Da ich demnächst etwas zu den "Gigantes y Cabezudos" schreiben möchte, habe ich besonders mit dem letzten Wort so meine Probleme.
Cabezudo heißt zum einen "dickköpfig", bezieht sich hier aber auf Figuren mit einem großem Kopf. Dickkopf käme dem Sinn nach zwar hin, ist aber auch ein Synonym für starrköpfig, was daher im Fall der Puppen, zu Verwirrung führen könnte. Also bleibt eher Riesenköpfe oder Großköpfe.
Da nun aber beide Figuren benannt werden sollen, ergeben sich ein paar weitere Schwierigkeiten. "Riesen und Riesenköpfe" klingt doppelt gemobelt und auch ein wenig verwirrend, weil man hier nicht erkennt, dass es ich um zwei unterschiedliche Figuren handelt. Man kann dies nun umgehen und einfach "Giganten und Riesenköpfe" nennen, wobei ich die Übersetzung mit "Reisen und Großköpfe", besser finde, da sie beide Figuren besser differenzierter.
Aber evtl. hat hier jemand eine noch bessere und treffendere Übersetzung parat?
Cabezudo heißt zum einen "dickköpfig", bezieht sich hier aber auf Figuren mit einem großem Kopf. Dickkopf käme dem Sinn nach zwar hin, ist aber auch ein Synonym für starrköpfig, was daher im Fall der Puppen, zu Verwirrung führen könnte. Also bleibt eher Riesenköpfe oder Großköpfe.
Da nun aber beide Figuren benannt werden sollen, ergeben sich ein paar weitere Schwierigkeiten. "Riesen und Riesenköpfe" klingt doppelt gemobelt und auch ein wenig verwirrend, weil man hier nicht erkennt, dass es ich um zwei unterschiedliche Figuren handelt. Man kann dies nun umgehen und einfach "Giganten und Riesenköpfe" nennen, wobei ich die Übersetzung mit "Reisen und Großköpfe", besser finde, da sie beide Figuren besser differenzierter.
Aber evtl. hat hier jemand eine noch bessere und treffendere Übersetzung parat?