Wortarten / Der Artikel / el artículo

Rita

Moderator
Wortarten / partes de la oración

Der Artikel / el artículo

Sowohl der bestimmte als auch der unbestimmte Artikel stimmen im Spanischen mit dem Genus der Substantive überein, sind also männlich oder weiblich.


masculino

 

femenino

 

el amigo

un amigo

la madre

una madre

el diente

un diente

la hermana

una hermana

el corazón

un corazón

la casa

una casa

el frente

un frente

la llave

una llave


El plural / die Mehrzahl

Sowohl Artikel wie auch Substantive können in der Mehrzahl stehen. Enden die Wörter mit einem Vokal, so hängen wir ein –s an. Enden sie mit einem Konsonanten, so fügen wir –es an.


masculino / singular

plural

determinado
bestimmt

indeterminado
unbestimmt

determinado
bestimmt

indeterminado
unbestimmt

el amigo

un amigo

los amigos

unos amigos

el diente

un diente

los dientes

unos dientes

el corazón

un corazón

los corazones

unos corazones

el frente

un frente

los frentes

unos frentes

femenino / singular

plural

la madre

una madre

las madres

unas madres

la hermana

una hermana

las hermana

unas hermanas

la casa

una casa

las casas

unas casas

la llave

una llave

las llaves

unas llaves


Zusammenziehen von Präpositionen

Wird die Präposition de direkt vor den Artikel el gesetzt, so wird sie mit ihm verschmolzen, wird also zu del.
de + el = del (del teatro, vom Theater)
Ebenso wird es mit der Präposition a gemacht.
a + el = al (al teatro, ins Theater)

Beginnen weibliche Substantive mit eine betonten a oder ha, so haben sie im Singular den Artikel el, im Plural las.


singular

plural

el alma

las almas

el ágila

las águilas

el alba

las albas

el ancla

las anclas

el hada

las hadas


Bei unbetontem a bleibt der weibliche Artikel


la aguja

las agujas

la abeja

las abejas


Das Neutrum lo wird nie vor Substantiven, wohl aber vor substantivierten Adjektiven, betonten Possessivpronomen und Ordnungszahlen gesetzt.


lo bueno

das Gute

lo perdido

das Verlorene

lo vuestro

das Eure

lo segundo

das Zweite


Lo braucht man auch in der sehr geläufigen Form von lo que (das, was)


...lo que Alejandro dice...

...das, was Alexander sagt...

...con lo que cobra Lola...

...mit dem, was Lola verdient...


Der Gebrauch der Artikel

Der bestimmte Artikel wird gesetzt


bei Zeitangaben

bei der Uhrzeit

el año que viene

nächstes Jahr

a las tres

um drei Uhr

el mes pasado

letzten Monat

Es la una.

Es ist ein Uhr.

la próxima semana

nächste Woche

Son las cinco.

Es ist fünf Uhr.



bei Wochentagen

bei Sport / Musik

El lunes llega...

Am Montag kommt..

jugar al fútbol

Fußball spielen

Los sábados..

samstags...

tocar la flauta

Flöte spielen


bei Sportmannschaften

bei Spielen

el Real Madrid

jugar las cartas

Karten spielen

el Barça

jugar al parchís

Mensch-ärgere-dich-nicht spielen


bei einigen Städtenamen immer

bei einigen Ländernamen bisweilen

La Habana

la India

La Paz

(el) Canadá

El Cairo

(la) Argentina

la Coruña

(el) Brasil


bei allen Länder- und Städtenamen, wenn sie näher bestimmt werden

La España del siglo XV

Das Spanien des 15. Jahrhunderts

En el Berlín de los años 30

Im Berlin der 30er Jahre

ohne Artikel, wenn sie von Verben des Wünschens, An- und Verkaufens und Anbietens begleitet werden


bei allgemein üblichen Gattungsnamen

Los brillantes son muy caros.

Brillianten sind sehr teuer

El vino blanco es barato

Der Weißwein ist billig

 

 

Quiero vino rosado.

Ich möchte Rosé.

Raúl compra y vende plata.

Raúl kauft und verkauft Silber



bei Titeln vor Nachnamen

El doctor García es un buen traumatólogo.

Doktor García ist ein guter Traumatologe.

Ohne Artikel bei der Anrede, bei Vornamen und bei der Zählung bei Herrschernamen

¿Cómo está usted, doctor García?

Wie geht es Ihnen, Herr Doktor García?

Buenos días, profesor.

Guten Tag, Herr Professor.

¿Un agua sin gas, doña Pilar?

Ein stilles Wasser, Frau Pilar?

Isabel I (primera) de Castilla

Isabel I. von Kastilien


ohne Artikel bei Verkehrsmitteln in Verbindung mit „en“ und bei Monatsnamen

en moto

mit dem Motorrad

en coche

mit dem Auto

en avión

mit dem Flugzeug

en tren

mit dem Zug

en enero

im Januar

abril

der April

en verano

im Sommer


Der unbestimmte Artikel steht nicht vor


otro und medio

otro vecino

ein anderer Nachbar

otra amiga

eine andere Freundin

medio kilo de queso manchego

ein halbes Kilo Manchego

Aber


dem nicht näher beschriebenen Objekt des Verbs tener

Luisa no tiene novio.

Luisa hat keinen Freund.

¿Tiene coche?

Hat er ein Auto?

Luisa tiene un novio muy simpático.

Luisa hat einen sehr sympathischen Freund.

Paco tiene un coche nuevo.

Paco hat ein neues Auto.

unos und unas sind eine Besonderheit des spanischen unbestimmten Artikels.

unos/unas wird mit „einige“ übersetzt. Stehen unos/unas vor Grundzahlen, so heißt das „ungefähr“ oder „etwa“.


Nos vemos dentro de unos días.

Wir sehen uns in einigen Tagen.

En la fiesta había unas sesenta personas.

Es waren etwa 60 Leute am Fest.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Danke an Rita:

ich muss wieder weitermachen:

Zu LO:

Lo no me gusta = das gefällt mir nicht ? richtig ?

doña Pilar? gibt es einen kleinen Unterschied zu :señora Pilar ???

Und eine weitere Anfängerfrage: wenn ich greade dabei bin:

Que hay de nueva en tu vida ? ist klar, aber mit usted , also Sie ?

Que hay de nueva en vuestra vida ? richtig, ja ?

Fall mir jemand helfen kann würde ich mich freuen.

Un saludo

 
Lo que no me gusta. Das, was mir nicht gefällt.

Doña habe ich gewählt, weil mir persönlich das Wort gefällt. Vor einigen Jahren nannten die Schüler ihre Lehrerinnen doña Pilar oder Alicia... heute ist das wohl nicht mehr so. Der Unterschied zwischen doña und señora ist meiner Ansicht nach minim. Doña ist vielleicht etwas "höher" gestellt...

Usted ist ja die Höflichkeitsform "Sie", richtig erkannt. Das passende Pronomen dazu ist "su", also "su vida".

Ich kenne den Ausdruck nur so ¿qué hay de nuevo?

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
gracias por ayudarme:

also:ich habe ein Bild gesehen wo ein Stier getötet wird beim Stierkamp.

Ich will sagen:

Das gefällt mir nicht ( also man sieht dazu das foto und ich sage: Lo no me gusta ??? que macht keinen Sinn ,oder ?

ja stimmt:was gibt es neues in Ihrem Leben ( also su, hätte ich wissen müssen, grrr.

danke

 
Danke für den Link, Silly:D.

Dein Vorschlag ist auch richtig. Nur hat esto keinen Akzent.

Es gäbe übrigens noch andere Möglichkeiten zu antworten.

 
und

eso no me gusta ??? Im Prinzip will es es ganz kurz sagen: Das gefällt mir nicht, also mit ;que veo' habe ich verstanden, aber auch in Deutsch wäre es mir zu lang.

Was gibt es denn noch für Möglichkeiten ? wenn wir hier schon Experten haben;)

 
@ Kurtchen: Willst Du besonders ausdrucksstark sprechen, also etwa im Sinn von "Neee, also echt jetzt, das finde ich ja total unmöglich!!!"? Dann wäre das wahrscheinlich ein typischer Fall, in dem ein Spanier Ausdruck durch Gesten erzeugen würde. Er würde etwas sagen wie "naaaa (hier im Sinn von "nein"), eso no me gusta", dabei die Hände vom Körper wegführen, als ob er einen imaginären Gegenstand von sich abhalten wollte. Hier ein hübscher Link zum Thema: http://www.ecos-online.de/solo-online/ampliaciones/video-sobre-los-gestos-en-espanol

Zu Don/Doña und Señor/Señora: Ich meine, dass Don/Doña nur in Verbindung mit Vornamen gebraucht wird, also "Don Juan Carlos" und "Doña Sofía", auch "Don Mariano Rajoy" (Vorname + Nachname). Señor hingegen nur mit dem Nachnamen: "el señor Rajoy" ("Señor" mit Vorname habe ich schon gehört, es war dann aber scherzhaft gemeint).

 
Joanina, aber so wuerde ein Spanier das auch nur sagen, wenn er politisch korrekt ist.

Auf Facebook war ein Video ueber den diesjaehrigen Toro de la Vega aus Tordecillas und ich kann Dir versichern, dass da ganz andere Ausdruecke zum Vorschein kamen /emoticons/default_rolleyes.gif um auszudruecken, dass jemandem selbiges nicht gefiel.

 
@ Mica: Deinen Einwand verstehe ich, glaube ich, nicht ganz - willst Du sagen, dass die Vorliebe für Gesten im Spanischen eine Frage politischer correctness ist? Das ist nicht der Fall. Die Gesten sind tatsächlich ein Teil des Sprachsystems, und zwar weit stärker als im Deutschen. Deshalb habe ich sie hier auch erwähnt. Denn schwierig, aber eben auch interessant sind beim Sprachenlernen, finde ich, ja gerade die Dinge, die in der Fremdsprache anders funktionieren als in der eigenen Sprache. - Dass Spanier einen unerschöpflichen Fundus an tacos haben, die ebenfalls ausdrucksstark sind, will ich aber natürlich nicht in Frage stellen! Wir können dazu ja mal ein eigenes Thema eröffnen :-)

So, das soll jetzt aber nicht besserwisserisch klingen! Ich selbst mag die Sprachlernthemen einfach gerne, weil mir das Spanische sehr am Herzen liegt (le tengo mucho cariño, de verdad!) und ich bei solchen Themen die Möglichkeit für konstruktive Forenbeiträge sehe.

 
Ich selbst mag die Sprachlernthemen einfach gerne, weil mir das Spanische sehr am Herzen liegt (le tengo mucho cariño, de verdad!) und ich bei solchen Themen die Möglichkeit für konstruktive Forenbeiträge sehe.
so sehe ich das auch und das ist doch wirklich mal ein anderes Thema als Witze, Bauernregeln und kopierte Zeitungslinks.

el vídeo de ecos me hace mucha gracia.

 
Auch ich bin der Ansicht, dass die Gestik zum Spanisch gehört. Ich kann hier immer wieder feststellen, wie die Leute ihr Meinung, ihre Worte mit Gesten untermalen und verstärken.

Ich fände est toll, Joaninha, wenn du einen Thread eröffnen würdest, der sich mit dem unterschiedlichen Funktionieren der beiden Sprachen befasst. /emoticons/default_biggrin.png

Kurz erwähnen möchte ich noch, dass Bemerkungen, die überhaupt nichts mit der spanischen Sprache zu tun haben, in diesem Thread nicht angebracht sind.

Also kehren wir doch bitte wieder zum Ausgangsthema zurück. Danke

 
Nein Joaninha, das wollte ich nicht sagen und das hab ich auch nicht gesagt - das muss falsch aufgefasst worden sein. Ich sagte: das wuerde ein Spanier aber auch nur "sagen" ... von Gestik hab ich nicht gesprochen, gibt doch eh keinen Satz ohne Gestik, weder von Angesicht zu Angesicht noch am Telefon - ich bezog mich mehr auf Dein "naaaaa..." - da hab ich in 25 Jahren aber andere Dinge gehoert, um einer Ablehnung Ausdruck zu verleihen - was Gestik angeht, sind Spanier Weltmeister, allerdings muss ich zugeben, dass ich das auch an mir selbst bemerke...es que se pega todo menos la hermosura /emoticons/default_biggrin.png

 
@ Mica: Dann hatte ich Dich falsch verstanden und wir sind uns einig.

@ Rita: Das wäre natürlich ein wirklich tolles Thema! Aber auch etwas aufwändig... Da müsste ich schon ein bisschen Arbeit investieren, so dass das Frustrationspotenzial bei negativen Reaktionen entsprechend hoch wäre. Na, ich denke mal darüber nach!

 

Trending content

Zurück
Oben