MarcoM

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    14
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

  1. Tja, das ist halt die Frage. Weiß jemand genaueres? Wäre mir wirklich eine Hilfe.
  2. Hallo, ist diese Übersetzung korrekt: Zeiten ändern dich - Los tiempos te cambian Vielen Dank!
  3. Das würde ich auch sehr gerne mal machen. Hatte auch mal wegen 3 Monaten unbezahlten Urlaub gefragt, aber gibt's nicht! Zu viel zu tun...
  4. Vielen Dank Rita! Ich werde mir die Seite gleich mal ansehen, und dann fleißig spanisch lernen! Ich würde gerne mal für'n Jahr nach Spanien gehen, um intensiv zu lernen, aber das wird wohl wegen meines Berufs leider nicht machbar sein
  5. Vielen Dank, Rita! Das kann ich so übernehmen, oder muß ich das nochmal absichern? Ist es egal, ob ich creia oder crei schreibe? Vielleicht kannst Du mir auch sagen, wie oder wo ich am besten spanisch lerne?! Ich hab großes Interesse! Gehe ich zur Volkshochschule, oder hole ich mir eine CD, oder...? Was ist Deiner Meinung nach das Beste?
  6. Sieht so aus, als ob es nicht ganz einfach ist, oder:-(?
  7. Hallo, ich bräuchte mal wieder Hilfe bei einer Übersetzung. Und zwar: "Ich übersah die Lüge in Deinen Augen, weil ich an die Wahrheit in Deinen Worten glaubte" Vielen Dank schon mal!
  8. Also dann erstmal vielen Dank für die Mühe, Rita. Dann werde ich mal überlegen, was ich mache. Sollte ich mich dazu entscheiden, den Satz zu nehmen, poste ich mal ein Foto;-)
  9. Also könnte ich diesen Satz nehmen: Tómate el tiempo para tus sueños antes de que el tiempo te los quite Der Satz ist also richtig, und ein Spanier würde nicht denken "was hat der sich denn für einen Quatsch tätowiert?"! Was ich nicht verstehe ist, dass der Satz zwar korrekt ist, aber halt nicht typisch spanisch. Das verwirrt mich gerade ein wenig;-) Wie ist das gemeint?
  10. Wie kommt es, dass es für die Spanier keinen richtigen Sinn ergibt? Ich bin wirklich gespannt, was sie dazu morgen sagt! Wenn es wirklich so ist, dass es für die Spanier wohl keinen richtigen Sinn hat, dann sollte ich es wohl doch besser lassen, bevor ich mir irgendeinen Quatsch tätowieren lasse. Aber ich bin gespannt auf morgen!
  11. Das ist dann wohl doch nicht so einfach wie ich dachte. Ich war ein paar Jahre mit einer Spanierin zusammen, und kann etwas spanisch, aber für diese Übersetzung hätte es nie gereicht. Ich danke Dir auf jeden Fall erstmal sehr für die Hilfe. Wenn ich mir was tätowiere, soll das natürlich auch absolut korrekt sein. Ich werde am Wochenende aber noch in ein spanisches Lokal in der Nachbarstadt gehen, um mir eine weitere Meinung einzuholen, und dann werde ich mich entscheiden. Auf jeden Fall vielen Dank. Das hat mir hier schon sehr weitergeholfen!
  12. Vielen Dank Traductriz für die tolle Hilfe, und wenn Du, Rita, nochmal einen Muttersprachler fragen könntest, wäre ich Dir auch sehr dankbar!
  13. Hallo, ich habe mir von jemandem der sehr gut spanisch spricht, mir folgendes übersetzen lassen, und möchte es hier nochmal absichern, dass es so auch wirklich korrekt ist, da es Teil einer Tätowierung werden soll: "Nimm dir Zeit für deine Träume, bevor dir die Zeit deine Träume nimmt" ist diese Übersetzung richtig?: "Toma tiempo para tus sueños antes de que el tiempo tome tus sueños" Vielen Dank, Marco