Rita
Moderator
Betonung und Akzent / acentuación y acento
Jede Sprache hat eine eigene Melodie und die Wörter werden nach gewißen Regeln ausgesprochen und betont. Das kann sogar innerhalb der gleichen Sprache verschieden sein.
Nehmen wir zwei, drei Beispiele aus der deutschen Sprache, unserer Muttersprache, um dies zu erklären.
Die Wörter: Motor, Traktor, Orient werden in DL auf der esten, in der CH aber auf der zweiten Silbe betont, Motor, Traktor, Orient, und beide Formen der Betonung werden vom Duden anerkannt.
Die Grundregel für die Akzentuierung spanischer Wörter sieht so aus: Endet das Wort auf einen Vokal, ein n oder ein s, dann liegt die Betonung auf der vorletzten Silbe.
perro
Hund
Carmen
Carmen
nube
Wolke
zapatos
Schuhe
Endet das Wort mit einem Konsonanten, dann liegt die Betonung auf der letzten Silbe.
decir
sagen
animal
Tier
reloj
Uhr
cantar
singen
Alle Wörter, die von dieser Regel abweichen, tragen demnach auf dem betonten Vokal einen Akzent.
fácil
leicht
cóndor
Kondor
corazón
Herz
Pérez
Pérez
Alle Wörter, die auf der drittletzten Silbe betont werden, tragen also einen Akzent auf dem betonten Vokal.
música
Musik
médico
Arzt
triángulo
Dreieck
sílaba
Silbe
Bei Großbuchstaben ist der Gebrauch des Akzents fakultativ.
Ávila / Avila
África / Africa
Óscar / Oscar
Úrsula / Ursula
Einsilbige Wörter tragen in der Rege keinen Akzent. Aber wie ihr ja wisst, bestätigen Ausnahmen die Regel. Hat ein Wort verschiedene Bedeutungen oder Funktionen, so schreibt man es je nachdem mit oder ohne Akzent. So ein Wort ist z.B. “el”. Ohne Akzent ist es ein Artikel und mit ein Personalpronomen.
Frage- und Ausrufewörter (qué, cuándo…) und betonte Personalpronomen (mí, él, tú) tragen einen Akzent, alleinstehende Demonstrativpronomen (este, aquella…) und das Adverb solo hingegen können einen Akzent tragen, zwingend nötig ist es aber nicht.
¿Sabes si viene Carlos?
Sí, llega hoy.
Weißt du, ob Carlos kommt?
Ja, er kommt heute an.
No sé lo que se dice de Pablo.
Ich weiß nicht, was man über Pablo sagt.
Quiere que le dé a él el reloj de mi padre.
Er will, dass ich ihm die Uhr meines Vaters gebe.
Tú no estas nunca en tu casa.
Du bist nie zu Hause.
¿Te gusta el té?
Schmeckt dir der Tee?
Juan está solo, pero sólo hoy.
Juan ist allein, aber nur heute.
¿Quieres ese reloj?
Möchtest du diese Uhr?
No sé si compro éste o aquél.
Ich weiß nicht, ob ich diese oder jene kaufe.
¿Por qué no lo dices?
Warum sagst du es nicht?
Porque no es verdad.
Weil es nicht wahr ist.
Jede Sprache hat eine eigene Melodie und die Wörter werden nach gewißen Regeln ausgesprochen und betont. Das kann sogar innerhalb der gleichen Sprache verschieden sein.
Nehmen wir zwei, drei Beispiele aus der deutschen Sprache, unserer Muttersprache, um dies zu erklären.
Die Wörter: Motor, Traktor, Orient werden in DL auf der esten, in der CH aber auf der zweiten Silbe betont, Motor, Traktor, Orient, und beide Formen der Betonung werden vom Duden anerkannt.
Die Grundregel für die Akzentuierung spanischer Wörter sieht so aus: Endet das Wort auf einen Vokal, ein n oder ein s, dann liegt die Betonung auf der vorletzten Silbe.
perro
Hund
Carmen
Carmen
nube
Wolke
zapatos
Schuhe
Endet das Wort mit einem Konsonanten, dann liegt die Betonung auf der letzten Silbe.
decir
sagen
animal
Tier
reloj
Uhr
cantar
singen
Alle Wörter, die von dieser Regel abweichen, tragen demnach auf dem betonten Vokal einen Akzent.
fácil
leicht
cóndor
Kondor
corazón
Herz
Pérez
Pérez
Alle Wörter, die auf der drittletzten Silbe betont werden, tragen also einen Akzent auf dem betonten Vokal.
música
Musik
médico
Arzt
triángulo
Dreieck
sílaba
Silbe
Bei Großbuchstaben ist der Gebrauch des Akzents fakultativ.
Ávila / Avila
África / Africa
Óscar / Oscar
Úrsula / Ursula
Einsilbige Wörter tragen in der Rege keinen Akzent. Aber wie ihr ja wisst, bestätigen Ausnahmen die Regel. Hat ein Wort verschiedene Bedeutungen oder Funktionen, so schreibt man es je nachdem mit oder ohne Akzent. So ein Wort ist z.B. “el”. Ohne Akzent ist es ein Artikel und mit ein Personalpronomen.
Frage- und Ausrufewörter (qué, cuándo…) und betonte Personalpronomen (mí, él, tú) tragen einen Akzent, alleinstehende Demonstrativpronomen (este, aquella…) und das Adverb solo hingegen können einen Akzent tragen, zwingend nötig ist es aber nicht.
¿Sabes si viene Carlos?
Sí, llega hoy.
Weißt du, ob Carlos kommt?
Ja, er kommt heute an.
No sé lo que se dice de Pablo.
Ich weiß nicht, was man über Pablo sagt.
Quiere que le dé a él el reloj de mi padre.
Er will, dass ich ihm die Uhr meines Vaters gebe.
Tú no estas nunca en tu casa.
Du bist nie zu Hause.
¿Te gusta el té?
Schmeckt dir der Tee?
Juan está solo, pero sólo hoy.
Juan ist allein, aber nur heute.
¿Quieres ese reloj?
Möchtest du diese Uhr?
No sé si compro éste o aquél.
Ich weiß nicht, ob ich diese oder jene kaufe.
¿Por qué no lo dices?
Warum sagst du es nicht?
Porque no es verdad.
Weil es nicht wahr ist.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: