten sich zur Musik mit Kastagnetten. Leider habe ich bis auf diese Proben noch nie die Feste komplett in Peñíscola sehen können, aber es wird sich sicherlich noch eine Gelegenheit dazu finden
      Proben für Menschenpyramide, Tanz und Musik - Dansants de Peñiscola