Rita
Moderator
La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades
Für diejenigen, die sich für diesen Schelmenroman interessieren, habe ich eine Kurzzusammenfassung geschrieben.
Las primeras ediciones de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades aparecieron en el siglo XVI. No se conoce el nombre del autor. La novela está escrito en primera persona y a mi me parece ser una autobiografía realista aunque el realismo data del siglo XIX. Los episodios tienen un carácter educativo.
El Lazarillo de Tormes pertenece al genero de la novela picaresca que está caracterizado por ciertos rasgos de la estructura y de los personajes. Uno de ello es hablar con segundas, es decir, con doble sentido. El ciego y Lazarillo son pícaros. Un pícaro es una persona que no tiene un trabajo fijo, que vive vagabundeando, que se aprovecha de la gente y que engaña a „los clientes” en ciertas cosas.
Resumen de la novela
El nacimiento de Lázaro fue dentro del río Tormes y por eso adaptó su sobrenombre. Su padre era molinero y su madre parió a su hijo en la aceña. Durante su niñez hubo una batalla contra moros, en la cual su padre perdió su vida al lado de su señor.
Tras la muerte del padre, su madre se trasladó a la ciudad y alquiló una casita. Para ganar su „pan diario“ se puso a guisar a ciertos estudiantes y a lavar la ropa de los mozos de caballos del Comendador de la Magdalena.
Conoció a un hombre moreno, cuyas visitas en su casa no le gustaban a Lazarillo porque tenía miedo de su expresión y del color de su piel. Lázaro tuvo un hermano que, según él, huía de su padre negro, que se llamaba Zaide y que robaba cosas de la caballeriza para ayudar a criar el negrito. Su madre fue a servir en el mesón de la Solana. En este tiempo vino un ciego al mesón y buscó a alguien que le guiara y Lazarillo le acompañó.
Ambos salieron de Salamanca y llegaron al puente en cuya entrada había un animal de piedra. Y con este episodio comenzó „la educación“ de Lazarillo. El ciego ordenó a Lazarillo acercarse al animal y escuchar el ruido que se debía oír dentro del toro. Lázaro, creyendo al ciego, se acercó a la cabeza del animal, y de repente, el ciego le dio una calabazada tan fuerte contra el toro que le dolía la cabeza durante los siguientes días. La conclusión de este episodio: El mozo de un ciego tiene que saber un poco más que el diablo.
Después el ciego le enseño jeringonza, que es el lenguaje que usan los ciegos con el que se entienden entre sí. El ciego ganaba su dinero dando consejos a la gente, especialmente a las mujeres que tenían cualquier problema físico y les curaba también psíquicamente.
El ciego tenía un jarrillo de vino, del cual no se apartaba. Lazarillo quiso beber del vino, cogió una paja larga, la metió en la boca del jarro y quiso chupar el vino, pero el ciego le sintió y puso su jarro entre sus piernas. Lazarillo hizo al vino y podría morir por él, y, al ver que el remedio de la paja no le valió, acordó hacer en la base del jarro un agujero y así lo hizo. Cuando estaban comiendo le dijo al ciego que hacía frío y se tumbó entre las piernas del ciego para calentarse. Y así bebió el vino. No quedó ninguna gota dentro del jarro y al enterarse el ciego, le dio tanta rabia que maldijo el jarro. La segunda vez que Lazarillo intentó hacer lo mismo, el ciego se dio cuenta y dejó caer el jarro sobre la boca de su mozo y lo hizo con tanta fuerza… que Lazarillo quedó herido. Entonces su amo le curó y le lavó con vino, diciéndole
-¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te cura y te da salud.
Una vez recibieron un racimo de uvas en lugar de una limosna. Las uvas estaban muy maduras y por eso el ciego acordó hacer un banquete con Lazarillo y comer las uvas por partes iguales. Le dijo
- Tú picarás una vez y yo otra. Que me prometas no tomar cada vez más que una uva.
Comenzaron a comer. De repente el ciego comenzó a tomar de dos en dos y Lazarillo, considerando que podría hacer lo mismo, cogió también dos a dos y tres a tres. Acabado el racimo, el ciego le dijo
-Lazarillo me has engañado. Has comido tres a tres.
El mozo quedó sorprendido y quiso saber como el ciego se enteró de esto. La respuesta del ciego fue
-Yo comía dos a dos y tú callabas.
Un día llovía a cantaros y ambos salieron de la ciudad para pedir limosna; estando en un portal para que no se mojaran. El ciego acordó acercarse a un mesón. Para ir allí, tenían que cruzar un arroyo que tenía mucha agua. Lazarillo aconsejó al ciego atrevesar el arroyo por donde estaba más estrecho. Al ciego le agradó la idea de Lazarillo y le pidió que lo llevara hasta el punto más angosto posible. Lazarillo lo hizo así y puso al ciego enfrente de un pilar, Lazarillo dio un salto y se puso detrás de dicho poste. El mozo , guiando al ciego con su voz, lo confió para que saltase con toda su fuerza el arroyo, y con este salto golpeó el poste con su cabeza. A lo que Lazarillo le preguntó
-¿Cómo? ¿Oliste la longaniza y no el poste?
Estos son unos de los episodios del primer tomo del Lazarillo de Tormes. Me dio gusto leer la novela, no sólo porque está escrito amenamente, sino por el haber poder conocer el pensamiento de un autor del siglo XVI. y a mi me parece que también en la actualidad se puede „aprender“ mucho de esta preciosa novela.
Da der Originaltext einem sehr alten Spanisch geschrieben und oft schwer verständlich ist, habe ich ihn für mich übersetzt. Ich versuchte, eine möglichst wortgetreue Übersetzung zu schreiben, damit ich die zum Teil recht schwierigen Satzstrukturen nachvollziehen konnte.
Bei Ausdrücken aus dem Altspanisch, die ich in keinem Wörterbuch fand, nahm ich die Anmerkungen aus dem Buch von Francisco Rico zu Hilfe, der diese Wörter dort sehr gut erklärt.
Wer noch mehr wissen möchte, kann sich bei Wikipedia informieren.
Sollte ein Interesse an der Übersetzung vorhanden sein, so bin ich gerne bereit, sie zu veröffentlichen.
Rita
http://de.wikipedia.org/wiki/Lazarillo_de_Tormes
http://es.wikipedia.org/wiki/Lazarillo_de_Tormes
Für diejenigen, die sich für diesen Schelmenroman interessieren, habe ich eine Kurzzusammenfassung geschrieben.
Las primeras ediciones de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades aparecieron en el siglo XVI. No se conoce el nombre del autor. La novela está escrito en primera persona y a mi me parece ser una autobiografía realista aunque el realismo data del siglo XIX. Los episodios tienen un carácter educativo.
El Lazarillo de Tormes pertenece al genero de la novela picaresca que está caracterizado por ciertos rasgos de la estructura y de los personajes. Uno de ello es hablar con segundas, es decir, con doble sentido. El ciego y Lazarillo son pícaros. Un pícaro es una persona que no tiene un trabajo fijo, que vive vagabundeando, que se aprovecha de la gente y que engaña a „los clientes” en ciertas cosas.
Resumen de la novela
El nacimiento de Lázaro fue dentro del río Tormes y por eso adaptó su sobrenombre. Su padre era molinero y su madre parió a su hijo en la aceña. Durante su niñez hubo una batalla contra moros, en la cual su padre perdió su vida al lado de su señor.
Tras la muerte del padre, su madre se trasladó a la ciudad y alquiló una casita. Para ganar su „pan diario“ se puso a guisar a ciertos estudiantes y a lavar la ropa de los mozos de caballos del Comendador de la Magdalena.
Conoció a un hombre moreno, cuyas visitas en su casa no le gustaban a Lazarillo porque tenía miedo de su expresión y del color de su piel. Lázaro tuvo un hermano que, según él, huía de su padre negro, que se llamaba Zaide y que robaba cosas de la caballeriza para ayudar a criar el negrito. Su madre fue a servir en el mesón de la Solana. En este tiempo vino un ciego al mesón y buscó a alguien que le guiara y Lazarillo le acompañó.
Ambos salieron de Salamanca y llegaron al puente en cuya entrada había un animal de piedra. Y con este episodio comenzó „la educación“ de Lazarillo. El ciego ordenó a Lazarillo acercarse al animal y escuchar el ruido que se debía oír dentro del toro. Lázaro, creyendo al ciego, se acercó a la cabeza del animal, y de repente, el ciego le dio una calabazada tan fuerte contra el toro que le dolía la cabeza durante los siguientes días. La conclusión de este episodio: El mozo de un ciego tiene que saber un poco más que el diablo.
Después el ciego le enseño jeringonza, que es el lenguaje que usan los ciegos con el que se entienden entre sí. El ciego ganaba su dinero dando consejos a la gente, especialmente a las mujeres que tenían cualquier problema físico y les curaba también psíquicamente.
El ciego tenía un jarrillo de vino, del cual no se apartaba. Lazarillo quiso beber del vino, cogió una paja larga, la metió en la boca del jarro y quiso chupar el vino, pero el ciego le sintió y puso su jarro entre sus piernas. Lazarillo hizo al vino y podría morir por él, y, al ver que el remedio de la paja no le valió, acordó hacer en la base del jarro un agujero y así lo hizo. Cuando estaban comiendo le dijo al ciego que hacía frío y se tumbó entre las piernas del ciego para calentarse. Y así bebió el vino. No quedó ninguna gota dentro del jarro y al enterarse el ciego, le dio tanta rabia que maldijo el jarro. La segunda vez que Lazarillo intentó hacer lo mismo, el ciego se dio cuenta y dejó caer el jarro sobre la boca de su mozo y lo hizo con tanta fuerza… que Lazarillo quedó herido. Entonces su amo le curó y le lavó con vino, diciéndole
-¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te cura y te da salud.
Una vez recibieron un racimo de uvas en lugar de una limosna. Las uvas estaban muy maduras y por eso el ciego acordó hacer un banquete con Lazarillo y comer las uvas por partes iguales. Le dijo
- Tú picarás una vez y yo otra. Que me prometas no tomar cada vez más que una uva.
Comenzaron a comer. De repente el ciego comenzó a tomar de dos en dos y Lazarillo, considerando que podría hacer lo mismo, cogió también dos a dos y tres a tres. Acabado el racimo, el ciego le dijo
-Lazarillo me has engañado. Has comido tres a tres.
El mozo quedó sorprendido y quiso saber como el ciego se enteró de esto. La respuesta del ciego fue
-Yo comía dos a dos y tú callabas.
Un día llovía a cantaros y ambos salieron de la ciudad para pedir limosna; estando en un portal para que no se mojaran. El ciego acordó acercarse a un mesón. Para ir allí, tenían que cruzar un arroyo que tenía mucha agua. Lazarillo aconsejó al ciego atrevesar el arroyo por donde estaba más estrecho. Al ciego le agradó la idea de Lazarillo y le pidió que lo llevara hasta el punto más angosto posible. Lazarillo lo hizo así y puso al ciego enfrente de un pilar, Lazarillo dio un salto y se puso detrás de dicho poste. El mozo , guiando al ciego con su voz, lo confió para que saltase con toda su fuerza el arroyo, y con este salto golpeó el poste con su cabeza. A lo que Lazarillo le preguntó
-¿Cómo? ¿Oliste la longaniza y no el poste?
Estos son unos de los episodios del primer tomo del Lazarillo de Tormes. Me dio gusto leer la novela, no sólo porque está escrito amenamente, sino por el haber poder conocer el pensamiento de un autor del siglo XVI. y a mi me parece que también en la actualidad se puede „aprender“ mucho de esta preciosa novela.
Da der Originaltext einem sehr alten Spanisch geschrieben und oft schwer verständlich ist, habe ich ihn für mich übersetzt. Ich versuchte, eine möglichst wortgetreue Übersetzung zu schreiben, damit ich die zum Teil recht schwierigen Satzstrukturen nachvollziehen konnte.
Bei Ausdrücken aus dem Altspanisch, die ich in keinem Wörterbuch fand, nahm ich die Anmerkungen aus dem Buch von Francisco Rico zu Hilfe, der diese Wörter dort sehr gut erklärt.
Wer noch mehr wissen möchte, kann sich bei Wikipedia informieren.
Sollte ein Interesse an der Übersetzung vorhanden sein, so bin ich gerne bereit, sie zu veröffentlichen.
Rita
http://de.wikipedia.org/wiki/Lazarillo_de_Tormes
http://es.wikipedia.org/wiki/Lazarillo_de_Tormes