Zum Inhalt springen

raul gomez jattin


Empfohlene Beiträge

Hallo Zusammen,

ich habe jemanden aus Kolumbien kennen gelernt und habe nun ein Gedicht von der Dame erhalten. (Ja wir schreiben uns Gedichte hin und wieder, etwas altmodisch aber es macht einfach Spaß)

Bisher konnte ich immer nachvollziehen was Sie mir sagen wollte (da es kurze Gedichte waren), aber jetzt stehe ich vor einer echten Herausforderung:

Si quisieras oír lo que me digo en la almohada
el rubor de tu rostro sería la recompensa
Son palabras tan íntimas como mi propia carne
que padece el dolor de tu implacable recuerdo

Te cuento ¿Sí? ¿No te vengarás un día? Me digo:
Besaría esa boca lentamente hasta volverla roja
Y en tu sexo el milagro de una mano que baja
en el momento más inesperado y como por azar
lo toca con ese fervor que inspira lo sagrado

No soy malvado trato de enamorarte
intento ser sincero con lo enfermo que estoy
y entrar en el maleficio de tu cuerpo
como un río que teme al mar,
pero siempre muere en él.

darunter steht ein "Ich liebe dich" :)

Aber was möchte Sie mir sagen ?

Die üblichen Übersetzer geben nur zusammenhanglosen Schrott wieder.

Kann mir jemand helfen ?

Vielen Dank.

VG

 

 

Link zu diesem Kommentar

... war deepL dabei?? - hier die Übersetzung, die schon - trotz einiger Unsicherheiten - sehr aussagekräftig ist - aber, man kann sich ja noch "tiefer" hineindenken 9_9 :

Wenn du hören willst, was ich mir im Kopfkissen sage
das Erröten auf deinem Gesicht wäre die Belohnung
Es sind Worte, die so vertraut sind wie mein eigenes Fleisch
die unter dem Schmerz deiner unerbittlichen Erinnerung leidet

Ich sage dir: Ja, wirst du dich nicht eines Tages rächen? sage ich zu mir selbst:
Ich würde diesen Mund langsam küssen, bis er rot wird
Und in deinem Geschlecht das Wunder einer herabkommenden Hand
im unerwartetsten Moment und wie zufällig
berührt sie mit jener Inbrunst, die das Heilige beseelt

Ich bin nicht böse, ich will nur, dass du dich verliebst
Ich versuche, aufrichtig zu sagen, wie krank ich bin
und in den bösen Bann deines Körpers eintreten
wie ein Fluss, der das Meer fürchtet
sondern stirbt immer darin.

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

¡Mucha suerte, y, que tengas éxito con tu amor!

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum