Community durchsuchen

Zeige Ergebnisse für die Stichwörter "'übersetzung'".

  • Suche mithilfe von Stichwörtern

    Trenne mehrere Stichwörter mit Kommata voneinander
  • Suche Inhalte eines Autors

Inhaltstyp


Kategorien

  • Land + Leute
  • Kunst + Kultur
  • Essen + Trinken
  • Urlaub + Reisen
  • Politik + Wirtschaft
  • Flora + Fauna
  • Freizeit + Sport
  • Unterhaltung + Medien
  • Lifestyle + Mode
  • Wissenschaft + Technik
  • Leben + Arbeiten

Forum

  • Spanien-Kleinanzeigen: Dienstleistungen + Marktplatz
    • Häuser- + Wohnungsanzeigen in Spanien
    • Stellenanzeigen zu Spanien
    • Spanien-Kleinanzeigen Allgemein
  • Auswandern + Leben in Spanien
    • Auswandern nach Spanien
    • Arbeiten, Ausbildung + Studieren in Spanien
    • Behörden, Dokumente + Rechtliches in Spanien
    • Wohnen, Immobilien + Grundstücke in Spanien
    • Gesundheit + Medizin in Spanien
  • Allgemeines zu Spanien
    • Regionen + Städte in Spanien
    • Unterhaltung, Kunst + Kultur in Spanien
    • Essen + Trinken in Spanien
    • Flora, Fauna + Haustiere in Spanien
    • Sport + Spanien
    • Politik + Wirtschaft zu Spanien
    • Internet, Handy + Telefonie in Spanien
    • Spanien Allgemein
    • Spanien-Podcast
  • Urlaub + Reisen - Spanien
    • Urlaub + Reisen in Spanien
    • Übernachtungen + Ferienunterkünfte in Spanien
    • Sehenswürdigkeiten in Spanien
    • Reiseberichte zu Spanien
  • Die spanische Sprache - La lengua española
    • Spanischkurs - Spanisch lernen
    • Spanische Sprache Allgemein
    • Spanisch: Grammatik, Orthographie + Rechtschreibung
    • Spanisch: Wortschatz + Wörterbuch
    • Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch
    • Spanische Literatur + Texte
    • Se habla español
  • Sonstiges
    • Neu hier? - Vorstellungen
    • Lateinamerika
    • Plauderecke
    • Forenspiele
    • Informationen + Support

Kalender

  • Spanien-Treff Kalender
  • Spanische Feiertage - Festivos españoles

17 Ergebnisse gefunden

  1. Auweia, da schreibt Facebook wo man "in Penis gut essen" kann. Eine mehr als mißglückte Übersetzung aus dem Spanischen. Was ist denn da passiert? In einer spanischen Gruppe zur spanischen Stadt Peñíscola, fragt jemand wo man dort gut essen kann. Peñíscola wird in der Frage dabei in seiner Kurzform geschrieben, als "Peñís". Obwohl der spanische Buchstabe "ñ" als auch der Akzent beim Buchstaben "i" beibehalten werden, ignoriert dies Facebook und übersetzt die Stadt kurzerhand in "Penis" um. Das ist echt peinlich! Abgesehen davon, ist die Übersetzung überhaupt sehr merkwürdig gestaltet. Dort wird die direkte Ansprache in eine formelle umgewandelt. Und der Gruß wird in eine Bewertung(?) umgedeutet. Das ist nicht wirklich die gute Kunst der Übersetzung
  2. Penis statt Peñís/cola

    Vom Album Lustiges

    Facebook macht hier eine mehr als peinliche Übersetzung.
  3. Hallo zusammen,kann mir jemand bei einer Übersetzung helfen bzw. sie korrigieren?Ich bin jetzt nicht das Grammatik Genie habe mich aber mal mit besten Wissen dran gemacht Bin mir aber nicht ganz sicher Da es ein Tattoo werden soll möchte ich mir schon ganz sicher sein was da steht Original:" Es ist sehr schwer zu wissen was man wirklich will, aber wenn man es weiß, sollte man nicht eine Sekunde zögern es zu tun...."Meine Übersetzung:es muy deficil saber lo que puiere, pero si lo sabes, uno no debe dudar un sekundo para hacerlo...Wäre auch für die Setzung diverser Satzzeichen dankbar Vielen Dank schon mal vorweg für die HilfeGrüße Martin
  4. Las Ketchup ist eine spanische Girlgroup (Mädchengruppe), welche mit ihrem Song "The Ketchup Song (Aserejé)" 2002 einen Sommerhit schufen. Was einen Song aber so richtig zum Hit macht ist, wenn man dazu tanzen kann und da kommt es immer gut, wenn man den passenden Tanz mitliefert. Dies wurde hier gemacht und auch der Tanz zum Song wurde in diesem Jahr zum Modetanz. Spanier sind noch nicht ganz auf der Höhe, was die englische Sprache angeht. Ist halt leider mehrheitlich so, insbesondere, was die Aussprache betrifft. In diesem Lied bedient man sich im Refrain des Kult-Hip-Hop-Songs "Rapper's delight" von der The Sugarhill Gang aus dem Jahr 1979. Nun ja, zumindest phonetisch versucht man es und heraus kommt dann ein: "Aserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí". Im Original lautet der Refrain im übrigen so: "I said a hip hop, Hippie to the hippie, The hip, hip a hop, and you don't stop, a rock it. To the bang bang boogie, say, up jump the boogie, To the rhythm of the boogie, the beat." Als ich damals den Las Ketchup Song hörte war die Phonetik zumindest so nah am Original, dass ich sofort heraus gehört habe wo sie den Refrain gecovert haben, wenn auch mit einem Kopfschütteln Las Ketchup - The Ketchup Song (Aserejé) The Sugarhill Gang - Rappers delight
  5. Spanische Speisekarte mit deutschen Gerichten

    Vom Album Essen + Trinken

    Speisekarte mit ein paar deutschen Spezialitäten. Man beachte hier den Franckfurt und die Bratswurt. Gut das man die Hamburguesa nicht im Original benutzt hat, wer weiß was da bei der Übersetzung dann gestanden hätte

    © Joaquín Enríquez Beltrán

  6. Hallo! Koenntet ihr bitte kurz über diesen Text drüberschauen ob es Fehler gibt? ¡Hola! Me llamo Lea y tengo x años. Mi cumpleaños es el quince de agosto mil novecientos noventa y ocho. Vivo en una casa en xy con mi familia. Mi madre llama x y tiene cincuenta y uno años. Mi padre llama x y tiene cincuenta y cinco años. Tengo una hermana también. Llama x y tiene veintitrés años. Vive en X y va a la universidad allí. Nos gustan viajar juntos y hacer deporte como montar en bicicleta. X es una ciudad pequeña pero es muy bonita. Hay tres cines, dos picinas, tres institutos y una biblioteca. Me gusta vivir en x mucho. En mi tiempo libre me encanta hacer algo con mis amigos como ir de compras o cocinar algo. Después hace deporte. Juego a tenis y me gusta hacer jogging. Como todos los jóvenes paso mucho tiempo en Internet. En mis vacaciones ultimas estuve la semana primera en Turquía con mis padres. Vivimos en un hotel muy bonito y muy grande y enconté muchos amigos. Hice mucho deporte como jugué a tenis y esquiar en el mar. Después la comida fue muy delicioso y comí mucho como siempre. En la semana segunda hice mucho con mis amigos y estudié para el instituto. En mis vacaciones que viene voy a celebrar mi cumpleaños con mis amigos y mi familia. Después voy a trabajar dos semanas en una jardinería. Quiero hacer mucho con mis amigos como siempre. En septiembre voy a estar una semana en Austria con una amiga y mis padres. Vamos a vivir un hotel de deporte en las montañas. Estuve allí el año ultimo con mi padres y nos gustó el hotel mucho. ¿Qué tiempo hace? Hoy hace frío. Creo que hace dieciocho grados. Está nublado, hace viento y llovió. No me gusta este tiempo. Me gusta si hace sol y hace calor. Danke im Vorraus!
  7. Stierkampf: Vokabular

    Wörter und Ausdrücke alguaciles - Vertreter des Präsidenten im ruedo alternativa - Zeremonie, bei der ein novillero in den Stand des matador erhoben wird. banderillas - mit buntem Papier umwickelte Stäbe mit einem kleinen Widerhaken, der unter die Haut des Stieres gesteckt wird, um einseitiges Stossen des Stieres auszugleichen banderillero - Helfer des matador, er setzt auch die banderillas, ausser der matador macht dies selbst barrera - Plätze in der ersten Reihe brindis - Widmung burladero - Schutzwand für die toreros callejón - Gang um das Sandrund, das man durch die burladeros betritt. Im callejón halten sich alle Aktiven auf. Ganz alte plazas haben keinen callejón. capa, auch capote - pinkfarbenes Tuch in Form eines Umhangs (capa), es wird von den banderilleros benutzt, sowie von den matadores in den ersten beiden Drittel des Kampfes cartel - das Plakat un buen cartel - wörtlich ein gutes Plakat = es treten gute matadores auf, ein gutes Programm coleta - das Zöpfchen (Zunftabzeichen) der toreros cortar la coleta - den Zopf abschneiden, im Sinne von er hört auf, hängt seinen Job an den Nagel. cornada - Verletzung durch das Horn corrida de toros - der Stierkampf cuadrilla - die Mannschaft des matador, bestehend aus zwei picadores, drei banderilleros und einem mozo de espada descabello - ähnlich einer espada, für den Gnadenstoss diestro - Ausdruck für einen guten matador divisa - Farben und Brandzeichen der Zucht enfermería - Unfallstation espada, auch estoque - der Degen (auch für den matador wird der Ausdruck espada gebraucht) faena - die Hauptarbeit, die der matador im letzten Teil des Kampfes mit der muleta ausführt festival - corrida zu Ehren von jemanden oder auch als Benefizcorrida. Die toreros tragen nicht die traje de luces sondern andalusische Tracht ganadería - Zucht lleno hasta la bandera - wörtlich: voll bis zur Fahne. In grossen plazas sind die obersten Ränge überdacht und meistens wehen da Fahnen. Ist die plaza ausverkauft sitzen oft noch ein paar Mutige beim Fahnenmast, daher dieser Ausdruck für eine ausverkaufte corrida matador - von matar - töten. Er ist der Chef, der den Stier mit der faena "bearbeitet" und tötet mayoral - Verwalter der Zucht. Er begleitet die Stiere von der Zucht zur plaza und ist für die korrekte Übergabe verantwortlich. mozo de espadas - wörtlich Degenjunge, er hilft dem matador beim Ankleiden und reicht ihm während des Kampfes die benötigten Utensilien. Er ist auch zuständig dafür, dass bis zum nächsten Kampf alles wieder sauber und in Ordnung ist. muleta - das rote Tuch, das der matador bei der faena benutzt. Es ist aussen rot und innen gelb, nach der spanischen Flagge. Da der Stier farbenblind ist, ist die Farbe egal, früher waren die muletas weiss. novillada - corrida mit Jungmatadoren (novilleros) und jungen Stieren (novillos) novillero - Jungmatador novillo - Jungstier, ca. 4 Jahre alt, wird von novilleros bekämpft oreja - Ohr - wird nach einem guten Kampf als Trophäe dem matador verliehen (ein oder zwei Ohren) paseíllo - der Einzug zu Beginn der corrida peto - Matratzenartiger Schutz des Pferdes des picador pica oder puya - Lanze des picador picador - Reiter, der den Stier mit einer Lanze (pica oder puya) empfängt. Sein Pferd wird mit einem peto - einer Art Matratze - geschützt plaza portátil - kleine Stierkampfarena, die man wir ein Zirkuszelt aufbauen kann - wird oft in kleineren Orten ohne eigene Arena benutzt plaza de toros - Die Arena (arena heisst auf spanisch Sand, dieses Wort wird nicht für den Bau benutzt) rabo - Schwanz - wird als Trophäe nach zwei Ohren dem matador verliehen rejoneador - Stierkämpfer zu Pferd (nicht zu verwechseln mit dem picador!). Der rejoneador macht die gleiche Arbeit wie der matador, jedoch vom Pferd. Gekleidet ist er in der andalusischen Tracht, als Portugiese in alter höfischer Tracht mit Dreispitz. ruedo - das Sandrund sol - Sonnenplätze sombra - Schattenplätze sol y sombra - in manchen Arenen gibt es sol y sombra Plätze, da sitzt man die erste Hälfte in der Sonne und die zweite Hälfte der Zeit im Schatten. taquilla - Kartenverkaufsschalter tendido - Sitzplätze auf Rängen torero - Stierkämpfer, schliesst alle ein, die mit Stierkampf zu tun haben (Vorsicht: auf deutsch oft falsch als "Torrero" mit zwei r geschrieben, ein Torrero ist aber ein Turmwächter!) toril - Stall mit Einzelboxen für die Stiere toro - ausgewachsener Stier, wird nur von matadores bekämpft traje de luces - "Lichttracht", die Tracht der toreros ¡vamos a los toros! - wörtlich lasst uns zu den Stieren gehen! - wir gehen zur corrida voltereta - Überschlag, Unfall eines torero ohne Verletzung vuelta al ruedo - Ehrenrunde des matadors oder auch des Stieres (Mit freundlicher Genehmigung von taurosidona) Bisher erschienen in dieser Artikelserie: Stierkampf: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps Stierkampf: Vokabular Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps... Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps... Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ PS: Unsachliche und irrelevante Kommentare werden entfernt.
  8. Da ich demnächst etwas zu den "Gigantes y Cabezudos" schreiben möchte, habe ich besonders mit dem letzten Wort so meine Probleme. Cabezudo heißt zum einen "dickköpfig", bezieht sich hier aber auf Figuren mit einem großem Kopf. Dickkopf käme dem Sinn nach zwar hin, ist aber auch ein Synonym für starrköpfig, was daher im Fall der Puppen, zu Verwirrung führen könnte. Also bleibt eher Riesenköpfe oder Großköpfe. Da nun aber beide Figuren benannt werden sollen, ergeben sich ein paar weitere Schwierigkeiten. "Riesen und Riesenköpfe" klingt doppelt gemobelt und auch ein wenig verwirrend, weil man hier nicht erkennt, dass es ich um zwei unterschiedliche Figuren handelt. Man kann dies nun umgehen und einfach "Giganten und Riesenköpfe" nennen, wobei ich die Übersetzung mit "Reisen und Großköpfe", besser finde, da sie beide Figuren besser differenzierter. Aber evtl. hat hier jemand eine noch bessere und treffendere Übersetzung parat?
  9. Zutaten zu Torta Turrón de Alicante - El Romero

    Vom Album Essen + Trinken

    Deutsche Übersetzung der Zutaten von Torta Turrón de Alicante, der Marke "El Romero".

    © Joaquin Enriquez Beltran

  10. Hallo ich habe in Indien eine Familie kennen gelernt, die ich gerne etwas unterstützen möchte, weil sie Hunger leiden und es nicht wirklich schaffen das Geschäft zum funktionieren zu bringen. Deshalb habe ich nun gerade gelernt eine kleine Webside zu gestalten, mit viel Hilfe von einem Freund und das hat soweit auch ganz gut geklappt. Ist keine Profiseite aber es reicht erst mal. Ich habe den Text auf deutsch und englisch, da letztes Jahr mehrmals sehr nette Spanier im Dorf waren hat mich Kumar gebeten, die Seite auch auf spanisch zu machen, das kann ich aber nicht und suche dazu Hilfe. Könntest Du dir vorstellen mir behilflich zu sein, ich schicke Dir den Text per Email und Du mir dann die Übersetzung zurück oder kennst Du jemanden der mir vielleicht helfen könnte. Es gibt 7 Seiten mit Texten, nicht schwer, nicht groß , wenn Du bereit bist, schicke mir bitte Deine E Mail Adresse per PN, dann würde ich Dir die Texte schicken Ich bin kein Profi am Computer, erst Recht nicht in Sprachen und möchte die Familie aber auch nicht blamieren - mich halt auch nicht Vielen Dank und liebe Grüße Shruti PS französisch würde ich auch suchen, falls jemand einen Tip hat?
  11. Hola, tengo una pregunta, por favor. Que significa: Vielleicht bleiben die Spanier lieber unter sich ? Tal vez quedan los espanoles .............. Puede una persona ayudarme ? Gruss Kurtchen
  12. Hallo Leute Erstmals freu ich mich das ich das Spanische Forum hier gefunden habe und hoffe das ihr mir weiter helfen könnt. Ich habe ein großes Problem, ich schreibe in Spanisch eine Facharbeit komplett auf spanisch. Da mein Spanisch nicht so gut ist und ich mit meinen Formulierungen zum teil Probleme habe, habe ich mit Wörterbücher und Übersetzer gearbeitet. Jetzt wollte ich euch fragen, ob ihr vielleicht mein Text, der jetzt auf Spanisch geschrieben ist, kontrollieren könnt?? MFG Giovanni
  13. Wir bieten attraktiven Damen beste Bezahlung für Übersetzungen von Deutsch in Russisch und Deutsch in Englisch. Grossraum Benidorm
  14. una pareja encantadora y educada,muy detallosa,magníficos clientes¡ ...hat eine Wohnungsvermieterin über uns als Mieter geschrieben. Wir fühlen uns auch gebauchpinselt, aber das Wort "detallosa" kann ich nirgends finden. Kann mir jemand helfen? Danke!
  15. Hallo, da ich demnächst eine kleine Spanisch-Präsentation halten muss und wir unsere Texte selbst überprüfen müssen, wollte ich mir hier in einem speziellen Spanisch Forum Rat holen, da ich natürlich keinen Text vortragen möchte, der am Ende voller Fehler ist Der Text sieht wie folgt aus: Über Antworten würde ich mich sehr freuen! Gruß LaLengua
  16. Der Vermieter eines Apartments, der leider nur Spanisch spricht, hat mir auf meine Frage nach den Stornierungsbedingungen folgendes geschrieben wobei ich mit dem rot geschriebenen ein Problem habe. ...referente a la cancelacion de la reserva, por si ocurriese algo, seria de la siguiente manera. tendrias el dinero reservado para cuando pudieses de nuevo hacer el viaje, en efectivo no lo devolveria, pero lo tendrias reservado. Para la reserva tendrias que dar la mitad mediante ingreso bancario y el resto a la llegada. espero que ahora no tengas ninguna duda,pero si fuese asi no dudes en preguntarla. Ich verstehe, dass ich die Hälfte zur Reservierung anzahlen muss und den Rest bei Ankunft. Heißt das rot geschriebene, dass die Anzahlung zwar nicht erstattet, aber sozusagen gutgeschrieben wird und im Fall einer neuen Reise noch besteht? Wäre schön wenn mir hier jemand helfen könnte, für den, oder die, das keine Mühe ist. Ich bedanke mich schon im voraus. snoopy
  17. Diplom-Übersetzerin bietet Ihnen Ihre Hilfe. Mehr als 25 Jahre Erfahrung mit Spanisch-Unterricht für Ausländer! Sie können unverbindlich nachfragen. Schöne Grüsse, Maria