Bitte um kurze Übersetzung

snoopy

Spanien Junior
Der Vermieter eines Apartments, der leider nur Spanisch spricht, hat mir auf meine Frage nach den Stornierungsbedingungen folgendes geschrieben wobei ich mit dem rot geschriebenen ein Problem habe.

...referente a la cancelacion de la reserva, por si ocurriese algo, seria de la siguiente manera.


tendrias el dinero reservado para cuando pudieses de nuevo hacer el viaje,


en efectivo no lo devolveria, pero lo tendrias reservado.



Para la reserva tendrias que dar la mitad mediante ingreso bancario y el resto a la llegada.



espero que ahora no tengas ninguna duda,pero si fuese asi no dudes en preguntarla.


Ich verstehe, dass ich die Hälfte zur Reservierung anzahlen muss und den Rest bei Ankunft. Heißt das rot geschriebene, dass die Anzahlung zwar nicht erstattet, aber sozusagen gutgeschrieben wird und im Fall einer neuen Reise noch besteht?

Wäre schön wenn mir hier jemand helfen könnte, für den, oder die, das keine Mühe ist.

Ich bedanke mich schon im voraus.

snoopy

 
Unter Vorbehalt: Du bekommst das Geld nicht in bar zurück. Es wird Dir gutgeschrieben für die nächste Reservierung.

Warte bitte noch ein wenig, bis unsere Spanisch-Könner das bestätigen.

 
Hallo snoopy,

ja, genau dies soll es bedeuten!

Du würdest bei nicht Antritt der Reise, die Anzahlung nicht in Bar zurückbekommen, aber sie wäre auch nicht verloren, denn man würde diese bei einer neuen Reservierung anrechnen!

Es ist also ein sogenanntes „ Deposito „ – Guthaben!

Lasse dir aber bestätigen für welchen Zeitraum dies gilt, denn in den meisten Fällen ist dieses auch zeitlich begrenzt!

Salodo

Petro /emoticons/default_hallo.gif

 
Dann waren meine Rückschlüsse aus der portugiesischen Sprache doch richtig. Schwierig wird es immer bei den Konditional- oder Konjuktivformen der Verben, tendrias, pundieses, tengas etc.

Danke an Euch beide.

snoopy

 
Zurück
Oben