Uebersetzung gesucht

pedro54

Zeigt Interesse an Spanien
Anhang anzeigen 22

Unter dieser Sculptur in Hervás las ich folgende Inschrift:

Muchos como tú hicieron la historia de los pueblos,

llegando a las alturas.

Ahora, en la meta de la vida ostenta el titulo de tu vejez logrado.

Mit der Uebersetzung komme ich nicht klar. Ich würde mal so beginnen:

Viele wie du machten/schrieben auf dem Weg ins Alter die Geschichte der Völker

Jetzt, am Ziel des Lebens führst du den Titel ....

Wer kann mir helfen?

Gruss Peter

05-07.JPG

 
Hallo queru

Danke für deine Uebersetzung. Würdest du den ersten Teil der 2. Zeile auch so übersetzen: jetzt, am Ziel des Lebens führst du den Titel ....?

oder gibt es noch eine andere Interpretation für ostenta el titulo ?

Gruss Peter

 
Das Problem bei der Übersetzung ist, dass es auch eine Interpretation beinhaltet, bzw. erzwingt, die jeder anders sieht. Da wäre es hilfreich zu wissen, was uns der Autor selbst damit sagen möchte?

Auf der Skultur selbst sind ja zwei ältere Menschen abgebildet. Da Hervás eine knapp 4000 Seelengemeinde ist, könnte ich mir durchaus vorstellen, dass mit "pueblos" dann weniger Völker,sondern tatsächlich die Dörfer bzw. das Dorf selbst gemeint ist.

Daher wäre meine Ünbersetzung und Interpretation des ersten Teil wie folgt ausfallen:


"Viele wie Du schrieben die Geschichte der Dörfer und verhalfen ihnen dabei zur Blüte/Erfolg."


Den zweiten Teil würde ich dann wie folgt übersetzen:


"Jetzt am Ziel deines Lebens, kannst Du (daher) den Titel / die Auszeichnung deines erreichten Alters, (mit Stolz) vorzeigen."


 
Hola Joaquin

Danke für deine Antwort. Ich glaube das ist die richtige Interpretation. Soviel ich mich erinnern kann, steht die Skulptur vor einer Altersresidenz und somit passt auch die Übersetzung.

Gruss Peter

 
Hallo, ja bei der Übersetzung handelt sich spezifisch um das Dorf und die Einwohner.

Mit freundlichen Gruß

S.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben