Wer übersetzt und erklärt mir ein spanisches Sprichwort?

Ich würde das so übersetzen:

Blödmann (Blödsinn)! Wie konnte es passieren, dass Du die Katze geduscht hast?

Aber was der Sinn ist, geht mir dabei nicht auf? Wahrscheinlich so ein Spruch, der gar nicht mit dem Wörterbuch übersetzbar ist.

 
ich habe es gehoert, kann aber auch nix damit anfangen und meine freundin haelt sich bedeckt

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hm, da hat warscheinlich jemand den Ruecken voller Kratzer /emoticons/default_biggrin.png, die duemmste Erklaerung, die eingefallen ist um selbige Spuren zu erklaeren war die, dass dieser jemand die Katze gebadet hat und dann kam diese Antwort.

 
Mit gato könnte auch das weibliche Geschlechtsteil gemeint sein, also könnte der Satz auch bedeuten: Blödmann, wie konntest du die Katze duschen (also: wie konntest du mit der ins Bett gehen)? Ich betone dabei "könnte"...in meinem spanischen Freundeskreis könnte jemand so etwas als Spass sagen.

 
"Imbécil! Cómo se te ocurre duchar al gato!"

"Schwachkopf! Wie kommst Du nur auf die Idee / was fällt dir ein, die Katze zu duschen!"

 
Das ist sicher richtig übersetzt. Aber ich glaube eher, dass Yasmina richtig liegt: "Wie konntest Du mir der ins Bett gehen?"

esele, bekommt das dann einen Sinn im Zusammenhang mit dem Verhalten Deiner Freundin? Niemand wollte Dir den Satz übersetzen. Wenn die Version von Madrian stimmt, gäbe es dazu aber überhaupt keinen Grund... nachdenk.gif

 
@esele: Kann oder will Deine Freundin sich nicht äußern?

Ich könnte mir vorstellen, dass Du irgendwas getan hast, das man offensichtlich nicht sagt, tut oder sagen/tun darf/kann, weil jeder die konsequenzen kennt und dass sie sich darüber ärgert und deshalb meint, deine Aktion sei genauso ein Unding, wie eine Katze zu duschen - "Liebling, hast Du zugenommen?"

@Yasmina: ich habe schon viele Pseudonyme für das weibliche Geschlecht gehört, aber "gato" war nicht darunter. Bist Du dir sicher, das Wort in diesem Zusammenhang gehört zu haben? In der Regel bietet die Academia Real auch Vulgäsprache (z.B.: chocho), aber bei "gato" kommt da nichts.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Madrian: Also in meinem spanischen Freundeskreis kommt sowas schon vor. So wie wir hier aus Spass zu Freundin "Schnitte" sagen oder ähnliches, kann man auch im Spanischen derartige Wortspiele machen. Die Bezeichnung "Katze duschen" sagt ja eigentlich schon alles /emoticons/default_smile.png, so muss man es nicht direkt aussprechen aber die Spanier wissen was gemeint ist. Mein Freund ist Spanier und hat auch das Gleiche gesagt. Wir würden in Deutschland wahrscheinlich umgangssprachlich sagen "wie konntest du nur den Djungel giessen" oder ähnliches /emoticons/default_wink.png

Anders herum weiss man natürlich nicht, um welches Thema es bei den Freundinnen ging. Es kann ja auch wirklich wortwörtlich gemeint gewesen sein, weil Katzen duscht oder baded man ja eigentlich nicht...aber dann ist es kein Sprichwort mehr, sondern eine Aussage.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
sie will sich nicht aeussern:pfeiffen:im uebrigen bin ich wohl schon das eine oder andere mal in die scheisse getreten -zum glueck traegt man es mir nicht nach:)

 
Zurück
Oben