Rita Geschrieben 7. September 2013 Teilen Geschrieben 7. September 2013 Eine meiner Physiotherapeutinnen kennt meine Vorliebe für die Sprache, denn immer, wenn ich ein Wort nicht verstehe, frage ich nach. Während der letzten Stunde erzählte sie, dass es ihr auf dem Markt tatsächlich wie mir ergangen sei. Sie habe dort ein Wort nicht nur zum ersten Mal gehört sondern es auch nicht verstanden und nach der Bedeutung fragen müssen. Sie ist waschechte Spanierin und kannte das Wort regomello nicht. Sofort entbrannte ein angeregtes Gespräch über die Bedeutung und die Schreibweise dieses Wortes. Auch war man sich überhaupt nicht einig darüber, ob dies nun ein „echtes“ spanisches Wort sei oder irgendein Dialektausdruck. Zuhause angelangt, konsultierte ich alle mir zur Verfügung stehenden Wörterbücher, suchte nach einer Übersetzung und fand leider keine. Bei Pons und Leo werden keine Einträge gefunden. Auch im Langenscheidt finde ich keine Übersetzung. Der Google-Übersetzer meint, die Ausgangssprache sei Galizisch, übersetzt das Wort aber nicht. Bei DRAE und Moliner wurde ich fündig. Beide erlauben zwei verschiedene Schreibweisen, regomello und regomeyo, und sprechen das Wort den Regionen Murcia und Andalusien zu. Moliner führt allerdings noch die Ableitung von comer an. Die beiden letzten erklären das Wort wie folgt: Regomello es un malestar físico que no llega a ser dolor. Das wäre meiner Meinung nach ein Unwohlsein. Regomello es un disgusto que no se revela al exterior. Ein Missfallen, das sich nicht offenbart, sich nicht nach außen widerspiegelt. Zitieren Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.