Ich persönlich habe gerade durch das nachsingen von Liedern sehr viel über einige Sprachen gelernt. So halfen mit die Beatles beim Englisch.
Voraussetzung für diesen Erfolg ist dabei, dass die jeweilige Gruppe bzw. der Interpret hier auch wirklich in der entsprechenden Muttersprache singt. Was auf den ersten Blick plausibel und selbstverständlich klingt ist bei gewissen Interpreten überhaupt nicht der Fall, weil sie gelinde gesagt, einfach nur sprachlichen Müll singen.
In diesem Fall handelt es sich um die Deutsch-Italienische Band Marquess, welche aus modischen und monetären Gesichtspunkten heraus als sogenannte Latin-Band auftritt und damit vorgibt auf Spanisch zu Singen. Tatsächlich ist das wo Spanisch drin sein soll bei Marquess, ein phonetischer Müllhaufen, dem es an Grammatik und Sinn fehlt. Es werden hauptsächlich bekannte spanische Wörter genommen die der "gemeine" Deutsche gerade so noch versteht und evtl. auch mitgrölen kann, aber einen Sinn ergibt das auf keinem Fall.
Wenn man versucht die Textschöpfungen von Marquess zu übersetzen kommt man schon an die Grenzen des machbaren, da sie schon an sich absolut Sinnfrei sind.
Auf magistrix haben sich ein paar Leute die Mühe gemacht und drei Marquess Texte übersetzt. Und dass diese übersetzen Texte so bescheuert klingen, liegt nicht am fehlenden Können der Übersetzer, sondern an den bescheuerten Texten von Marquess.
Ob Marquess evtl. mit einer Onlineübersetzungsmaschine ihre Texte erstellen? Ich denke aber die arbeiten besser als Marquess es vermag.
Voraussetzung für diesen Erfolg ist dabei, dass die jeweilige Gruppe bzw. der Interpret hier auch wirklich in der entsprechenden Muttersprache singt. Was auf den ersten Blick plausibel und selbstverständlich klingt ist bei gewissen Interpreten überhaupt nicht der Fall, weil sie gelinde gesagt, einfach nur sprachlichen Müll singen.
In diesem Fall handelt es sich um die Deutsch-Italienische Band Marquess, welche aus modischen und monetären Gesichtspunkten heraus als sogenannte Latin-Band auftritt und damit vorgibt auf Spanisch zu Singen. Tatsächlich ist das wo Spanisch drin sein soll bei Marquess, ein phonetischer Müllhaufen, dem es an Grammatik und Sinn fehlt. Es werden hauptsächlich bekannte spanische Wörter genommen die der "gemeine" Deutsche gerade so noch versteht und evtl. auch mitgrölen kann, aber einen Sinn ergibt das auf keinem Fall.
Wenn man versucht die Textschöpfungen von Marquess zu übersetzen kommt man schon an die Grenzen des machbaren, da sie schon an sich absolut Sinnfrei sind.
Auf magistrix haben sich ein paar Leute die Mühe gemacht und drei Marquess Texte übersetzt. Und dass diese übersetzen Texte so bescheuert klingen, liegt nicht am fehlenden Können der Übersetzer, sondern an den bescheuerten Texten von Marquess.
Marquess - Vayamos Companeros (Übersetzung)
Meine Freunde,
wir haben den Sommer begonnen
auf gutem Fuße
...Schluss!
Wir werden eine neue Sache beginnen,
wenn wir ihn nur (Sommer) bombig verbracht haben.
Gehen wir, Freunde!
Es gibt eine neue Musik in der Stadt
Spring (auf), spring (auf)!
Wir halten die Augenblicke fest.
Am Morgen gehen alle Dinge wieder zu Ende.
Spring (auf), spring auf!
Gehen wir, Freunde!
Vorwärts!
Für die guten und schlechten Zeiten
halten wir Schätze in den Wohnungen.
Schluss!
Wir werden eine neue Sache beginnen,
weil wir ihn (Sommer) bombig verbracht haben.
Gehen wir, Freunde!
Es gibt eine neue Musik in der Stadt
Spring (auf), spring (auf)!
Wir haben die Augenblicke;
Am Morgen gehen alle Dinge zu Ende
Spring (auf), spring (auf)!
Gehen wir, Freunde!
Es gibt eine neue Musik in der Stadt
Spring (auf), spring (auf)!
Wir halten die Momente fest bis zum nächsten Mal
Spring (auf)!
Mit dem Herz in der Hand
konnten wir eine gute Zeit verbringen
in der Jugendblüte
Gute, vereinigte Freunde
Wir sind glücklich,
wir sind verbunden
Wir sind gücklich,
vereinigte Freunde
Gehen wir, Freunde!
Wir halten die Momente fest
Gehen wir, Freunde!
Es gibt eine neue Musik in der Stadt
Spring (auf), spring (auf)!
Wir halten die Momente fest bis morgen;
alle Dinge enden (?)
Spring (auf), spring (auf)!
Gehen wir, Freunde!
Es gibt eine neue Musik in der Stadt
Spring (auf), spring (auf)!
Wir halten die Momente fest
bis zum nächsten Mal
Spring (auf)!
Gehen wir, Freunde!
Marquess - El Temperamento (deutsch) (Übersetzung)
DAS TEMPERAMENT / MARQUESS
Mir gefällt deine Nähe
Du hast gute Sitten
Sag mir, wohin gehst du?
(Ich werde mit dir sein)
Ich bin von dir besessen
(Verliebt)
Ja, mein Herz
Hat sich verliebt
Das Temperament des Meeres und der Sonne
Wir sind so glücklich
Und über den Wolken, in deiner Nähe, mein Schatz (cielo = Himmel, bildlich für Schatz)
Ich kehre immer wieder zurück
Ich weiss nichts mehr!
Ich geniesse es hier
Aber ich habe noch ein Termin
Sag mir, wohin gehst du?
(Ich werde mit dir sein)
Ja, mein Herz
Hat sich verliebt
Das Temperament des Meeres und der Sonne
Wir sind so glücklich
Und über den Wolken, in deiner Nähe, mein Schatz
Ich kehre immer wieder zurück
Ich weiss nichts mehr!
Das Temperament des Meeres un der Sonne
Wir sind so glücklich
Und über den Wolken, in deiner Nähe, mein Schatz
Ich kehre immer wieder zurück
Ich weiss nichts mehr!
Es ist ein schönes Gefühl
Mein Land und meine Eltern
Und du, meine Freundin
Es ist ein schönes Gefühl
Ich muss zurückkehren
Und wir müssen reden
Das Temperament des Meeres und der Sonne
Wir sind so glücklich
Und über den Wolken, in deiner Nähe, mein Schatz
Ich kehre immer wieder zurück
Ich weiss nichts mehr!
Das Temperament des Meeres und der Sonne
Wir sind so glücklich
Und über den Wolken, in deiner Nähe, mein Schatz
Ich kehre immer wieder zurück
Ich weiss nichts mehr!
Wer anhand der Texte von Marquess Spanisch lernen will, der hat schon verloren. Bei solchen Texten wird einem erst bewusst, warum Sprache nicht nur aus Vokabeln, sondern auch aus Grammatik und Satzbau besteht.Marquess - La histería (Übersetzung)
Die Hysterie
Permanenter Rhythmus
Die Frau ist wie eine Praline (Na klar)
Die Luft ist sehr heiß, der Rhythmus permanent (Na klar)
Wir bleiben hier, na klar!
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Die Hysterie...
Die Ladys...
Berechtigterweise erst in Richtung „Party“ (Na klar)
Hier sind die Leute nicht anders (Na klar)
Aber sie sind kompetent
Wir werden tanzen bis zum Morgengrauen
Wir wollen mehr Lieder
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Wir werden tanzen um die Sorgen zu vergessen
Wir wollen mehr Lieder
Wir werden tanzen bis zum Morgengrauen – hier
Wir werden tanzen bis zum Morgengrauen
Wir wollen mehr Lieder, sie sind unsere Jahreszeit
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Ob Marquess evtl. mit einer Onlineübersetzungsmaschine ihre Texte erstellen? Ich denke aber die arbeiten besser als Marquess es vermag.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: