Community durchsuchen

Zeige Ergebnisse für die Stichwörter "'song'".

  • Suche mithilfe von Stichwörtern

    Trenne mehrere Stichwörter mit Kommata voneinander
  • Suche Inhalte eines Autors

Inhaltstyp


Kategorien

  • Land + Leute
  • Kunst + Kultur
  • Essen + Trinken
  • Urlaub + Reisen
  • Politik + Wirtschaft
  • Flora + Fauna
  • Freizeit + Sport
  • Unterhaltung + Medien
  • Lifestyle + Mode
  • Wissenschaft + Technik
  • Leben + Arbeiten

Forum

  • Spanien-Kleinanzeigen: Dienstleistungen + Marktplatz
    • Häuser- + Wohnungsanzeigen in Spanien
    • Stellenanzeigen zu Spanien
    • Spanien-Kleinanzeigen Allgemein
  • Auswandern + Leben in Spanien
    • Auswandern nach Spanien
    • Arbeiten, Ausbildung + Studieren in Spanien
    • Behörden, Dokumente + Rechtliches in Spanien
    • Wohnen, Immobilien + Grundstücke in Spanien
    • Gesundheit + Medizin in Spanien
  • Allgemeines zu Spanien
    • Regionen + Städte in Spanien
    • Unterhaltung, Kunst + Kultur in Spanien
    • Essen + Trinken in Spanien
    • Flora, Fauna + Haustiere in Spanien
    • Sport + Spanien
    • Politik + Wirtschaft zu Spanien
    • Internet, Handy + Telefonie in Spanien
    • Spanien Allgemein
    • Spanien-Podcast
  • Urlaub + Reisen - Spanien
    • Urlaub + Reisen in Spanien
    • Übernachtungen + Ferienunterkünfte in Spanien
    • Sehenswürdigkeiten in Spanien
    • Reiseberichte zu Spanien
  • Die spanische Sprache - La lengua española
    • Spanischkurs - Spanisch lernen
    • Spanische Sprache Allgemein
    • Spanisch: Grammatik, Orthographie + Rechtschreibung
    • Spanisch: Wortschatz + Wörterbuch
    • Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch
    • Spanische Literatur + Texte
    • Se habla español
  • Sonstiges
    • Neu hier? - Vorstellungen
    • Lateinamerika
    • Plauderecke
    • Forenspiele
    • Informationen + Support

Kalender

  • Spanien-Treff Kalender
  • Spanische Feiertage - Festivos españoles

11 Ergebnisse gefunden

  1. Las Ketchup ist eine spanische Girlgroup (Mädchengruppe), welche mit ihrem Song "The Ketchup Song (Aserejé)" 2002 einen Sommerhit schufen. Was einen Song aber so richtig zum Hit macht ist, wenn man dazu tanzen kann und da kommt es immer gut, wenn man den passenden Tanz mitliefert. Dies wurde hier gemacht und auch der Tanz zum Song wurde in diesem Jahr zum Modetanz. Spanier sind noch nicht ganz auf der Höhe, was die englische Sprache angeht. Ist halt leider mehrheitlich so, insbesondere, was die Aussprache betrifft. In diesem Lied bedient man sich im Refrain des Kult-Hip-Hop-Songs "Rapper's delight" von der The Sugarhill Gang aus dem Jahr 1979. Nun ja, zumindest phonetisch versucht man es und heraus kommt dann ein: "Aserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí". Im Original lautet der Refrain im übrigen so: "I said a hip hop, Hippie to the hippie, The hip, hip a hop, and you don't stop, a rock it. To the bang bang boogie, say, up jump the boogie, To the rhythm of the boogie, the beat." Als ich damals den Las Ketchup Song hörte war die Phonetik zumindest so nah am Original, dass ich sofort heraus gehört habe wo sie den Refrain gecovert haben, wenn auch mit einem Kopfschütteln Las Ketchup - The Ketchup Song (Aserejé) The Sugarhill Gang - Rappers delight
  2. Die Billigfluglinie Ryanair hat halt so den ein oder anderen, nicht ganz so netten Ruf. Die folgende spanische Musikgruppe namens Sidonie, haben wohl ihrerseits ein paar nicht so ganz nette Erfahrungen mit den Flugbegleitern bzw. Stewardessen von Ryanair gemacht. Dies besingen sie nun in einem kurzem Lied, und singen dort mit einem nicht ganz überhörbaren, sarkastischen Ton, dass sie Ryanair lieben und deren freundliche Flugbegleiter. SIDONIE SE MARCA UNA CANCION PARA RYANAIR Persönlich habe ich bisher keine Probleme mit den Flugbegleitern von Ryanair gehabt, befand mich aber auch nicht in einer brenzligen Situation, als dass diese hier gefordert gewesen wären. Sie sind ja in der Tat oft eher, nur zum Verkaufen da und das den ganzen Flug über Ich kenne unterdessen ein wahre Geschichte, wo die Flugbegleiter, warum auch immer, die Toilettenbenutzung komplett untersagt hatten. Dies war dann einer Mutter mit ihrem weinendem Kind zu viel und sie sagte, entweder ihr Kind kann eine der Toiletten benutzen oder es verrichtet sein Geschäft mitten auf dem Flur. Wie zu erwarten, durfte dann das Kind die Toilette benutzen
  3. OK, jeder hier weiß sicherlich schon, dass ich Dies hat weniger mit der Musik zu tun, als mit der Art wie sie mit der spanischen Sprache umgehen. Als ich hörte, dass sie nun ein Coveralbum machen, wo sie ja nur spanische Lieder nachsingen, dachte ich mir, da kann ja textmäßig nun gar nichts mehr schief gehen. Hier brauchen sie keinen Lektor der ihren komisch, zusammengeschusterten Texte, hätte korrigieren müssen. Hier brauchen sie nur einen vorhandenen Text zu nehmen und diesen 1 zu 1 nachsingen. Das können ja selbst schon Kinder. Gut, ich gebe zu live kann das schon seine Tücken haben, aber im Studio kann man falsch abgelesene Stellen, schnell noch einmal einlesen und schon steht das. Eigentlich so oft, bis es steht. Ist eine übliche Vorgehensweise bei den Profis im Studio. Da wird bis zum Ende an der Aussprache, dem Gesang, dem Ton und Nuancen gefeilt. Egal ob bei einer Musikaufnahme, einem Hörbuch oder einer Filmsynchronisation. Alles kein Thema und Routine in jedem halbwegs professionellem Studio. Aber natürlich nicht bei Marquess Hier konnte ich mir ein paar Lieder vorab anhören und war erschrocken, wie man trotz vorhandenem Text, so vieles falsch machen kann. Wenn ein Inhaltlich konsistenter Text, durch inkompetentes Ablesen und nicht verstehen des Textes, fehlerhaft vorgelesen bzw. gesungen wird, dann ist es in meinen Augen auch kein Dilettantismus, sondern einfach nur *?$§"%#! Zuerst kurz den Song "Hijo de la luna" von Mecano. Ich bin ein großer Fan von Mecano und habe sie in Spanien auch live gesehen und bewundere sie. Vor allem haben sie einige Lieder geschaffen, welche enorm von ihren Texten leben und dieses ist eines davon. Die Versprecher, Vernuschler, Ver-wasauchimmer von Marquess sind hier zu hören. Da der Text urheberrechtlich geschützt sein dürfte, hier nur ein paar Auszüge. Hier wird ein "a" kurz bei zwei Wörtern ausgewechselt. OK, geht noch. Original: conjuró a la luna hasta el amanecer. Marquess: conjuró a la luna hasta ael manecer. Jetzt wird es aber schon komisch. Original: desde el cielo habló la luna llena (vom Himmel sprach der Vollmond) Marquess: desde el cielo hablo luna llena (vom Himmel spreche ich, Vollmond) Hä? Neue Wortschöpfung. Original: que le engendres a él. Marquess: que le engrendres a él. Weglassen und so ist Trumpf. Original: Que quien su hijo inmola Marquess: Quien su hil inmola Nun wird es albern. Original: poco le iba a querer (wird/kann es wohl kaum lieben) Marquqes: poco le iba creer (wird/kann es kaum glauben) Ach so... ergibt ja auch viel mehr Sinn... Original: Maldita su estampa (Verflucht seist du (und deine Nachkommen)) Marquess: Malita su estampa (...) Irgendwie ist irgendwas oder irgendwer ein wenig krank Sorry, aber ich hab echt Probleme heraus zu hören, was der sich da zusammen reimt. Original: este hijo es de un payo Marquess: este listio un payo Original: y de muerte la hirió Marquess: y de muerte a hiio Und wer nun meint, dieses Lied sei ja auch viel zu anspruchsvoll, der möge sich einfach noch das einfach das Lied Guantanamera anhören. Alleine schon wie Marquess aus dem "GUAJIRA" ein GUARIRA machen ist schon furchtbar. Zumal man als Musiker schon dem Guajira als Musikstil, ein wenig mehr Respekt entgegen bringen sollte. Sagt ja auch keiner zu Jazz, einfach Razz Und textlich gibt sich Marquess auch hier keine all zu große Mühe. Aber das werde ich hier nun nicht auch noch ausklamüsern Verkaufen wird sich das Album so oder so, denn die Zielgruppe interessiert nicht der Text, sondern das es irgendwie spanisch klingt, spanisches Flair vermittelt und das geht auch mit einem falsch abgelesenen Text. Aber hätte man nun beim sechsten Studioalbum in vermeintlich spanischer Sprache, sich nicht endlich mal die Mühe machen können, wenigstens beim Ablesen, ordentliches Spanisch zu singen/abzulesen? Nur soll mir jetzt keiner kommen und etwas von künstlerischer Freiheit oder Interpretation kommen. Hier ist es einfach zu offensichtlich, dass sie bei den spanischen Texten schlampig arbeiten und immer so gearbeitet haben. Aber recht hat Marquess. Warum teure Studiozeit opfern oder extra Leute dafür einstellen, um sprachliche und inhaltliche Fehler auszumerzen, wenn man auch so das Geld der Menschen bekommt
  4. Ob dieser Song ein Hit wird, vermag ich nun wirklich nicht zu sagen, aber es scheint wohl so ein klein wenig viral im Netz zu kursieren. Ein nettes Ska-Stück, welches die Wirtschaftskrise in Spanien auf die Schippe nimmt und sich sozusagen auf die ursprünglichen Werte besinnt ¿A dónde vais este verano 2014?... ¡A CA LA YAYA!
  5. Am Samstag trat Hape Kerkeling bei Wetten dass..? auf und sang ein Medley mehrerer Schlager. Darunter dann auch ein spanisches Leid, was ich schon lange nicht mehr gehört habe, was aber sehr bekannt ist. Es handelte sich um den Song "Por Qué Te Vas" von Jeanette (Janette Anne Dimech) und komponiert von José Luis Perales. Das Lied kam 1974 raus und so richtig berühmt wurde es 1977 durch den Film "Züchte Raben..". (Cría cuervos) von Carlos Saura. In Deutschland erreichte es sogar die Nummer Eins in den Charts. Jeanette - Por Qué Te Vas Von diesem Lied gibt es zahlreiche Coverversionen. In Deutschland dürfte die damalige deutsche Version "Und du willst gehen" von Sabrina wohl die bekannteste sein. Sabrina - Und du willst gehn Porque te vas 1977
  6. "Es grünt so grün" bzw. "The Rain in Spanin" ist kein spanisches Lied, aber doch eines, in dem zumindest sehr oft über Spanien gesungen wird. Es ist ja mehr so etwas wie ein Zungenbrecher in welchem das Wort Spanien/Spain benutzt wird. Komponiert wurde es im übrigen von Frederick Loewe, ein US-Amerikaner mit deutsch-österreichischen Wurzeln. Der Song stammte aus dem Musical und der gleichnamigen Verfilmung "My Fair Lady". Ich steh ja total auf diese alten Techni-Color-Hollywood-Filme Also hier haben wir die deutsche Version des Liedes "Es grünt so grün" Und nun die englische Version "The rain in spain" Jetzt aber die große Frage, was singt man in der spanischen Version? Hier hat man es recht elegant gelöst und den Titel und Reim auf "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" gemacht, wobei auch hier Spanien/España weiterhin vorkommt Gerade zu dieser Jahreszeit, wo hier die Felder so schön grün sind, surrt mir ständig dieser Song im Kopf herum
  7. 1983 hatte die Musikgruppe Righeira einen echten Welthit mit ihrem Song "Vamos a la playa". Dazu gibt es evtl. zwei Details zu erwähnen, welche nicht jeder kennt. Der erste Punkt ist jener, dass Righeira aus den beiden Musikern Stefano Rota und Stefano Righi besteht und beides keine Spanier, sondern gebürtige Italiener aus Turin sind. Produziert wurde der Song von den Brüdern Carmelo und Michelangelo La Bionda aus Mailand, aber in München. Ihre Musikrichtung wird als Italo-Disco bezeichnet und auch wenn die Strophe in Mollklängen daher kommt, ist der Refrain in Dur gehalten und begründete auch mit dem Titel "Vamos a la playa", einen Sommerhit. Dabei geht es im Text und da wären wir bei Punkt zwei angelangt, gar nicht so sehr um das mal fröhlich ans Meer zu gehen, sondern um eine explodierende Atombombe, der damit einhergehenden Umweltverschmutzung, radioaktiver Strahlung usw. Hier kurz die Übersetzung zum Text: Die meisten Zuhörer haben diesen eher kritischen Text nicht wirklich mitbekommen und so konnte der Song ungehindert zu einem Sommerhit werden. Angesichts der damaligen Zeit, war dies aber auch nicht weiter tragisch, denn zahlreiche andere Lieder behandelten derartige Songs und wurden ebenso Fetenhits, wie zum Beispiel 99 Luftballons von Nena. Righeira Vamos a la playa 1983 PS: Auch als Italiener kann man gute und erfolgreiche Lieder produzieren mit richtigen, spanischen Texten und nicht wie mit so'n pseudospanischwörteraneinandergereihe Der Erfolg gibt Righeira Recht, denn "Vamos a la palya" wird nach wie vor im Radion gespielt und ist sicherlich schon so etwas wie ein Evergreen.
  8. Spanien wird dieses Jahr durch die 25-jährige Lucía Pérez vertreten, welche dann dort den Song "Que me quiten lo bailao" singen wird. Lucía gana Destino Eurovisión con 'Que me quiten lo bailao' Das Publikum selbst hatte sich eigentlich für den Titel "Abrázame" etnschieden, jedoch entscheid sich die Jury für "Que me quiten lo bailao" und die Jury hat in Spanien das letzte Wort. In diesem Fall muss ich auch sagen, dass der Song der Jury bei weitem mehr Chancen hat als die Auswahl des Publikums. Lucía canta 'Abrázame' en Destino Eurovisión Insgesamt finde ich aber auch das Lied "Que me quiten lo bailao" nicht besonders gelungen und mir persönlich gefällt da der Song von Lena weitaus besser. Die Entscheidung wird aber zuletzt in Düsseldorf fallen
  9. Montag, 18. Mai 2009 Das war ja mal wieder ein blamables Abschneiden der Spanier beim Eurovision Song Contest 2009 in Russland/Moskau. Gerade mal den vorletzten Platz schaffte es Soraya Arnelas mit ihrem auf Spanisch und Englisch gesungenen Pop-Titel "La noche es para mí". Und bei allem Nationalstolz muss ich gestehen, auch zu recht, denn der Titel hat nichts tolles an sich und war unter all den Teilnehmenden Ländern und vorgetragenen Songs tatsächlich der schlimmste Song bis auf den auch zu recht auf dem letztezn Platz gelandetem Song der Finnländer. Sie haben es tatsächlich geschafft den schlechten Song von Soraya Arnelas dann doch noch im negativem Sinne, um einiges zu überbieten. Spain - Eurovision Song Contest 2009 Final http://www.youtube.com/watch?v=jK50TtuyzCA
  10. Donnerstag, 20. März 2008 Zur Eurovision 2008 in Belgrad/Serbien, wird Spanien mit dem Song „Baila el Chiki Chiki“ antreten. Dieser von Rudolfo Chikilicuatre (eine von David Fernández Ortiz dargestellte Kunstfigur) interpretierte Song ist eine spanisch/englische Reggaeton-Nummer. Ähnlich wie seinerseits in Deutschland das Lied „Guildo hat euch lieb!“ von Guildo Horn, ist der Song „Baila el Chiki Chiki“ kein ernstes Lied sondern eher ein Spaßsong, welchem man in Spanien keine Gewinnchancen bei der Eurovision 2008 einräumt. Jedoch hat das Lied in allen Instanzen zur Wahl des Liedes, welches Spanien bei der Eurovision vertreten soll, immer die höchste Punktzahl gewonnen. Die Spanier lieben diesen Song und so gibt es kaum eine Fest, wo dieses Lied nicht wenigstens einmal am Abend gespielt wird. Fast schon ist es prägend bei spanischen Festen. So kennen nicht wenige bei Festen in Spanien den Text des Liedes schon in und auswendig. RODOLFO CHIKILICUATRE EL CHIKI CHIKI - SALVEMOS EUROVISIÓN
  11. Und wieder einmal landet Spanien fast auf den letzten Platz. Nur die Finnen konnten den schlechten Song der spanischen Sängerin Soraya Arnelas mit dem Titel "La noche es para mí" noch übertreffen und landeten auf den letzten Platz. Ich muss auch sagen, dass Spanien zu recht hier den vorletzten Platz belegt hat, denn das Lied war von allen dort gehörten Titel (bis auf den der Finnen) der schlechteste. Ich habe leider die anderen spanischen Bewerber nicht gesehen und die Ausscheidung in Spanien auch nicht verfolgt, daher weiß ich leider auch nicht, ob dies denn wirklich der beste spanische Song war, den die Spanier ins Rennen hätten schicken können. So richtig kann ich mir das kaum vorstellen, denn Spanien hat eigentlich sehr viele und auch sehr gute Musiker. Aber wer weiß, evtl. ist das da ja ähnlich wie in Deutschland, wo sich heutzutage die wirklich guten Musiker auch nicht für eine solche Veranstaltung wie dem Eurovision Song Contest hergeben wollen? Hier der in meinen Ohren schlechte spanische Beitrag: Spain - Eurovision Song Contest 2009 Final http://www.youtube.com/watch?v=jK50TtuyzCA&hl