Rita
Moderator
Interpunktion / puntuación
Die Zeichensetzung ist im Spanischen oft anders als im Deutschen.
Ich werde hier nur die wichtigsten Abweichungen auflisten.
Das Komma / la coma
1. Präpositionale und adverbiale Ausdrücke werden fast immer durch ein Komma getrennt.
Este vestido me gusta. Sin embargo, es demasiado caro.
Dieses Kleid gefällt mir. Dessen ungeachtet ist es viel zu teuer.
Lo contará, sin duda, mañana.
Er wird es ohne Zweifel morgen erzählen.
Es muy interesante lo que dice. A pesar de todo, no me convence.
Es ist sehr interessant, was er sagt. Trotzdem überzeugt er mich nicht.
2. Wird ein Verb ausgelassen, so tritt an seine Stelle ein Komma.
Si lo haces hoy, mejor.
Es ist besser, wenn du es heute machst.
Si no le dices nada, peor.
Es ist schlimmer, wenn du ihm nichts sagst.
3. Relativsätze und Satzverkürzungen durch Partizip werden durch ein Komma abgetrennt, wenn sie eine Erklärung enthalten, die für das Verständnis der Hauptaussage nicht nötig ist.
La profesora, doctorada en Tokyo, da una conferencia.
Die in Tokyo promovierte Professorin hält einen Vortrag.
Aber ohne Komma:
3.1
Cada uno lo hace como puede.
Jeder macht es so, wie er es kann.
Cada uno vive como quiere.
Jeder lebt so, wie er will.
4. Das Komma trennt den Hauptsatz nur dann vom Nebensatz, wenn der NS am Anfang steht.
Si comes tanto, engordarás.
Wenn du so viel isst, wirst du zunehmen.
Engordarás si comes tanto.
Du wirst du zunehmen, wenn du so viel isst.
5. Bei Verkürzungen eines Nebensatzes durch einen Infinitiv mit Präposition oder durch ein gerundio am Anfang eines Satzes folgt ein Komma.
Al llegar su madre, le dio el regalo.
Als seine Mutter ankam, gab er ihr das Geschenk.
Estudiando un poco más, aprobará el examen.
Wenn er etwas mehr lernt, wird er das Examen bestehen.
Der Gedankenstrich / la raya, el guión largo
1. Vor der direkten Rede steht normalerweise ein Gedankenstrich.
—¿De dónde vienes? —preguntó su vecina.
„Woher kommst du?”, fragte seine Nachbarin.
—Soy de Salamanca —contestó la chica.
„Ich bin aus Salamanca“, antwortete das Mädchen.
2. Der Gedankenstrich wird auch anstelle von Klammern gesetzt.
Al despedirme de ella —no se lo digas a nadie—, me eché a llorar.
Als ich mich von ihr verabschiedete (aber sag es niemandem), fing ich zu weinen an.
Frage- und Ausrufezeichen / signos de interrogación y exclamación
Im Spanischen kennen wir zwei Fragezeichen (¿….?). Das eine (¿) eröffnet die Frage und das andere (?) beendet sie.
Eine Frage steht also immer zwischen zwei Fragezeichen. Somit erkennen wir sofort, wenn eine Frage beginnt.
¿Puedes decirme tu nombre?
Kannst du mir deinen Namen sagen?
En cuanto a tu horario, ¿has pensado modificarlo?
Was deinen Stundenplan betrifft, hast du daran gedacht, ihn abzuändern?
Die gleiche Regel gilt auch für die Ausrufezeichen. (¡….!)
¡Estás insoportable!
Du bist unerträglich!
¡No lo aguanto!
Ich ertrage das nicht!
¡Vámonos!
Lass uns gehen!
Die Zeichensetzung ist im Spanischen oft anders als im Deutschen.
Ich werde hier nur die wichtigsten Abweichungen auflisten.
Das Komma / la coma
1. Präpositionale und adverbiale Ausdrücke werden fast immer durch ein Komma getrennt.
Este vestido me gusta. Sin embargo, es demasiado caro.
Dieses Kleid gefällt mir. Dessen ungeachtet ist es viel zu teuer.
Lo contará, sin duda, mañana.
Er wird es ohne Zweifel morgen erzählen.
Es muy interesante lo que dice. A pesar de todo, no me convence.
Es ist sehr interessant, was er sagt. Trotzdem überzeugt er mich nicht.
2. Wird ein Verb ausgelassen, so tritt an seine Stelle ein Komma.
Si lo haces hoy, mejor.
Es ist besser, wenn du es heute machst.
Si no le dices nada, peor.
Es ist schlimmer, wenn du ihm nichts sagst.
3. Relativsätze und Satzverkürzungen durch Partizip werden durch ein Komma abgetrennt, wenn sie eine Erklärung enthalten, die für das Verständnis der Hauptaussage nicht nötig ist.
La profesora, doctorada en Tokyo, da una conferencia.
Die in Tokyo promovierte Professorin hält einen Vortrag.
Aber ohne Komma:
3.1
Cada uno lo hace como puede.
Jeder macht es so, wie er es kann.
Cada uno vive como quiere.
Jeder lebt so, wie er will.
4. Das Komma trennt den Hauptsatz nur dann vom Nebensatz, wenn der NS am Anfang steht.
Si comes tanto, engordarás.
Wenn du so viel isst, wirst du zunehmen.
Engordarás si comes tanto.
Du wirst du zunehmen, wenn du so viel isst.
5. Bei Verkürzungen eines Nebensatzes durch einen Infinitiv mit Präposition oder durch ein gerundio am Anfang eines Satzes folgt ein Komma.
Al llegar su madre, le dio el regalo.
Als seine Mutter ankam, gab er ihr das Geschenk.
Estudiando un poco más, aprobará el examen.
Wenn er etwas mehr lernt, wird er das Examen bestehen.
Der Gedankenstrich / la raya, el guión largo
1. Vor der direkten Rede steht normalerweise ein Gedankenstrich.
—¿De dónde vienes? —preguntó su vecina.
„Woher kommst du?”, fragte seine Nachbarin.
—Soy de Salamanca —contestó la chica.
„Ich bin aus Salamanca“, antwortete das Mädchen.
2. Der Gedankenstrich wird auch anstelle von Klammern gesetzt.
Al despedirme de ella —no se lo digas a nadie—, me eché a llorar.
Als ich mich von ihr verabschiedete (aber sag es niemandem), fing ich zu weinen an.
Frage- und Ausrufezeichen / signos de interrogación y exclamación
Im Spanischen kennen wir zwei Fragezeichen (¿….?). Das eine (¿) eröffnet die Frage und das andere (?) beendet sie.
Eine Frage steht also immer zwischen zwei Fragezeichen. Somit erkennen wir sofort, wenn eine Frage beginnt.
¿Puedes decirme tu nombre?
Kannst du mir deinen Namen sagen?
En cuanto a tu horario, ¿has pensado modificarlo?
Was deinen Stundenplan betrifft, hast du daran gedacht, ihn abzuändern?
Die gleiche Regel gilt auch für die Ausrufezeichen. (¡….!)
¡Estás insoportable!
Du bist unerträglich!
¡No lo aguanto!
Ich ertrage das nicht!
¡Vámonos!
Lass uns gehen!
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: