Vokabular zu supermercado

Rita

Moderator
Nun gut. Starten wir auch das Spiel zum supermercado. /emoticons/default_tongue.png

Wir schreiben einen Begriff oder kurzen Satz in Spanisch, der zum supermercado passt.

Der nächste Mitspieler schreibt diesen Begriff nochmals aber mit der deutschen Übersetzung und spielt mit einem neuen spanischen Begriff weiter.

¿Me acompañas al supermercado?

 
Ich liebe gruene Bohnen (ich auch /emoticons/default_wink.png)

¿Por favor, me podría decir, en que pasillo puedo encontrar el lavavajillas, muchas gracias?

 
¿Por favor, me podría decir, en que pasillo puedo encontrar el lavavajillas, muchas gracias?

Könnten Sie mir bitte sagen, in welchem Gang ich den Geschirrspüler finden kann.

¿Dónde están los portátiles?









 
¿ Wo sind die Laptops? ( Im Supermarkt ?????)

Aquí no vendemos portátiles, lo siento, pero en la tienda de al lado puede Usted encontrar material electrónico

 
Ich dachte, du hättest dich vielleicht ins Carrefour verirrt. Verkauft man denn im "normalen" Supermarkt Geschirrspüler?

Aquí no vendemos portátiles, lo siento, pero en la tienda de al lado puede Usted encontrar material electrónico

Hier verkaufen wir keine Laptops, ich bedaure, aber im Geschäft nebenan können Sie elektronische Sachen (Material) finden.








Voy a buscar cereales para el desayuno.


 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Irgendwie hab ich mich in der Konversation verirrt - lavavajillas ist hier das Spuelmittel, jedenfalls im Supermarkt, wenn ich in einen Elektrohandel gehe, rede ich ueber den Geschirrspueler.

 
Kenne ich auch nur als Geschirrspülmittel, Mica.

Voy a buscar cereales para el desayuno. - Ich werde Zerealien für das Frühstück suchen.

Mira, las gambas estan muy caras

 
Irgendwie hab ich mich in der Konversation verirrt - lavavajillas ist hier das Spuelmittel, jedenfalls im Supermarkt, wenn ich in einen Elektrohandel gehe, rede ich ueber den Geschirrspueler.
Hast ja Recht /emoticons/default_biggrin.png, hier auch, aber da mein Geschirrspüler defekt ist... /emoticons/default_tongue.png war meine Assoziation eben Geschirrspüler /emoticons/default_tongue.png

 
Mira, las gambas estan muy caras - Boah, guck mal, die Gambas sind ganz schön teuer /emoticons/default_wink.png.








"No, ya no quedan".





 
Estoy buscando un pescado sin espinas - Ich suche ein Fisch ohne Greten

Pues tenemos este Salmón ahumado sin espinas. Qué le parece la oferta de 10 € por Kilo?

 
Pues tenemos este Salmón ahumado sin espinas. Qué le parece la oferta de 10 € por Kilo? - Nun, wir haben diesen Räucherlachs ohne Gräten. Wie sagt Ihnen das Angebot von 10 Euro per Kilo zu?

10 Euro pro Kilo? Muy bien. Un Kilo para mi, por favor! Es fresco, no?









Donnerlüttchen und schon wieder ein Fehler:



Es muss heißen:
Está fresco, no?


Und ich kenne sogar die Regel:


Estar, die Grundform von está ist immer für einen vorübergehenden Zustand.
Hoy está fresco - mañana no!


Ser, die Grundform von es bezeichnet einen dauernden Zustand. z.B.
Soy una mucher.


Also ich war einfach nur nachlässig.



Entschuldigung, Rita!









 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hola Lilac

muy bien explicado, gracias. /emoticons/default_biggrin.png

Pongo otro ejemplo para mostrar la diferencia.

El café no es bueno para la gente nerviosa.

Der Kaffee ist für nervöse Leute nicht gut.

El café no está bueno, a mi me gusta más fuerte.

Der Kaffe ist nicht gut, ich mag ihn stärker.

 
Also "es" bezeichnet einen Dauerzustand und "está" einen vorübergehenden.

Aber was mache ich in Grenzfällen, Rita?

Beispiel:

Alfonso es und idiota o Alfonso está un idiota? (Also ich habe da wenig Hoffnung auf Veränderung!) :schulterzuck:

 
En ese caso... Alfonso es un idiota...

Ja, ich weiß, solche Grenzfälle gibt es immer.

Die Hauptregel, dass ser zur Angabe typischer und/oder dauerhafter Eigenschaften von Personen oder Dingen gebraucht wird, gilt immer.

Estar verwenden wir zur Angabe des Ortes, des Sich-Fühlens (zu einem bestimmten Zeitpunkt), von veränderbaren Eigenschaften und eines Zustandes nach stattgefundener Veränderung.

Je nach Bedeutung kann im Zusammenhang mit Adjektiven oder Partizipien ser oder estar verwendet werden.

Im ironischen Sprachgebrauch heißt "estar pobre", dass man im Augenblick keinen Pfennig besitzt.

Ich habe mir sagen lassen, dass "reich/arm sein" immer mit ser rico/pobre übersetzt wird.

Bei Speisen braucht man allerdings estar.

 
Zurück
Oben