Spanische Übersetzung richtig oder falsch ??

Giovanni1993

Zeigt Interesse an Spanien
Hallo Leute

Erstmals freu ich mich das ich das Spanische Forum hier gefunden habe /emoticons/default_smile.png und hoffe das ihr mir weiter helfen könnt.

Ich habe ein großes Problem, ich schreibe in Spanisch eine Facharbeit komplett auf spanisch.

Da mein Spanisch nicht so gut ist und ich mit meinen Formulierungen zum teil Probleme habe, habe ich mit Wörterbücher und Übersetzer gearbeitet.

Jetzt wollte ich euch fragen, ob ihr vielleicht mein Text, der jetzt auf Spanisch geschrieben ist, kontrollieren könnt??

MFG Giovanni

 
Hallo Giovanni und herzlich /emoticons/default_willkommen.gif bei uns im Spanien-Treff!

Was Dein Anliegen anbelangt, musst Du Dich bitte noch ein wenig gedulden. Unsere Moderatorin Rita ist für den gesamten spanischen Teil dieses Forums zuständig. Sie wird Dir sicher etwas später eine Antwort geben.

Ich wünsche Dir viel Glück bei Deiner Facharbeit und gutes Gelingen:winken:

 
Hallo Giovanni

Herzlich willkommen in unserem Treff. Wir freuen uns immer über neue User, die sich mit uns austauschen möchten. /emoticons/default_tongue.png

Darf ich dich fragen, was du studierst, dass du deine Facharbeit in Spanisch schreibst?

Ich helfe gerne, wenn es sich um spezifische Fragen handelt, die du bezüglich der spanischen Sprache hast. Nun das Aber...

Facharbeit tönt für mich nach vielen Seiten und kontrollieren eher nach korrigieren. Liege ich falsch?

Wenn du uns fragst, ob dir jemand deine ganze Facharbeit korrigieren kann, so muss ich dich enttäuschen. Wir haben hier nämlich kein kostenloses Übersetzungs- resp. Lektorenteam. Wenn du deinen Text durch eine Übersetzungsmaschine gejagt hast, dann wird der sowieso schwer verständlich sein, denn meistens kommt da nur "Mist" raus, und es würde sich dann wohl eher um eine Übersetzung handeln.

Stell also bitte konkrete Fragen. Wenn ich sie beantworten kann, dann helfe ich gerne. /emoticons/default_smile.png

 
Ich kann Dir meine Hilfe auch anbieten, sollte es allerdings, wie Rita schon ganz richtig schreibt, um eine komplette Korrektur und Neuuebersetzung gehen, kann das kostenlos nicht sein, Facharbeiten sind lang und um zu korrigieren und korrekt zu uebersetzen braucht man Stunden.

 
... ergänzend dazu:

sollten es sich hier auch noch um die Übersetzung technischer Fachbegriffe handeln, wird's richtig schwer ! Denn zu "zeitnahen" Technologien gibt's keine oder nur sehr schwer auffindbare Übersetzungen ... und viele - auch so genannte Fachübersetzer - haben selten den technischen Hintergrund, um die gefundenen Übersetzungen zu verifizieren ...

 
Hallo

Erstmal ein ganz großen dank für eure schnelle antworten /emoticons/default_smile.png

Ich verstehe genau was ihr meint und akzeptiere auch das es eine Menge arbeit ist, ich kenne auch Spanier hier in meiner gegend und lasse mich auch von ihnen unterstützen aber so wie ihr sagt ist das ja zu viel wenn das nur eine Person macht, deswegen hole ich mir wo ich nicht weiter komme einfach von überall hilfe /emoticons/default_smile.png

Im moment mache ich mein Abitur /emoticons/default_smile.png

Ich erkläre euch ganz kurz wie ich mit meiner Facharbeit vorgegangen bin:

Ich habe erst alles auf Deutsch geschrieben, damit das alles viel schneller geht und jetzt wollte ich einfach alles ganz langsam ins spanische übersetzen.

Also bin ich Satz für Satz immer durchgegangen.

Mein Problem ist jetzt folgendes:

Wenn ich auf Deutsch was schreibe und solche Sätze z.b habe "Durch seine hervorragende Konstruktionsprinzipien und Statikern schaffte er es mit geschwungenen Linien, unregelmäßige Grundrisse und schräg gemauerte Stützen oder schräge Baupfeiler perfekte Häuser zu bauen."







Dann sind da soclhe wörter wie Konstruktionsprinzipien ins spanische schwer zu übersetzen, dann hört sich das immer falsch an obwohl das vielleicht auch richtig sein könnte.


Genau da bin ich dann immer sehr unsicher.








 
Ich wuerde Konstruktionsprinzip entweder mit principio de diseño oder mit principio de construcción uebersetzen - das wirst Du aber im Spanischen bei jeder Menge Worten finden, die kannst Du wortwoertlich nicht uebersetzen sondern musst sie umschreiben.

 
Wie meinst du das mit umschreiben ??

Wenn ich jetzt genau den gleichen Satz auf spanisch schreibe hört sich das voll komisch an

hier:

Debido a sus excelentes principios de diseños y los ingenieros estructurales, se construyen con líneas y curvas, planes de tierra irregulares y pilares inclinados ladrillo para construir casas perfectas.

 
... na dann vielleicht folgenden "unverbindlicher" Kompromiß-Vorschlag:

mach mit deinen Spaniern die komplette grobe Übersetzung des Textes mit markierter und zu überprüfender Übersetzung der fachspezifischen Vokabeln ... wenn's in den Bereich der Architektur/des Bauwesens geht, kannst du die Begriffe im Kontext hier mal versuchsweise einstellen ... wenn's zuviel wird, können wir immer noch den Bremshebel ziehen ... ansonsten: wieviel Seiten - 1-zeilig geschrieben - sind's denn ??

b.t.w.: ... bin selber Architekt und hab 2 Jahre in Spanien gearbeitet und bin umgangssprachlich und fachspezifisch weitestgehend in Spanisch "sattelfest" ...

... und denke dran: die Internet-Übersetzer sind, wie bereits geschrieben, gelinde gesagt ... unter aller "Kanone" ... wollte zwar 'nen anderen Begriff nehmen :/emoticons/default_wink.png: , aber der geht auch ...

 
Also meine Facharbeit besteht aus 4 Themen und hat einen Umfang von 20 Seiten.

Und genau hier wo die Architektur ins spiel kommt habe ich die größten Probleme wegen diesen Fachbegriffen.

Das ist ein Thema sollte auch ganz grob sein deswegen habe ich hier nur ein einhalb seiten.

Achso hab das voll vergessen die Wörtlichen Zitate bleiben alle auf Deutsch also müsst das so ne Seite sein.

 
Natuerlich hoert sich das komisch an, google-translator ist, was ganze Saetze angeht, absoluter Mist und nicht zu gebrauchen und schon garnicht fuer eine Facharbeit.

Wenn ich umschreibe sage meine ich damit, dass Du nicht immer ein langes, deutsches Wort in einem Wort in eine andere Sprache uebersetzen kannst, manchmal braucht es dafuer 2 oder sogar wie hier 3 Worte um dasselbe zu sagen. Um das allerdings hinzubekommen, sollte man schon der Sprache maechtig sein zumindest weitgehend, sonst geht die Uebersetzung in die Hose.

 
... mal dein Beispiel:

Durch seine hervorragende Konstruktionsprinzipien und Statikern schaffte er es mit geschwungenen Linien, unregelmäßige Grundrisse und schräg gemauerte Stützen oder schräge Baupfeiler perfekte "zeitgemäße" Häuser zu bauen.

... mal etwas freier übersetzt:

Debido a sus excelentes principios del diseño y los ingenieros técnicos de estática (cálculo), fue capáz diseñar planos de plantas con líneas y curvas irregulares y pilares inclinados de ladrillería y así realizar casas perfectas de nuestra temporada.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ja, so meinte ich das.

Den deutschen Text muesstest Du u.U. auch nochmal Korrektur lesen lassen, da sind ein paar Fluechtigkeitsfehler drin, dann sieht naemlich die Uebersetzung selbst mit dem schrottigen google gleich ganz anders aus:

"Durch seine hervorragenden Konstruktionsprinzipien und Statikern schaffte er es, mit geschwungenen Linien, unregelmaessigen Grundrissen, schraeg gemauerten Stuetzen oder schraegen Baupfeilern perfekte Haeuser zu bauen."

Anmerkung: ich schreibe nicht nach der neuen deutschen Rechtschreibung und lebe seit 25 Jahren nicht mehr in Deutschland, sollte der Text so, wie ich ihn nochmal wiedergegeben habe, nicht korrekt sein, bitte Bescheid sagen.

@baufred, ich wuerde das so schreiben:

Gracias a sus excelentes principios del diseño y los ingenieros técnicos de estática, fue capáz de diseñar casas perfectas, aún disponiendo sólo de planos de plantas con líneas y curvas irregulares así como pilares y soportes inclinados.









 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Also im gegensatz zu das was ich gepostet habe und jetzt ihr, hört sich euers schon durch diese kleine veränderungen viel besser an /emoticons/default_smile.png aber was soll ich jetzt machen ???

 
Mica, ich hab mich weitesgehend an den deutschen Text angelehnt und nur dort etwas "aufgebohrt" wo inhaltliche Betonung - aus meiner Sicht des "Planers" - für einen Außenstehenden Akzente zu sehen sein sollen ... theoretisch kann man sogar noch viel mehr "Prosa" einbringen ... sprengt aber wohl den Rahmen seines Anspruches ... :pfeiffen:

- - - Aktualisiert - - -

Giovanni, mein Tipp: schreibe kurze prägnante und wenig "verschachtelte" Texte. Nimm deine technischen Begriffe und mach erstmal die Grobübersetzung ... erst danach hier den technischen "Feinschliff" im deutschen, wie auch im spanischen Text ...

... damit unterm "Strich" ein homogenes Ganzes rauskommt ....

noch dran denken, die dtsch. Plagiatsaffären haben bestimmt auch eure Lehrer sensibilisiert ... :pfeiffen:

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
@ Giovanni - Hier war doch schon ein Lösungsvorschlag:

... na dann vielleicht folgenden "unverbindlicher" Kompromiß-Vorschlag:
mach mit deinen Spaniern die komplette grobe Übersetzung des Textes mit markierter und zu überprüfender Übersetzung der fachspezifischen Vokabeln ... wenn's in den Bereich der Architektur/des Bauwesens geht, kannst du die Begriffe im Kontext hier mal versuchsweise einstellen ... wenn's zuviel wird, können wir immer noch den Bremshebel ziehen ... ansonsten: wieviel Seiten - 1-zeilig geschrieben - sind's denn ??

b.t.w.: ... bin selber Architekt und hab 2 Jahre in Spanien gearbeitet und bin umgangssprachlich und fachspezifisch weitestgehend in Spanisch "sattelfest" ...

... und denke dran: die Internet-Übersetzer sind, wie bereits geschrieben, gelinde gesagt ... unter aller "Kanone" ... wollte zwar 'nen anderen Begriff nehmen :/emoticons/default_wink.png: , aber der geht auch ...
 
Welche Antwort haettest Du denn jetzt gerne, Giovanni?

Sich die Facharbeit von jemand anderem uebersetzen lassen, nennt sich schummeln, jedenfalls zu meiner Zeit nannte man das so.

Wenn Dein Spanisch nicht so gut ist und derjenige, der die Arbeit liest, das weiss, faellt das sofort auf, wie wuerdest Du das erklaeren?

Um google translator nutzen zu koennen und sich zumindest einen Teil der Arbeit zu ersparen, muss man mindestens die Grundregeln der Grammatik beherrschen um den von google uebersetzten Text selber korrigieren zu koennen, ansonsten bringt das alles nichts.

Zwickmuehle.

 
Zurück
Oben