Bitte um kurze Übersetzung

snoopy

Spanien Junior
una pareja encantadora y educada,muy detallosa,magníficos clientes¡





...hat eine Wohnungsvermieterin über uns als Mieter geschrieben. Wir fühlen uns auch gebauchpinselt, aber das Wort "detallosa" kann ich nirgends finden. Kann mir jemand helfen? Danke!

 
... die Referenz DRAE (Diccionario de la Real Academia, Madrid) führt diesen Begriff auch nicht :eek: ... andererseits gab's eine Entsprechung im I-net zu Englisch: kind, thoughtful > könnte also ein Slang-Begriff sein, der meint: liebenswürdig, gefällig .... m.M.n. vielleicht auch: zuvorkommend

... vielleicht hilft's ja .... und der "Pinsel" auf dem Bauch verschafft noch mehr "Streicheleinheiten" /emoticons/default_rolleyes.gif

 
Danke baufred, für Deine Mühe. Scheint ja wirklich ein nicht alltägliches Wort zu sein, wenn es selbst die königliche Akademie nicht kennt - und hier im Forum ist die Resonanz auch nicht so gewaltig...

Na Hauptsache es ist was postives...

Ich werde selbst nochmal weiter recherchieren, wenn ich Zeit habe, und ein evtl. Ergebnis hier kundtun.

 
Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

 
Ich könnte mir vorstellen das es sich hierbei um "mucho cariño" seitens eurer Vermieterin handelt. Die Spanierinnen neigen ja dazu manchmal die eigentlichen Worte ein bisschen abzuändern. "Polvito" beispielsweise jajajaja

 
detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

 
detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit
detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.
Uff - danke, das scheint mir eine sehr fundierte Erklärung zu sein. Ich hatte natürlich an "detalle" gedacht, aber eben nur in der Bedeutung von Einzelheit, Detail, nicht im Sinne von Aufmerksamkeit. Wobei ich fürchte mit Dir in einen circulus vitiosos zu geraten. Meine Spanischkenntnisse sind wirklich muy limitado und basieren zum großen Teil auf etwas Kenntnis des Portugiesischen, so dass ich Deine Erklärung auf Spanisch auch nur teilweise verstehe. Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

 
Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!
Ich glaube aus meinem Beitrag konnte man schon schließen, dass ich eine "mehr oder weniger" Übersetzung schon selber hingekriegt hatte und mir nur das Wort "detallosa" nicht klar war. Aber danke für den guten Willen...

 
Danke, hätte ich auch mal selber drauf kommen können, denn im Portugiesischen heißt es ja auch fast so: sempre und simple macht ja auch nicht viel Sinn in diesem Zusammenhang. Dass ich einfache Sachen genau mache, wäre auch nicht unbedingt etwas Positives...:verlegen:

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Bräuchte auch mal bitte eine Übersetzung wenn jemand kurz Zeit hätte? :pfeiffen: Und zwar bitte folgende Übersetzung ins spanische:

" ich will nur dass dir bewusst ist..."

 
also eigentlich heisst der komplette satz : " Sei bitte nicht traurig wenn du diese Zeilen liest. Ich will nur, dass dir bewusst ist...."

Jetzt weiss ich meinen Anfangssatz nicht mit deinem zu verknüpfen liebe Mica denn der Online Übersetze, mit dem ich gerade arbeite, ist dir reinste Katastrophe!/emoticons/default_huh.png:confused:

 
como regla: ... para notar y sin olvidar, imperativo negativo pide subjuntivo .... además pretender que /emoticons/default_hallo.gif

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Wie übersetzt man am besten:"ich wünschte es wäre anders"

Einer der blöden online Übersetzer hat folgendes ausgespuckt: "me gustaría que no fuera así" aber das

klingt irgendwie merkwürdig.Liege ich da richtig?;-)

Danke schonmal vorab! /emoticons/default_smile.png

 
Unglaublich,das hätte ich ja im Leben nie vermutet.Das kam mir doch spanisch vor aber es scheint dann wohl doch noch einige gescheite online Übersetzer zu geben /emoticons/default_smile.png

 
Zurück
Oben