Bitte um Korrektur - Spanische Sätze

minh_tuyet123

Neuer Spanien-Benutzer
¡Hola!

Hoy me escribiste un e-mail porque nosotros no hemos escrito hace mucho tiempo.

Tú viajaste a Mallorca por encontrase trabajo.

Hay mucho alemán que busca nueva vida en España.

La vida en España es muy difícil porque la mal económica.

¡Tú ten que estudiar la lengua castellana! Por lo demás tú vas a tener mucho problema con la lengua.

Tal vez tú puedes encontrase nuevas amigas que te ofrece ayuda.

El comienzo en el nuevo país es siempre difícil.

¡Hasta luego!

Kim

2. Brief

En México es muy interesante por se conoce nueva cultura.

México tiene bonita naturaleza.

La gente es muy amable.

El mexicano le gusta comer totilla con picante salsa.

Hay muchas chicas que se casaron con 15 años.

Ellas tienen muchos niños y viven en difícil condición de vida.

Porque ellas no fueron a la escuela, por eso no encontrase un mejor trabajo.

Sus niños no tienen bueno futuro.

Alguno que otro tienen un problema con drogas.

Lástima que nosotros no le ayudemos.

La ciudad de México es muy grande, otra vez es una ruidosa ciudad.

Aluno que otro contamina la ciudad, porque usted trate la basura en la calle.

Muchas turistas no les gustan andar en la impura calle.

 
Es liegt mir auf der Zunge zu fragen: "Hallo? Gehts noch?"

Bevor man so viel Hilfe von einem Forum erwartet (denn nach einer Bitte hört es sich nicht an), dürfen die Foris doch wohl ein paar einführende Worte verlangen,oder?

Nur zur Aufklärung: Wir sind ein Spanien-Forum und kein kostenloses Übersetzungsbüro.

Mal sehen, ob sich trotzdem jemand findet, der über Deine etwas öhm... burschikose Art hinweg sieht:confused:

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ja, so ist es, Lilac. Wir sind kein kostenloses Korrekturbüro.

Ich frage mich sowieso, minh-tuyet, warum du z.B. den ersten Brief in Spanisch schreiben willst, da der Empfänger ja erst noch Spanisch lernen soll :nerven:.

Oder handelt es sich ev. um Hausaufgaben :pfeiffen:?

 
Ich kann dir leider nicht sprachlich helfen. Ich kann die nur einen guten Rat geben. Versuche es in diesem Forum mal mit etwas Liebenswürdigkeit, und erkläre mal wieso du diesen Text übersetzt haben willst. Du wirst sehen, dass du dann auch Hilfe erhälst.

 
tut mir leid, nein der Text sollte nicht übersetzt werden, sondern nur zum Korrekturlesen gedacht. Ob man da noch Rechtschreibfehler findet, den Text wollte ich dann für die Prüfung verwenden, da ich in Spanisch ein Sprachzertifikat A2 belegen wollte.

 
Moin,

Sorry, wenn ich Dir damit auf die Fuesse trete, aber der Text muss nicht nur Korrektur gelesen sondern total verbessert und umgeschrieben werden, hoert sich fuer mich leider etwas sehr nach Google Translator an.

Gruss

 
... also, gem. nachstehendem Link gehören Imperfecto und Indefinido zu den Kenntnissen des Levels A2 ... demnach hast du jede Menge Unterricht "geschwänzt". Die Regeln des Gebrauchs und der dafür erforderlichen Konjugationen der Verben sind eigentlich klar und sollten sich im Text wiederfinden lassen ... aber davon "nicht die Bohne" .... glatte "6" und ... "setzen!" und mal ein, zwei Wochenden nicht um die Häuser ziehen sondern üben.

http://www.inhispania.com/General/Contents/Contents_A2.html

 

Trending content

Zurück
Oben