Community durchsuchen

Zeige Ergebnisse für die Stichwörter "'Übersetzungen'".

  • Suche mithilfe von Stichwörtern

    Trenne mehrere Stichwörter mit Kommata voneinander
  • Suche Inhalte eines Autors

Inhaltstyp


Kategorien

  • Land + Leute
  • Kunst + Kultur
  • Essen + Trinken
  • Urlaub + Reisen
  • Politik + Wirtschaft
  • Flora + Fauna
  • Freizeit + Sport
  • Unterhaltung + Medien
  • Lifestyle + Mode
  • Wissenschaft + Technik
  • Leben + Arbeiten

Forum

  • Spanien-Kleinanzeigen: Dienstleistungen + Marktplatz
    • Häuser- + Wohnungsanzeigen in Spanien
    • Stellenanzeigen zu Spanien
    • Spanien-Kleinanzeigen Allgemein
  • Auswandern + Leben in Spanien
    • Auswandern nach Spanien
    • Arbeiten, Ausbildung + Studieren in Spanien
    • Behörden, Dokumente + Rechtliches in Spanien
    • Wohnen, Immobilien + Grundstücke in Spanien
    • Gesundheit + Medizin in Spanien
  • Allgemeines zu Spanien
    • Regionen + Städte in Spanien
    • Unterhaltung, Kunst + Kultur in Spanien
    • Essen + Trinken in Spanien
    • Flora, Fauna + Haustiere in Spanien
    • Sport + Spanien
    • Politik + Wirtschaft zu Spanien
    • Internet, Handy + Telefonie in Spanien
    • Spanien Allgemein
    • Spanien-Podcast
  • Urlaub + Reisen - Spanien
    • Urlaub + Reisen in Spanien
    • Übernachtungen + Ferienunterkünfte in Spanien
    • Sehenswürdigkeiten in Spanien
    • Reiseberichte zu Spanien
  • Die spanische Sprache - La lengua española
    • Spanischkurs - Spanisch lernen
    • Spanische Sprache Allgemein
    • Spanisch: Grammatik, Orthographie + Rechtschreibung
    • Spanisch: Wortschatz + Wörterbuch
    • Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch
    • Spanische Literatur + Texte
    • Se habla español
  • Sonstiges
    • Neu hier? - Vorstellungen
    • Lateinamerika
    • Plauderecke
    • Forenspiele
    • Informationen + Support

Kalender

  • Spanien-Treff Kalender
  • Spanische Feiertage - Festivos españoles

8 Ergebnisse gefunden

  1. Soy traductora oficial, jurada y realizo traducciones juradas de todo tipo a precios economicos. -> véase mi página web para obtener más informaciones. Ich bin offiziell vereidigte Übersetzer- und Dolmetscherin. Ich mache Übersetzungen jeder Art zu fairen Preisen. Für mehr Informationen gehen Sie bitte auf meine Website. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.
  2. Stierkampf: Vokabular

    Wörter und Ausdrücke alguaciles - Vertreter des Präsidenten im ruedo alternativa - Zeremonie, bei der ein novillero in den Stand des matador erhoben wird. banderillas - mit buntem Papier umwickelte Stäbe mit einem kleinen Widerhaken, der unter die Haut des Stieres gesteckt wird, um einseitiges Stossen des Stieres auszugleichen banderillero - Helfer des matador, er setzt auch die banderillas, ausser der matador macht dies selbst barrera - Plätze in der ersten Reihe brindis - Widmung burladero - Schutzwand für die toreros callejón - Gang um das Sandrund, das man durch die burladeros betritt. Im callejón halten sich alle Aktiven auf. Ganz alte plazas haben keinen callejón. capa, auch capote - pinkfarbenes Tuch in Form eines Umhangs (capa), es wird von den banderilleros benutzt, sowie von den matadores in den ersten beiden Drittel des Kampfes cartel - das Plakat un buen cartel - wörtlich ein gutes Plakat = es treten gute matadores auf, ein gutes Programm coleta - das Zöpfchen (Zunftabzeichen) der toreros cortar la coleta - den Zopf abschneiden, im Sinne von er hört auf, hängt seinen Job an den Nagel. cornada - Verletzung durch das Horn corrida de toros - der Stierkampf cuadrilla - die Mannschaft des matador, bestehend aus zwei picadores, drei banderilleros und einem mozo de espada descabello - ähnlich einer espada, für den Gnadenstoss diestro - Ausdruck für einen guten matador divisa - Farben und Brandzeichen der Zucht enfermería - Unfallstation espada, auch estoque - der Degen (auch für den matador wird der Ausdruck espada gebraucht) faena - die Hauptarbeit, die der matador im letzten Teil des Kampfes mit der muleta ausführt festival - corrida zu Ehren von jemanden oder auch als Benefizcorrida. Die toreros tragen nicht die traje de luces sondern andalusische Tracht ganadería - Zucht lleno hasta la bandera - wörtlich: voll bis zur Fahne. In grossen plazas sind die obersten Ränge überdacht und meistens wehen da Fahnen. Ist die plaza ausverkauft sitzen oft noch ein paar Mutige beim Fahnenmast, daher dieser Ausdruck für eine ausverkaufte corrida matador - von matar - töten. Er ist der Chef, der den Stier mit der faena "bearbeitet" und tötet mayoral - Verwalter der Zucht. Er begleitet die Stiere von der Zucht zur plaza und ist für die korrekte Übergabe verantwortlich. mozo de espadas - wörtlich Degenjunge, er hilft dem matador beim Ankleiden und reicht ihm während des Kampfes die benötigten Utensilien. Er ist auch zuständig dafür, dass bis zum nächsten Kampf alles wieder sauber und in Ordnung ist. muleta - das rote Tuch, das der matador bei der faena benutzt. Es ist aussen rot und innen gelb, nach der spanischen Flagge. Da der Stier farbenblind ist, ist die Farbe egal, früher waren die muletas weiss. novillada - corrida mit Jungmatadoren (novilleros) und jungen Stieren (novillos) novillero - Jungmatador novillo - Jungstier, ca. 4 Jahre alt, wird von novilleros bekämpft oreja - Ohr - wird nach einem guten Kampf als Trophäe dem matador verliehen (ein oder zwei Ohren) paseíllo - der Einzug zu Beginn der corrida peto - Matratzenartiger Schutz des Pferdes des picador pica oder puya - Lanze des picador picador - Reiter, der den Stier mit einer Lanze (pica oder puya) empfängt. Sein Pferd wird mit einem peto - einer Art Matratze - geschützt plaza portátil - kleine Stierkampfarena, die man wir ein Zirkuszelt aufbauen kann - wird oft in kleineren Orten ohne eigene Arena benutzt plaza de toros - Die Arena (arena heisst auf spanisch Sand, dieses Wort wird nicht für den Bau benutzt) rabo - Schwanz - wird als Trophäe nach zwei Ohren dem matador verliehen rejoneador - Stierkämpfer zu Pferd (nicht zu verwechseln mit dem picador!). Der rejoneador macht die gleiche Arbeit wie der matador, jedoch vom Pferd. Gekleidet ist er in der andalusischen Tracht, als Portugiese in alter höfischer Tracht mit Dreispitz. ruedo - das Sandrund sol - Sonnenplätze sombra - Schattenplätze sol y sombra - in manchen Arenen gibt es sol y sombra Plätze, da sitzt man die erste Hälfte in der Sonne und die zweite Hälfte der Zeit im Schatten. taquilla - Kartenverkaufsschalter tendido - Sitzplätze auf Rängen torero - Stierkämpfer, schliesst alle ein, die mit Stierkampf zu tun haben (Vorsicht: auf deutsch oft falsch als "Torrero" mit zwei r geschrieben, ein Torrero ist aber ein Turmwächter!) toril - Stall mit Einzelboxen für die Stiere toro - ausgewachsener Stier, wird nur von matadores bekämpft traje de luces - "Lichttracht", die Tracht der toreros ¡vamos a los toros! - wörtlich lasst uns zu den Stieren gehen! - wir gehen zur corrida voltereta - Überschlag, Unfall eines torero ohne Verletzung vuelta al ruedo - Ehrenrunde des matadors oder auch des Stieres (Mit freundlicher Genehmigung von taurosidona) Bisher erschienen in dieser Artikelserie: Stierkampf: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps Stierkampf: Vokabular Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps... Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps... Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ PS: Unsachliche und irrelevante Kommentare werden entfernt.
  3. Stehe Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen bei Ihrem Spanien-Aufenthalt zu helfen. Übersetzungen von Dokumenten oder Texten, Dolmetscherin, Reiseorganisation, Skype-Kontakt, u.s.w.... Ich wohne an der Costa Brava und bin zu jeder Zeit erreichbar. Wenden Sie sich bitte an mich per PN Vielen Dank
  4. Das bisherige Forum "Fragen +Antworten" bei Die spanische Sprache - La lengua española, wurde nun abgeändert, da Fragen und Antworten bisher ganz gut in allen anderen Sprachbereichen beantwortet werden können. dort jedoch befanden sich Fragen zu Übersetzungen und dies wurde nun zum Anlass genommen, dem Forum eine neue Funktion zu geben. Das neue Forum heißt daher Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch (Das Forum zu spanischen Übersetzungen. Vom Spanisch ins Deutsche und vom Deutsch ins Spanische.) PS: Bitte bei Übersetzungs-Anfragen beachten
  5. Wir bieten attraktiven Damen beste Bezahlung für Übersetzungen von Deutsch in Russisch und Deutsch in Englisch. Grossraum Benidorm
  6. Nach 12 Jahren in Spanien bin ich fit genug, um einwandfreie übersetzungen in beiden Richtungen (Deutsch-Spanisch-Deutsch) anzubieten. Sie können mich auch gerne mit dem Schreiben von Artikeln beauftragen, auch in Fotografie bin ich fit. Anfragen an <Kontakt gerne per Privater Nachricht im Forum> Mehr über mich auf meiner Seite gerhardhemmleb.jimdo.com
  7. Hallo! Beruflich habe ich es selten mit Spanien zu tun und nun hoffe ich, dass ihr mir einen dringenden Tipp geben könnt. Wie sagt man Abkantmaschine auf Spanisch? Unser Kunde ist auf diese machinestock.com/gebrauchtmaschinen/Abkantmaschine.html gestoßen und frage nun mich....:eek: vielen Dank schon mal.
  8. Ich persönlich habe gerade durch das nachsingen von Liedern sehr viel über einige Sprachen gelernt. So halfen mit die Beatles beim Englisch. Voraussetzung für diesen Erfolg ist dabei, dass die jeweilige Gruppe bzw. der Interpret hier auch wirklich in der entsprechenden Muttersprache singt. Was auf den ersten Blick plausibel und selbstverständlich klingt ist bei gewissen Interpreten überhaupt nicht der Fall, weil sie gelinde gesagt, einfach nur sprachlichen Müll singen. In diesem Fall handelt es sich um die Deutsch-Italienische Band Marquess, welche aus modischen und monetären Gesichtspunkten heraus als sogenannte Latin-Band auftritt und damit vorgibt auf Spanisch zu Singen. Tatsächlich ist das wo Spanisch drin sein soll bei Marquess, ein phonetischer Müllhaufen, dem es an Grammatik und Sinn fehlt. Es werden hauptsächlich bekannte spanische Wörter genommen die der "gemeine" Deutsche gerade so noch versteht und evtl. auch mitgrölen kann, aber einen Sinn ergibt das auf keinem Fall. Wenn man versucht die Textschöpfungen von Marquess zu übersetzen kommt man schon an die Grenzen des machbaren, da sie schon an sich absolut Sinnfrei sind. Auf magistrix haben sich ein paar Leute die Mühe gemacht und drei Marquess Texte übersetzt. Und dass diese übersetzen Texte so bescheuert klingen, liegt nicht am fehlenden Können der Übersetzer, sondern an den bescheuerten Texten von Marquess. Wer anhand der Texte von Marquess Spanisch lernen will, der hat schon verloren. Bei solchen Texten wird einem erst bewusst, warum Sprache nicht nur aus Vokabeln, sondern auch aus Grammatik und Satzbau besteht. Ob Marquess evtl. mit einer Onlineübersetzungsmaschine ihre Texte erstellen? Ich denke aber die arbeiten besser als Marquess es vermag.