Passende Übersetzung zu "Gigantes y Cabezudos"

Delmar

Administrator
Teammitglied
Da ich demnächst etwas zu den "Gigantes y Cabezudos" schreiben möchte, habe ich besonders mit dem letzten Wort so meine Probleme.

Cabezudo heißt zum einen "dickköpfig", bezieht sich hier aber auf Figuren mit einem großem Kopf. Dickkopf käme dem Sinn nach zwar hin, ist aber auch ein Synonym für starrköpfig, was daher im Fall der Puppen, zu Verwirrung führen könnte. Also bleibt eher Riesenköpfe oder Großköpfe.

Da nun aber beide Figuren benannt werden sollen, ergeben sich ein paar weitere Schwierigkeiten. "Riesen und Riesenköpfe" klingt doppelt gemobelt und auch ein wenig verwirrend, weil man hier nicht erkennt, dass es ich um zwei unterschiedliche Figuren handelt. Man kann dies nun umgehen und einfach "Giganten und Riesenköpfe" nennen, wobei ich die Übersetzung mit "Reisen und Großköpfe", besser finde, da sie beide Figuren besser differenzierter.

Aber evtl. hat hier jemand eine noch bessere und treffendere Übersetzung parat?

 
Ich würde diese beiden Wörter nicht übersetzen, sondern einfach erklären, wer und was Gigantes y Cabezudos sind, wo und wann sie auftauchen, "woher" sie kommen und Fotos beifügen. Dann versteht jedermann.

Es gibt meiner Ansicht nach Wörter, die man besser nicht übersetzt /emoticons/default_biggrin.png  oder nicht übersetzt werden können.

Mir kam in diesem Zusammenhang sofort die Steinerfasnacht mit ihren Originalfiguren in den Sinn. Talibasch und Välädi, Blätz und Hudy gehören zu den Nüsslern. Wie bitte sollte ich Nüssler übersetzen? Es gibt keine Übersetzung y está. /emoticons/default_tongue.png

 

Trending content

Zurück
Oben