Bitte um Hilfe bzw. Korrektur einer Übersetzung

MartinM

New member
Hallo zusammen,kann mir jemand bei einer Übersetzung helfen bzw. sie korrigieren?Ich bin jetzt nicht das Grammatik Genie habe mich aber mal mit besten Wissen dran gemacht  :)  Bin mir aber nicht ganz sicher  :$ Da es ein Tattoo werden soll möchte ich mir schon ganz sicher sein was da steht 
icon_biggrin.gif
Original:" Es ist sehr schwer zu wissen was man wirklich will,
aber wenn man es weiß, sollte man nicht eine Sekunde zögern es zu tun...."Meine Übersetzung:es muy deficil saber lo que puiere,
pero si lo sabes, uno no debe dudar un sekundo para hacerlo...Wäre auch für die Setzung diverser Satzzeichen dankbar  9_9 Vielen Dank schon mal vorweg für die HilfeGrüße Martin

 
Also erstmal muss der Satz angepasst werden, denn am Anfang benutzt Du "man" und danach geht's lt. Deiner Uebersetzung in der Spanischen Version mit "Du" weiter. Auch das "wirklich will"· passt nicht zur Spanischen Uebersetzung des Wortes "tun". Wenn ich etwas will oder moechte, muss das nicht immer mit einer Aktion meinerseits zusammenhaengen, heisst: ich muss nicht immer etwas tun im Sinne von agieren, bewegen und genau das bedeutet hacer, etwas machen. Weiss nicht ob ich das verstaendlich erklaert habe, der deutsche Satz macht Sinn, der spanische nicht ganz.

Ich wuerde es so schreiben:

"Es muy difícil saber, lo que uno realmente quiere; pero de tenerlo claro, no debería dudar ni un segundo en ir a por ello"

oder

"Es muy difícil saber, lo que uno realmente quiere; pero de tenerlo claro, no debería dudar ni un segundo en tratar de conseguirlo"

Meins waere dieser Satz fuer ein Tattoo nicht.

Gruss

 
Vielen Dank für deine Hilfe, hat mir sehr geholfen. Habe es soweit verstanden was du meinst

Nunja, ich glaube ich werde mein Vorhaben mal überdenken.

Nicht alles was im Deutschen Sinn hat macht es auch im Spanischen auch  :$

Grüßle

 

Trending content

Zurück
Oben