Community durchsuchen

Zeige Ergebnisse für die Stichwörter "'lied'".

  • Suche mithilfe von Stichwörtern

    Trenne mehrere Stichwörter mit Kommata voneinander
  • Suche Inhalte eines Autors

Inhaltstyp


Kategorien

  • Land + Leute
  • Kunst + Kultur
  • Essen + Trinken
  • Urlaub + Reisen
  • Politik + Wirtschaft
  • Flora + Fauna
  • Freizeit + Sport
  • Unterhaltung + Medien
  • Lifestyle + Mode
  • Wissenschaft + Technik
  • Leben + Arbeiten

Forum

  • Spanien-Kleinanzeigen: Dienstleistungen + Marktplatz
    • Häuser- + Wohnungsanzeigen in Spanien
    • Stellenanzeigen zu Spanien
    • Spanien-Kleinanzeigen Allgemein
  • Auswandern + Leben in Spanien
    • Auswandern nach Spanien
    • Arbeiten, Ausbildung + Studieren in Spanien
    • Behörden, Dokumente + Rechtliches in Spanien
    • Wohnen, Immobilien + Grundstücke in Spanien
    • Gesundheit + Medizin in Spanien
  • Allgemeines zu Spanien
    • Regionen + Städte in Spanien
    • Unterhaltung, Kunst + Kultur in Spanien
    • Essen + Trinken in Spanien
    • Flora, Fauna + Haustiere in Spanien
    • Sport + Spanien
    • Politik + Wirtschaft zu Spanien
    • Internet, Handy + Telefonie in Spanien
    • Spanien Allgemein
    • Spanien-Podcast
  • Urlaub + Reisen - Spanien
    • Urlaub + Reisen in Spanien
    • Übernachtungen + Ferienunterkünfte in Spanien
    • Sehenswürdigkeiten in Spanien
    • Reiseberichte zu Spanien
  • Die spanische Sprache - La lengua española
    • Spanischkurs - Spanisch lernen
    • Spanische Sprache Allgemein
    • Spanisch: Grammatik, Orthographie + Rechtschreibung
    • Spanisch: Wortschatz + Wörterbuch
    • Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch
    • Spanische Literatur + Texte
    • Se habla español
  • Sonstiges
    • Neu hier? - Vorstellungen
    • Lateinamerika
    • Plauderecke
    • Forenspiele
    • Informationen + Support

Kalender

  • Spanien-Treff Kalender
  • Spanische Feiertage - Festivos españoles

11 Ergebnisse gefunden

  1. Schuster bleib bei deinen Leisten, heißt es ja nicht umsonst. Wenn Musiker in Sprachen singen, die sie nicht beherrschen, kann es mitunter sehr peinlich werden. Dies habe ich ja wiederholt bei der Band Marquess bemängelt, welche auch noch so gerne behauptet hat, sie würde richtiges Spanisch singen. Aber es gibt auch durchaus etablierte spanische Sänger, welche sich auf diesem Gebiet die Blöße gegeben haben. El Principe Gitano hat das Lied "In the Ghetto" nachgesungen und zwar auf Englisch. Englisch ist für viele Spanier heute noch eine Sprache, selbst wenn sie die Sprache gelernt haben, sie die Aussprache oft nur mangelhaft erlernt haben. El Principe Gitano mag hier wohl weder das eine noch das andere können, so das der vorgetragene Liedtext unfreiwillig komisch wird, wenn man selbst Englisch versteht und auch den Text des Liedes kennt El Principe Gitano - In the ghetto Einige böse Zeitgenossen haben sich diese Interpretation angenommen und den Text auch zu Papier gebracht
  2. Die Billigfluglinie Ryanair hat halt so den ein oder anderen, nicht ganz so netten Ruf. Die folgende spanische Musikgruppe namens Sidonie, haben wohl ihrerseits ein paar nicht so ganz nette Erfahrungen mit den Flugbegleitern bzw. Stewardessen von Ryanair gemacht. Dies besingen sie nun in einem kurzem Lied, und singen dort mit einem nicht ganz überhörbaren, sarkastischen Ton, dass sie Ryanair lieben und deren freundliche Flugbegleiter. SIDONIE SE MARCA UNA CANCION PARA RYANAIR Persönlich habe ich bisher keine Probleme mit den Flugbegleitern von Ryanair gehabt, befand mich aber auch nicht in einer brenzligen Situation, als dass diese hier gefordert gewesen wären. Sie sind ja in der Tat oft eher, nur zum Verkaufen da und das den ganzen Flug über Ich kenne unterdessen ein wahre Geschichte, wo die Flugbegleiter, warum auch immer, die Toilettenbenutzung komplett untersagt hatten. Dies war dann einer Mutter mit ihrem weinendem Kind zu viel und sie sagte, entweder ihr Kind kann eine der Toiletten benutzen oder es verrichtet sein Geschäft mitten auf dem Flur. Wie zu erwarten, durfte dann das Kind die Toilette benutzen
  3. OK, jeder hier weiß sicherlich schon, dass ich Dies hat weniger mit der Musik zu tun, als mit der Art wie sie mit der spanischen Sprache umgehen. Als ich hörte, dass sie nun ein Coveralbum machen, wo sie ja nur spanische Lieder nachsingen, dachte ich mir, da kann ja textmäßig nun gar nichts mehr schief gehen. Hier brauchen sie keinen Lektor der ihren komisch, zusammengeschusterten Texte, hätte korrigieren müssen. Hier brauchen sie nur einen vorhandenen Text zu nehmen und diesen 1 zu 1 nachsingen. Das können ja selbst schon Kinder. Gut, ich gebe zu live kann das schon seine Tücken haben, aber im Studio kann man falsch abgelesene Stellen, schnell noch einmal einlesen und schon steht das. Eigentlich so oft, bis es steht. Ist eine übliche Vorgehensweise bei den Profis im Studio. Da wird bis zum Ende an der Aussprache, dem Gesang, dem Ton und Nuancen gefeilt. Egal ob bei einer Musikaufnahme, einem Hörbuch oder einer Filmsynchronisation. Alles kein Thema und Routine in jedem halbwegs professionellem Studio. Aber natürlich nicht bei Marquess Hier konnte ich mir ein paar Lieder vorab anhören und war erschrocken, wie man trotz vorhandenem Text, so vieles falsch machen kann. Wenn ein Inhaltlich konsistenter Text, durch inkompetentes Ablesen und nicht verstehen des Textes, fehlerhaft vorgelesen bzw. gesungen wird, dann ist es in meinen Augen auch kein Dilettantismus, sondern einfach nur *?$§"%#! Zuerst kurz den Song "Hijo de la luna" von Mecano. Ich bin ein großer Fan von Mecano und habe sie in Spanien auch live gesehen und bewundere sie. Vor allem haben sie einige Lieder geschaffen, welche enorm von ihren Texten leben und dieses ist eines davon. Die Versprecher, Vernuschler, Ver-wasauchimmer von Marquess sind hier zu hören. Da der Text urheberrechtlich geschützt sein dürfte, hier nur ein paar Auszüge. Hier wird ein "a" kurz bei zwei Wörtern ausgewechselt. OK, geht noch. Original: conjuró a la luna hasta el amanecer. Marquess: conjuró a la luna hasta ael manecer. Jetzt wird es aber schon komisch. Original: desde el cielo habló la luna llena (vom Himmel sprach der Vollmond) Marquess: desde el cielo hablo luna llena (vom Himmel spreche ich, Vollmond) Hä? Neue Wortschöpfung. Original: que le engendres a él. Marquess: que le engrendres a él. Weglassen und so ist Trumpf. Original: Que quien su hijo inmola Marquess: Quien su hil inmola Nun wird es albern. Original: poco le iba a querer (wird/kann es wohl kaum lieben) Marquqes: poco le iba creer (wird/kann es kaum glauben) Ach so... ergibt ja auch viel mehr Sinn... Original: Maldita su estampa (Verflucht seist du (und deine Nachkommen)) Marquess: Malita su estampa (...) Irgendwie ist irgendwas oder irgendwer ein wenig krank Sorry, aber ich hab echt Probleme heraus zu hören, was der sich da zusammen reimt. Original: este hijo es de un payo Marquess: este listio un payo Original: y de muerte la hirió Marquess: y de muerte a hiio Und wer nun meint, dieses Lied sei ja auch viel zu anspruchsvoll, der möge sich einfach noch das einfach das Lied Guantanamera anhören. Alleine schon wie Marquess aus dem "GUAJIRA" ein GUARIRA machen ist schon furchtbar. Zumal man als Musiker schon dem Guajira als Musikstil, ein wenig mehr Respekt entgegen bringen sollte. Sagt ja auch keiner zu Jazz, einfach Razz Und textlich gibt sich Marquess auch hier keine all zu große Mühe. Aber das werde ich hier nun nicht auch noch ausklamüsern Verkaufen wird sich das Album so oder so, denn die Zielgruppe interessiert nicht der Text, sondern das es irgendwie spanisch klingt, spanisches Flair vermittelt und das geht auch mit einem falsch abgelesenen Text. Aber hätte man nun beim sechsten Studioalbum in vermeintlich spanischer Sprache, sich nicht endlich mal die Mühe machen können, wenigstens beim Ablesen, ordentliches Spanisch zu singen/abzulesen? Nur soll mir jetzt keiner kommen und etwas von künstlerischer Freiheit oder Interpretation kommen. Hier ist es einfach zu offensichtlich, dass sie bei den spanischen Texten schlampig arbeiten und immer so gearbeitet haben. Aber recht hat Marquess. Warum teure Studiozeit opfern oder extra Leute dafür einstellen, um sprachliche und inhaltliche Fehler auszumerzen, wenn man auch so das Geld der Menschen bekommt
  4. Ob dieser Song ein Hit wird, vermag ich nun wirklich nicht zu sagen, aber es scheint wohl so ein klein wenig viral im Netz zu kursieren. Ein nettes Ska-Stück, welches die Wirtschaftskrise in Spanien auf die Schippe nimmt und sich sozusagen auf die ursprünglichen Werte besinnt ¿A dónde vais este verano 2014?... ¡A CA LA YAYA!
  5. Isaac Albéniz war ein spanischer Komponist und ein Teil seiner Werke ist selbst in Auszügen auch den meisten bekannt. Die Rede ist hier von Asturias (Leyenda), welches sowohl in der "Suite española" vorkommt, als auch in "Cantos de España". Die Wiki sagt zu diesem Stück das folgende: Interessant hierbei ist, dass dieses Stück für das Klavier komponiert wurde aber vor allem eigentlich als Gitarreninterpretation so richtig populär geworden ist. Ob nun aber Gitarre, Klavier oder ein Orchester besser ist, dass überlasse ich jedem selbst. Ich habe hier mal einige der besten Interpretationen ausgesucht und hoffe sie gefallen euch genauso gut wie mir Ana Vidovic Albeniz - Asturias (Orchestral) https://www.youtube.com/watch?v=9kdg-zrSrCA PABLO GALDO PLAYS ASTURIAS (ALBENIZ) "2004"
  6. Am Samstag trat Hape Kerkeling bei Wetten dass..? auf und sang ein Medley mehrerer Schlager. Darunter dann auch ein spanisches Leid, was ich schon lange nicht mehr gehört habe, was aber sehr bekannt ist. Es handelte sich um den Song "Por Qué Te Vas" von Jeanette (Janette Anne Dimech) und komponiert von José Luis Perales. Das Lied kam 1974 raus und so richtig berühmt wurde es 1977 durch den Film "Züchte Raben..". (Cría cuervos) von Carlos Saura. In Deutschland erreichte es sogar die Nummer Eins in den Charts. Jeanette - Por Qué Te Vas Von diesem Lied gibt es zahlreiche Coverversionen. In Deutschland dürfte die damalige deutsche Version "Und du willst gehen" von Sabrina wohl die bekannteste sein. Sabrina - Und du willst gehn Porque te vas 1977
  7. "Es grünt so grün" bzw. "The Rain in Spanin" ist kein spanisches Lied, aber doch eines, in dem zumindest sehr oft über Spanien gesungen wird. Es ist ja mehr so etwas wie ein Zungenbrecher in welchem das Wort Spanien/Spain benutzt wird. Komponiert wurde es im übrigen von Frederick Loewe, ein US-Amerikaner mit deutsch-österreichischen Wurzeln. Der Song stammte aus dem Musical und der gleichnamigen Verfilmung "My Fair Lady". Ich steh ja total auf diese alten Techni-Color-Hollywood-Filme Also hier haben wir die deutsche Version des Liedes "Es grünt so grün" Und nun die englische Version "The rain in spain" Jetzt aber die große Frage, was singt man in der spanischen Version? Hier hat man es recht elegant gelöst und den Titel und Reim auf "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" gemacht, wobei auch hier Spanien/España weiterhin vorkommt Gerade zu dieser Jahreszeit, wo hier die Felder so schön grün sind, surrt mir ständig dieser Song im Kopf herum
  8. 1983 hatte die Musikgruppe Righeira einen echten Welthit mit ihrem Song "Vamos a la playa". Dazu gibt es evtl. zwei Details zu erwähnen, welche nicht jeder kennt. Der erste Punkt ist jener, dass Righeira aus den beiden Musikern Stefano Rota und Stefano Righi besteht und beides keine Spanier, sondern gebürtige Italiener aus Turin sind. Produziert wurde der Song von den Brüdern Carmelo und Michelangelo La Bionda aus Mailand, aber in München. Ihre Musikrichtung wird als Italo-Disco bezeichnet und auch wenn die Strophe in Mollklängen daher kommt, ist der Refrain in Dur gehalten und begründete auch mit dem Titel "Vamos a la playa", einen Sommerhit. Dabei geht es im Text und da wären wir bei Punkt zwei angelangt, gar nicht so sehr um das mal fröhlich ans Meer zu gehen, sondern um eine explodierende Atombombe, der damit einhergehenden Umweltverschmutzung, radioaktiver Strahlung usw. Hier kurz die Übersetzung zum Text: Die meisten Zuhörer haben diesen eher kritischen Text nicht wirklich mitbekommen und so konnte der Song ungehindert zu einem Sommerhit werden. Angesichts der damaligen Zeit, war dies aber auch nicht weiter tragisch, denn zahlreiche andere Lieder behandelten derartige Songs und wurden ebenso Fetenhits, wie zum Beispiel 99 Luftballons von Nena. Righeira Vamos a la playa 1983 PS: Auch als Italiener kann man gute und erfolgreiche Lieder produzieren mit richtigen, spanischen Texten und nicht wie mit so'n pseudospanischwörteraneinandergereihe Der Erfolg gibt Righeira Recht, denn "Vamos a la palya" wird nach wie vor im Radion gespielt und ist sicherlich schon so etwas wie ein Evergreen.
  9. Bamboleo ist ein Lied der Gipsy Kings aus dem gleichnamigen Album Gipsy Kings. Im Repertoire meiner Coverband, wird dies neben anderen spanischen Songs in unserem Spanischen-Set immer gespielt. Es ist ein toller rhythmischer Song aus dem Bereich der Rumba und beim unserem vorwiegend deutschem Publikum, sehr bekannt und beliebt. Beim Einstudieren des Lieder jedoch hatte ich so meine liebe Mühe. Ich habe durchaus meine Defizite im Spanischen, aber mir wollte es einfach nicht gelingen, bei diesem Lied der Gipsy Kings, den Text heraus zu hören. Ich konnte es einfach nicht in einen vernünftigen Kontext bringen um wirklich sagen zu können, dass ich die Zeilen da korrekt heraus gehört hätte. Am Ende musste ich doch das Internet bemühen um hier an den Originaltext zu kommen. Nach dem überprüfen mehrere Quellen stellte ich fest, ich verstehe diesen Text trotzdem nicht. Darin fand ich spanische Wörter und andere welche wohl so ähnlich wie andere spanische Wörter klangen, aber irgendwie ergab alles keinen Sinn. War mein Spanisch wirklich so schlecht, dass ich diesen Text nicht verstehen konnte? Gipsy Kings Bamboleo Acustic Version Nun sollte man wissen, dass es sich bei den Gipsy Kings nicht um Spanier handelt, sondern um Franzosen mit spanischen Wurzeln. Wie so vieles Ziehende-Volk, flüchteten auch die Eltern der Gipsy Kings als Zigeuner (Kalé-Roma) im Spanischen Bürgerkrieg aus Spanien, nach Frankreich und siedelten sich dort an. Sprachlich hatten nun die Musiker der Band spanische Wurzeln, aber tatsächlich sprachen sie eigentlich nur Französisch. Wie ich dann endlich heraus fand, ist Bamboleo eigentlich nur ein Coversong und das Original ist das venezolanische Volkslied "Caballo Viejo" von Simón Díaz. Hier ergibt der Text tatsächlich Sinn. Da wird einem auch schnell klar, dass die Gipsy Kings beim Nachsingen und Neuinterpretieren des Leides, dieses halt so wiedergegeben haben, wie sie es als Franzosen in der Lautsprache verstanden haben. Nun weiß ich endlich, warum das Lied Spanisch klingt, aber ich da nicht wirklich einen Sinn im Text erkennen konnte CABALLO VIEJO - SIMON DIAZ PS: Als Sänger welcher solche Texte vortragen muss, habe ich natürlich eine ganz andere Sicht auf die Inhalte eines Liedes. Da muss ich auch schon mal bei englischen Texten oft genug schmunzeln
  10. Hi, ich habe auf Fuerteventura ein Lied gehört was ich nicht mehr aus dem Kopf bekomme. Ihr müsst mir helfen, vllt hört der eine oder andere was aus dem Lied raus und kann mir weiterhelfen. Spanish Music 2011 - Which is what? In diesem Sinne Gracias!
  11. Lange ist es her, dass Spanien beim Grand-Prix-Eurovision, bzw. heutzutage Eurovision-Song-Contest gewonnen hat. Zwar konnte Spanien diesen Sieg gleich zwei mal in Folge holen aber das war 1968 und 1969. Wobei sich 1969 Spanien den ersten Platz gleichzeitig mit vier anderen Ländern teilen musste. Seit dem schaffte es Spanien noch immerhin vier mal auf den zweiten Platz. Während Deutschland noch seinen Interpreten für Oslo sucht, steht dieser für Spanien inklusive Lied schon fest. Diesmal ist es ein Lied im Walzer-Tempo, "Algo Pequeñito" ("Etwas Kleines"). Interpretiert wird der Song von Daniel Diges welcher sich gegen 306 Mitbewerber durchgesetzt hat und per Internet-Voting auf der offiziellen spanischen Eurovisionswebsite unter dem Motto "Tu país te necesita" ("Dein Land braucht dich"), gewählt wurde. Ausgerichtet wurde dieser Wettbewerb wie auch in den Jahren zuvor vom spanische Rundfunk Radiotelevisión Española (RTVE). Nicht das mir dieser Titel besonders gut gefällt, aber wenn man sich die anderen letzten zehn Titel anhört die noch am Ende im Rennen waren, dann ist "Algo Pequeñito" von Daniel Diges sicher noch die beste Wahl. Eurovision Spain 2010 - Daniel Diges - Algo pequeñito http://www.youtube.com/watch?v=MCIGqOWIT5U