Zum Inhalt springen

La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades


Empfohlene Beiträge

Mas, como la gente al gran ruido cargase, y la casa estuviese llena de ella, viendo que no podían afrentarse con las armas, decíanse palabras injuriosas, entre las cuales el alguacil dijo a mi amo que era falsario y las bulas que predicaba eran falsas.

Wie aber wegen des Lärms immer mehr Leute hinzukamen und das Haus voll war, sahen sie, dass sie sich nicht mit Waffen kränken konnten und sagten sich beleidigende Worte; unter anderem sagte der Gerichtsdiener zu meinem Herrn, dass er ein Fälscher sei und dass die Ablässe, die er anpreise, unecht seien.

Finalmente, que los del pueblo, viendo que no bastaban a ponellos en paz, acordaron de llevar al alguacil de la posada a otra parte.

Schließlich, als die Dorfbewohner sahen, dass es nicht genügte, sie friedlich stimmen zu wollen, beschlossen sie, den Gerichtsdiener aus dem Gasthaus hinaus zu schaffen und in ein anderes zu bringen.

Y así quedó mi amo muy enojado.

Und so blieb mein Herr sehr verärgert zurück.

Y, después que los huéspedes y vecinos le hubieron rogado que perdiese el enojo y se fuese a dormir, se fue y así nos echamos todos.

Und, nachdem ihn die Wirtsleute und Nachbarn gebeten hatten, sich zu beruhigen und schlafen zu gehen, ging er und so legten wir uns alle hin.

La mañana venida, mi amo se fue a la iglesia y mandó tañer a misa y al sermón para despedir la bula.

Am kommenden Morgen ging mein Herr zur Kirche und ließ zur Messe und zur Predigt zum Ablassende einläuten.

Y el pueblo se juntó, el cual andaba murmurando de las bulas, diciendo cómo eran falsas y que el mismo alguacil, riñendo, lo había descubierto.

Und die Leute versammelten sich, murrten aber über die Ablassbriefe und sagten, die seien doch falsch und dass es der Gerichtsdiener im Streit aufgedeckt habe.

De manera que, atrás que tenían mala gana de tomalla, con aquello del todo la aborrecieron.

Schon vorher hatten sie wenig Lust, den zu kaufen, aber mit all dem verabscheuten sie ihn ganz.

El señor comisario se subió al púlpito, y comienza su sermón y a animar la gente que no quedasen sin tanto bien y indulgencia como la santa bula traía.

Der Herr Ablasskommissar stieg auf die Kanzel und begann mit seiner Predigt und munterte die Leute auf, sie sollten sich doch nicht um so viel Gutes und den Ablass bringen, wie die Heilige Bulle ihnen brachte.

Estando en lo mejor del sermón, entra por la puerta de la iglesia el alguacil y, desque hizo oración, levantóse y, con voz alta y pausada, cuerdamente comenzó a decir:

Er war mitten in der besten Predigt, als der Gerichtsdiener durch die Kirchentür eintrat und, nachdem er sein Gebet gesprochen hatte, erhob er sich und sagte ganz vernünftig, mit lauter  und bedächtiger Stimme:

-Buenos hombres, oídme una palabra, que después oiréis a quien quisierdes.

“Auf ein Wort, gute Menschen, danach könnt ihr zuhören, wem ihr wollt.

Yo vine aquí con este echacuervo que os predica, el cual me engañó, y dijo que le favoreciese en este negocio, y que partiríamos la ganancia.

Ich kam mit diesem Betrüger, der euch predigt, hierher, er hat mich betrogen und sagte, ich solle ihn bei diesem Geschäft unterstützen, und wir würden den Gewinn teilen.

Y agora, visto el daño que haría a mi conciencia y a vuestras haciendas, arrepentido de lo hecho, os declaro claramente que las bulas que predica son falsas, y que no le creáis ni las toméis y que yo, directe ni indirecte, no soy parte en ellas, y que desde agora dejo la vara y doy con ella en el suelo.

Und jetzt habe ich den großen Schaden gesehen, den er meinem Gewissen und eurem Vermögen zufügen würde, ich bereue, was ich getan habe und erkläre euch klar und deutlich, dass die Ablassbriefe, die er anbietet, gefälscht sind. Weder glaubt ihm, noch nehmt ihm welche ab, weder direkt noch indirekt will ich etwas damit zu tun haben und von jetzt an verzichte ich auf den Amtsstab und lege ihn hier auf den Boden.

Y, si en algún tiempo éste fuere castigado por la falsedad, que vosotros me seáis testigos cómo yo no soy con él ni le doy a ello ayuda; antes os desengaño y declaro su maldad.

Und wenn dieser irgendwann einmal für seine Falschheit bestraft werden sollte, so seid ihr meine Zeugen, dass ich weder mit ihm war, noch ihm geholfen habe; ich habe euch vorher gewarnt und seine Boshaftigkeit aufgedeckt.”

-Y acabó su razonamiento.

Und er beendete seine Argumentation.

Link zu diesem Kommentar
  • Antworten 59
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Algunos hombres honrados que allí estaban se quisieron levantar y echar al alguacil fuera de la iglesia, por evitar escándalo; mas mi amo les fue a la mano y mandó a todos que, so pena de excomunión, no le estorbasen; mas que le dejasen decir todo lo que quisiese.

. Einige ehrenhafte Männer, die dort waren, wollten sich erheben und den Gerichtsdiener hinauswerfen, um einen Skandal zu vermeiden; aber mein Herr hielt sie davon ab und befahl allen bei Strafe der Exkommunikation, ihn nicht zu behelligen, sondern ihn alles sagen zu lassen, was er wollte.

Y así, él también tuvo silencio mientras el alguacil dijo todo lo que he dicho.

Und er blieb selbst so lange still, während der Gerichtsdiener all das sagte, was ich erzählte.

Como calló, mi amo le preguntó si quería decir más que lo dijese.

Wie er schwieg, fragte ihn mein

Herr, falls er noch mehr sagen wolle, so solle er es tun.

El alguacil dijo:

-Harto hay más que decir de vos y de vuestra falsedad; mas por agora basta.

Der Gerichtsdiener sagte: “Es gibt noch genügend über Euch und Eure Falschheit zu sagen, aber jetzt genügt es.”

El señor comisario se hincó de rodillas en el púlpito y, puestas las manos y mirando al cielo, dijo así:

Der Herr Ablasskommissar kniete sich auf der Kanzel nieder, richtete Hände und Gesicht gegen den Himmel und sagte:

-Señor Dios, a quien ninguna cosa es escondida, antes todas manifiestas, y a quien nada es imposible, antes todo posible: tú sabes la verdad y cuán injustamente yo soy afrentado.

“Herr Gott, vor dem kein Ding verborgen ist, der alles offenbart und dem nichts unmöglich ist, dem vor allem alles möglich ist: Du kennst die Wahrheit und wie ungerechtfertigt ich angegriffen werde.

En lo que a mí toca, yo le perdono, porque tú, Señor, me perdones.

Was mich betrifft, ich verzeihe ihm, weil du, Herr, mir verzeihst.

No mires a aquél, que no sabe lo que hace ni dice; mas la injuria a ti hecha te suplico, y por justicia te pido no disimules.

Schau nicht auf den dort, denn er weiß weder was er macht, noch was er sagt; aber das Unrecht, das dir geschieht, ich bitte dich um der Gerechtigkeit willen, erdulde es nicht.

Porque alguno que está aquí, que por ventura pensó tomar aquesta santa bula, y dando crédito a las falsas palabras de aquel hombre, lo dejará de hacer.

Denn einer, der hier ist, dachte vielleicht, diesen Heiligen Ablass zu nehmen und lässt es nun, den falschen Worten dieses Mannes Glauben schenkend, sein.

Y pues es tanto perjuicio del prójimo, te suplico yo, Señor, no lo disimules; mas luego muestra aquí milagro, y sea de esta manera: que, si es verdad lo que aquél dice y que yo traigo maldad y falsedad, este púlpito se hunda conmigo y meta siete estados debajo de tierra, do él ni yo jamás parezcamos; y, si es verdad lo que yo digo y aquél, persuadido del demonio, por quitar y privar a los que están presentes de tan gran bien, dice maldad, también sea castigado y de todos conocida su malicia.

Und da es zum Schaden des Nächsten ist, flehe ich dich an, Herr, erdulde es nicht, aber lass hier gleich ein Wunder geschehen und sei es von dieser Art: Wenn das wahr ist, was dieser dort behauptet und ich Bosheit und Fälschung bringe, soll diese Kanzel mit mir versinken und sieben Fuß unter der Erde stecken bleiben und weder sie noch ich sollen je wieder erscheinen; und wenn das, was ich sage, wahr ist, und jener, vom Teufel dazu bewegt, denen die hier sind, das große Gut wegzunehmen, Boshaftigkeiten ausspricht, dann sei er bestraft und alle sollen seine Bosheit erkennen.”

Link zu diesem Kommentar

Apenas había acabado su oración el devoto señor mío, cuando el negro alguacil cae de su estado y da tan gran golpe en el suelo que la iglesia toda hizo resonar, y comenzó a bramar y echar espumajos por la boca y torcella, y hacer visajes con el gesto, dando de pie y de mano, revolviéndose por aquel suelo a una parte y a otra.

Kaum hatte mein frommer Herr sein Gebet beendet, da stürzte der elende Gerichtsdiener in voller Länge zu Boden, so dass die ganze Kirche davon erdröhnte und er begann zu toben und Schaum trat aus seinem Mund und er verzog sein Gesicht und schnitt Grimassen, er trat mit Händen und Füßen und wälzte sich auf jenem Boden hin und her.

El estruendo y voces de la gente era tan grande, que no se oían unos a otros.

Der Lärm und das Geschrei der Leute waren so groß, dass keiner mehr den andern hörte.

Algunos estaban espantados y temerosos.

Einige waren entsetzt und ängstlich.

Unos decían: «El Señor le socorra y valga».

Einige sagten: “Der Herr rette und beschütze ihn.”

Otros: «Bien se le emplea, pues levantaba tan falso testimonio».

Andere: “Geschieht ihm ganz recht, denn er machte solch eine Falschaussage.”

Finalmente, algunos que allí estaban, y a mi parecer no sin harto temor, se llegaron y le trabaron de los brazos, con los cuales daba fuertes puñadas a los que cerca de él estaban.

Schließlich kamen einige, die dort waren, zu ihm hin, nicht ohne Angst, wie mir schien und sie packten ihn an den Armen, mit denen er kräftig auf die einschlug, die in seiner Nähe waren.

Otros le tiraban por las piernas y tuvieron reciamente, porque no había mula falsa en el mundo que tan recias coces tirase.

Andere zogen ihn an den Beinen und mussten kräftig zupacken, denn es gab kein so störrisches Maultier auf der Welt, das je so heftig ausschlug.

Y así le tuvieron un gran rato.

Und so hielten sie ihn eine gute Weile fest.

Porque más de quince hombres estaban sobre él y a todos daba las manos llenas y, si se descuidaban, en los hocicos.

Mehr als fünfzehn Männer waren über ihm und jedem teilte er zünftig aus und wenn sie nicht aufpassten, bekamen sie eins in die Fresse.

A todo esto el señor mi amo estaba en el púlpito de rodillas, las manos y los ojos puestos en el cielo, transportado en la divina esencia, que el planto y ruido y voces, que en la iglesia había, no eran parte para apartalle de su divina contemplación.

Während all dem kniete der Herr, mein Herr, immer noch auf der Kanzel, die Hände und die Augen zum Himmel gerichtet, entzückt von der göttlichen Natur, dass das Geheul und der Lärme und das Geschrei, das es in der Kirche hatte, ihn nicht aus seiner Verzückung zu reißen vermochte.

Aquellos buenos hombres llegaron a él y, dando voces le despertaron y le suplicaron quisiese socorrer a aquel pobre que estaba muriendo y que no mirase a las cosas pasadas ni a sus dichos malos, pues ya dellos tenía el pago; mas, si en algo podría aprovechar para librarle del peligro y pasión que padecía, por amor de Dios lo hiciese, pues ellos veían clara la culpa del culpado y la verdad y bondad suya, pues a su petición y venganza el Señor no alargó el castigo.

Jene guten Männer erreichten ihn und schrien ihn an, bis er reagierte und sie flehten ihn an, jenem Armen, der im Sterben liege, beizustehen, er solle weder auf die vergangenen Dinge schauen, noch auf seine bösen Reden, denn nun habe er von ihnen die Bezahlung; aber wenn er irgendetwas tun könne, um ihn von der Gefahr und dem Leiden zu befreien, an dem er erkrankt sei, solle er es um der Liebe Gottes willen tun, denn sie sähen nun ganz klar die Schuld des Beschuldigten und die Wahrheit und seine Güte, da auf seine Bitte hin und um ihn zu rächen der Herr die Strafe nicht verzögert habe.

Link zu diesem Kommentar

El señor comisario, como quien despierta de un dulce sueño, los miró y miró al delincuente y a todos los que alrededor estaban, y muy pausadamente les dijo:

Der Herr Ablasskommissar schaute sie und den Straftäter und alle Umstehenden an, wie jemand, der aus einem süßen Traum erwacht und sagte sehr bedächtig zu ihnen:

-Buenos hombres, vosotros nunca habíades de rogar por un hombre en quien Dios tan señaladamente se ha señalado; mas, pues Él nos manda que no volvamos mal por mal y perdonemos las injurias, con confianza podremos suplicarle que cumpla lo que nos manda, y Su Majestad perdone a éste que le ofendió poniendo en su santa fe obstáculo.

„Gute Leute, nie braucht ihr für einen Menschen zu bitten, in dem Gott sich so ausdrücklich offenbart hat; denn Er veranlasst uns, Böses nicht mit Bösem zu vergelten und Unrecht zu vergeben, mit Vertrauen können wir Ihn bitten, dass Er erfülle, was er uns auferlegt und in Seiner Herrlichkeit verzeihe er diesem, der sich gegen Ihn versündigte, indem er Seinem heiligen Glauben Hindernisse in den Weg gelegt hatte.

Vamos todos a suplicalle.

Lasst uns alle zu Ihm beten.“

Y así, bajó del púlpito y encomendó a que muy devotamente suplicasen a nuestro Señor tuviese por bien de perdonar a aquel pecador y volverle en su salud y sano juicio y lanzar de él el demonio, si Su Majestad había permitido que por su gran pecado en él entrase.

Und so stieg er von der Kanzel herab und empfahl, unseren Herrn demütig darum zu bitten, Er möge jenem Sünder verzeihen und ihm die Gesundheit und den Verstand zurückgeben und den Dämon aus ihm vertreiben, da Seine Herrlichkeit es erlaubt hatte, dass er wegen großer Sündhaftigkeit gegen Ihn eintrat.

Todos se hincaron de rodillas y delante del altar, con los clérigos, comenzaban a cantar con voz baja una letanía; y viniendo él con la cruz y agua bendita, después de haber sobre él cantado, el señor mi amo, puestas las manos al cielo y los ojos que casi nada se le parecía, sino un poco de blanco, comienza una oración no menos larga que devota, con la cual hizo llorar a toda la gente, como suelen hacer en los sermones de Pasión, de predicador y auditorio devoto, suplicando a Nuestro Señor, pues no quería la muerte del pecador, sino su vida y arrepentimiento, que aquél, encaminado por el demonio y persuadido de la muerte y pecado, le quisiese perdonar y dar vida y salud, para que se arrepintiese y confesase sus pecados.

Alle knieten sich nieder und mit leiser Stimme begannen sie vor dem Altar, zusammen mit den Geistlichen, eine Litanei zu singen; er ließ das Kreuz und Weihwasser vor sich hertragen, nachdem mein Herr und Meister den Gesang angestimmt hatte, begann er, die Hände zum Himmel erhoben und die Augen so verdreht, dass man beinahe nur noch das Weiße sah, ein Gebet, nicht weniger lang als fromm, mit dem er alle Leute zum Weinen brachte, wie sie es bei den Passionspredigten mit besonders frommen Predigern und gläubigen Zuhörern zu machen pflegen und er flehte Unseren Herrn an, doch nicht den Tod des Sünders zu wollen, sondern sein Leben und seine Reue und dass er jenem, vom Dämon Geführten und dem Tod und der Sünde Geweihten, verzeihen möge und ihm Leben und Gesundheit gebe, damit er bereuen und seine Sünden beichten könne.

Link zu diesem Kommentar

Y esto hecho, mandó traer la bula y púsosela en la cabeza.

Als er das gemacht hatte, ließ er die Bulle bringen und legte sie ihm auf den Kopf.

Y luego el pecador del alguacil comenzó poco a poco a estar mejor y tornar en sí.

Und dann ging es dem Sünder von Gerichtsdiener allmählich besser und er kehrte zu sich zurück.

Y desque fue bien vuelto en su acuerdo, echóse a los pies del señor comisario y, demandándole perdón, confesó haber dicho aquello por la boca y mandamiento del demonio; lo uno, por hacer a él daño y vengarse del enojo; lo otro, y más principal, porque el demonio recibía mucha pena del bien que allí se hiciera en tomar la bula.

Als er wieder ganz klar bei Verstand war, warf er sich zu Füßen des Herrn Kommissars, bat ihm um Verzeihung und beichtete, dass er dies alles durch den Mund und auf Befehl des Dämons gesagt habe; zum Einen, um ihm Schaden zuzufügen und sich für die Beleidigung zu rächen; zum Anderen und Wichtigeren, weil der Dämon so viele Qualen erleide für all das Gute, das hier geschähe, wenn der Ablass gekauft werde.

El señor mi amo le perdonó, y fueron hechas las amistades entre ellos.

Mein Herr und Gebieter verzieh ihm, und sie versöhnten sich.

Y a tomar la bula hubo tanta prisa, que casi ánima viviente en el lugar no quedó sin ella: marido y mujer, y hijos y hijas, mozos y mozas.

Der Ablass verkaufte sich nun so schnell, dass beinahe keine Menschenseele am Ort ohne blieb: Mann und Frau, Söhne und Töchter, Burschen und Mädchen.

Divulgóse la nueva de lo acaecido por los lugares comarcanos y, cuando a ellos llegábamos, no era menester sermón ni ir a la iglesia, que a la posada la venían a tomar, como si fueran peras que se dieran de balde.

Die Neuigkeit des Vorgefallenen verbreitete sich über die benachbarten Orte und als wir dort eintrafen, war weder eine Predigt noch eine Kirche nötig, denn sie kamen zum Gasthaus, um ihn zu kaufen, als ob es Birnen wären, die man umsonst verteilte.

De manera que, en diez o doce lugares de aquellos alrededores donde fuimos, echó el señor mi amo otras tantas mil bulas sin predicar sermón.

Auf diese Weise verkaufte mein Herr in zehn oder zwölf Orten in dieser Umgebung, wo wir hingingen, nochmals etwa tausend Ablassbriefe, ohne eine Predigt zu halten.

Cuando él hizo el ensayo, confieso mi pecado, que también fui de ello espantado, y creí que así era, como otros muchos; mas con ver después la risa y burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacían del negocio, conocí cómo había sido industriado por el industrioso y inventivo de mi amo.

Als er diesen Betrug machte, ich gebe meine Fehler zu, war ich darüber auch erschrocken und glaubte, so wie alle anderen, dass es so war; aber als ich nachher das Lachen meines Herrn und des Gerichtsdieners sah und wie sie über das Geschäft spotteten, merkte ich, wie ich von meinem geschickten und erfinderischen Herrn hereingelegt worden war.

Y, aunque muchacho, cayóme mucho en gracia, y dije entre mí: «¡Cuántas de éstas deben hacer estos burladores entre la inocente gente!».

Und, obwohl ich noch ein junger Bursche war, war er mir sympathisch und ich sagte zu mir: “Wie viele von der Art müssen diese Verführer bei den unschuldigen Leuten noch machen!“

Finalmente, estuve con este mi quinto amo cerca de cuatro meses, en los cuales pasé también hartas fatigas, aunque me daba bien de comer, a costa de los curas y otros clérigos do iba a predicar.

Schließlich war ich bei diesem meinem fünften Herrn nahezu vier Monate, während deren ich noch genügend Qualen erleiden musste.

Link zu diesem Kommentar

Tratado sexto

Cómo Lázaro se asentó con un capellán, y lo que con él pasó

Sechste Abhandlung

Wie Lazarus zu einem Kaplan kommt und was er mit ihm erlebte

Después de esto, asenté con un maestro de pintar panderos, para molelle los colores, y también sufrí mil males.

Danach kam ich zu einem Tamburinbemaler, für den ich die Farben zerrieb und ich erlitt auch viel Leid.

Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando un día en la iglesia mayor, un capellán de ella me recibió por suyo, y púsome en poder un asno y cuatro cántaros y un azote, y comencé a echar agua por la ciudad.

Nun war ich in dieser Zeit schon zu einem stattlichen jungen Mann geworden. Als ich eines Tages in die Kathedrale eintrat, nahm mich einer ihrer Kapläne zu sich und übergab mir einen Esel und vier Krüge und eine Peitsche, und ich begann, in der Stadt Wasser zu verkaufen.

Éste fue el primer escalón que yo subí para venir a alcanzar buena vida, porque mi boca era medida.

Das war die erste Stufe, die ich aufstieg, um ein besseres Leben erreichen zu können, denn mein Maß war nun erfüllt.

Daba cada día a mi amo treinta maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí, y todo lo demás, entre semana, de treinta maravedís.

Jeden Tag gab ich meinem Herrn dreißig Maravedís, die ich verdient hatte, und samstags verdiente ich für mich und unter der Woche alles Übrige, was die dreißig Maravedís überstieg.

Fueme tan bien en el oficio que, al cabo de cuatro años que lo usé, con poner en la ganancia buen recaudo, ahorré para vestirme muy honradamente de la ropa vieja, de la cual compré un jubón de fustán viejo, y un sayo raído de manga trenzada y puerta, y una capa que había sido frisada, y una espada de las viejas primeras de Cuéllar.

Es ging mir so gut in diesem Beruf, dass ich am Ende von vier Jahren, während denen ich ihn ausübte und mit meinem Verdienst ziemlich sparsam umging, gespart hatte, um mich mit gebrauchten Kleidern anständig anzuziehen. Ich kaufte mir ein altes, baumwollenes Wams und einen abgewetzten Leibrock mit abgeschnittenen Ärmeln und Gürtel und einen Umhang, der aufgeraut war und ein altes Schwert von den ersten von Cuéllar.

Desque me vi en hábito de hombre de bien, dije a mi amo se tomase su asno, que no quería más seguir aquel oficio.

Nachdem ich wie ein anständiger Mann gekleidet war, sagte ich meinem Herrn, dass ich diesen Beruf nicht mehr länger ausüben wolle.

Link zu diesem Kommentar

Tratado séptimo

Cómo Lázaro se asentó con un alguacil, y de lo que le acaeció con él

Siebte Abhandlung

Wie Lazarus zu einem Gerichtsboten kam und was er mit ihm erlebte

Despedido del capellán, asenté por hombre de justicia con un alguacil; mas muy poco viví con él, por parecerme oficio peligroso.

Als ich mich aus den Diensten des Kaplans entlassen hatte, ließ ich mich als Gerichtshelfer bei einem Gerichtsboten nieder, aber ich blieb nur sehr kurz bei ihm, weil mir die Arbeit gefährlich erschien.

Mayormente que una noche nos corrieron a mí y a mi amo a pedradas y a palos unos retraídos.

Insbesondere als eines Nachts mein Herr und ich von ein paar Flüchtigen, die um Kirchenasyl gebeten hatten, mit Steinwürfen und Knüppeln angegriffen wurden.

Y a mi amo, que esperó, trataron mal; mas a mí no me alcanzaron.

Und meinen Herr, der sich ihnen entgegenstellte, richteten sie übel zu; aber mich erwischten sie nicht.

Con esto renegué del trato.

Damit trat ich von meinem Amt zurück.

Y pensando en qué modo de vivir haría mi asiento, por tener descanso y ganar algo para la vejez, quiso Dios alumbrarme y ponerme en camino y manera provechosa.

Und als ich darüber nachdachte, in welcher Art  ich zu leben gedachte, um Ruhe zu haben und etwas für mein Alter zu verdienen, wollte es Gott, mich zu erleuchten und mich auf einen einträglichen Weg zu bringen.

Y con favor que tuve de amigos y señores, todos mis trabajos y fatigas hasta entonces pasados fueron pagados con alcanzar lo que procuré, que fue un oficio real, viendo que no hay nadie que medre, sino los que le tienen.

Dank der Hilfe, die ich von einigen Freunden und Herren erhielt, wurden alle meine bisherigen Mühen und Qualen damit vergolten, dass ich das erreichte, was ich wollte, ein königliches Amt, denn ich hatte eingesehen, dass keiner Erfolg hat, außer jenen, die ein solches haben.

En el cual el día de hoy vivo y resido a servicio de Dios y de vuestra merced.

Von dem Tag an lebe ich bis heute im Dienste Gottes und Euer Gnaden.

Y es que tengo cargo de pregonar los vinos que en esta ciudad se venden, y en almonedas y cosas perdidas, acompañar los que padecen persecuciones por justicia y declarar a voces sus delitos:

pregonero, hablando en buen romance.

Und es liegt in meiner Verantwortung, die Weine, die in dieser Stadt verkauft werden und die Fundsachen bei Versteigerungen auszurufen und die zu begleiten, die gerichtlich verfolgt werden und ihre Straftaten laut ausrufen: Öffentlicher Ausrufer, auf gut Spanisch.

Hame sucedido tan bien, y yo le he usado tan fácilmente, que casi todas las cosas al oficio tocantes pasan por mi mano, tanto que, en toda la ciudad, el que ha de echar vino a vender, o algo, si Lázaro de Tormes no entiende en ello, hacen cuenta de no sacar provecho.

Es lief mir alles so gut, und ich habe mein Amt so mühelos ausgeübt, dass beinahe alle Dinge, die damit zu tun haben, durch meine Hände gehen, so dass in der ganzen Stadt der, der Wein oder etwas anderes zu verkaufen hat, voraussetzen kann, dass er keinen Nutzen daraus zieht, wenn sich nicht Lazarus vom Tormes darum kümmert.

Link zu diesem Kommentar

En este tiempo, viendo mi habilidad y buen vivir, teniendo noticia de mi persona el señor arcipreste de San Salvador, mi señor, y servidor y amigo de vuestra merced, porque le pregonaba sus vinos, procuró casarme con una criada suya. Y visto por mí que de tal persona no podía venir sino bien y favor, acordé de hacerlo.

In dieser Zeit hörte der Herr Erzpriester von San Salvador, mein Herr und  Euer Gnaden Diener und Freund, von meiner Geschicklichkeit. Und weil ich seine Weine ausrief, versuchte er, mich mit einer seiner

Dienerinnen zu verheiraten. Und als ich sah, dass von einer solchen Person nur Gutes und Vorteilhaftes kommen konnte, willigte ich ein.

Y así, me casé con ella, y hasta agora no estoy arrepentido, porque, allende de ser buena hija y diligente servicial, tengo en mi señor arcipreste todo favor y ayuda.

Und so verheiratete ich mich mit ihr und bis heute habe ich es nicht bereut, denn abgesehen davon, dass sie ein gutes Kind und eine aufmerksame Dienerin ist, genieße ich bei meinem Herrn Erzpriester alle Vorzüge und Hilfe.

Y siempre en el año le da, en veces, al pie de una carga de trigo; por las Pascuas, su carne; y cuando el par de los bodigos, las calzas viejas que deja. E hízonos alquilar una casilla par de la suya; los domingos y fiestas casi todas las comíamos en su casa.

Durch das Jahr hindurch gibt er ihr immer wieder fast einen ganzen Scheffel Weizen, zu den Festtagen auch Fleisch und zur Zeit der Opferbrote überlässt er ihr sogar die alten Strümpfe. Er ließ uns ein Häuschen neben seinem mieten; sonntags und an Feiertagen aßen wir fast immer bei ihm.

Mas malas lenguas, que nunca faltaron ni faltarán, no nos dejan vivir, diciendo no sé qué y sí sé qué, de que ven a mi mujer irle a hacer la cama y guisalle de comer.

Aber böse Zungen, die nie fehlten und nie fehlen werden, ließen uns nicht ruhig leben und redeten weiß ich was, und doch, ich weiß was, meine Frau würde zu ihm gehen, um sein Bett zu machen und das Essen zuzubereiten.

Link zu diesem Kommentar
  • 1 Monat später...

Y mejor les ayude Dios, que ellos dicen la verdad.

Gott helfe ihnen, und zwar besser, als sie es mit der Wahrheit halten.

Porque allende de no ser ella mujer que se pague de estas burlas, mi señor me ha prometido lo que pienso cumplirá; que él me habló un día muy largo delante de ella y me dijo:

Denn abgesehen davon, dass sie nicht die Frau für solche Scherze ist, hat mir mein Herr etwas versprochen, woran er sich halten wird, denke ich; eines Tages sprach er in ihrem Beisein sehr ausführlich mit mir und sagte zu mir:

-Lázaro de Tormes, quien ha de mirar a dichos de malas lenguas nunca medrará. Digo esto, porque no me maravillaría alguno, viendo entrar en mi casa a tu mujer y salir de ella.

“Lazarus vom Tormes, wer auf die Aussagen böser Zungen hört, wird nie Erfolg haben. Ich sage das, weil es mich nicht überraschen würde, wenn solche aufkämen, da man doch deine Frau in mein Haus eintreten und hinausgehen sieht.

Ella entra muy a tu honra y suya.

Sie tritt sehr für deine und ihre Ehre ein.

Y esto te lo prometo. Por tanto, no mires a lo que pueden decir, sino a lo que te toca, digo, a tu provecho.

Und das versichere ich dir. Und deshalb solltest du nicht darauf hören, was sie reden, sondern darauf, was zu deinem Vorteil ist.”

-Señor -le dije-, yo determiné de arrimarme a los buenos.

“Herr”, sagte ich zu ihm, “ich beschloss, mich an die Guten zu halten.

Verdad es que algunos de mis amigos me han dicho algo de eso, y aun por más de tres veces me han certificado que, antes que comigo casase, había parido tres veces, hablando con reverencia de vuestra merced, porque está ella delante.

Es stimmt, dass mir einige meiner Freunde etwas davon gesagt haben, und mehr als dreimal haben sie mir versichert, dass sie, bevor sie mich geheiratet habe, schon dreimal geboren habe, mit Verlaub, Euer Gnaden, sag ich’s, denn sie ist hier ja anwesend.”

Entonces mi mujer echó juramentos sobre sí, que yo pensé la casa se hundiera con nosotros.

Nun stieß meine Frau Verwünschungen gegen sich aus, dass ich dachte, das Haus ginge mit uns unter.

Y después tomóse a llorar y a echar maldiciones sobre quien comigo la había casado, en tal manera que quisiera ser muerto antes que se me hubiera soltado aquella palabra de la boca.

Und nachher begann sie zu weinen und verwünschte den, der sie mit mir verheiratet hatte, und zwar so, dass ich lieber tot sein wollte, als dass mir solche Worte über die Lippen gekommen wären.

Link zu diesem Kommentar

Mas yo de un cabo y mi señor de otro, tanto le dijimos y otorgamos que cesó su llanto, con juramento que le hice de nunca más en mi vida mentalle nada de aquello, y que yo holgaba y había por bien de que ella entrase y saliese de noche y de día, pues estaba bien seguro de su bondad.

Aber wir redeten ihr so lange zu, ich von der einen Seite und mein Herr von der anderen, bis ihr Weinen aufhörte und ich ihr schwor, dass ich niemals mehr in meinem Leben etwas davon erwähnen würde und dass ich mich freuen würde und es gerne sähe, wenn sie Tag und Nacht dort ein- und ausgehen würde, denn ich sei mir ja seiner Güte sicher.

Y así quedamos todos tres bien conformes.

Und so waren wir alle drei wieder einer Meinung.

Hasta el día de hoy nunca nadie nos oyó sobre el caso; antes, cuando alguno siento que quiere decir algo de ella, le atajo y le digo:

Bis zum heutigen Tag hörte uns nie jemand über den Fall sprechen; vorher unterbreche ich ihn, wenn ich merke, dass einer etwas über sie sagen will und sage zu ihm:

-Mirad, si sois mi amigo, no me digáis cosa con que me pese, que no tengo por mi amigo al que me hace pesar, mayormente si me quieren meter mal con mi mujer, que es la cosa del mundo que yo más quiero, y la amo más que a mí, y me hace Dios con ella mil mercedes y más bien que yo merezco.

“Schaut, wenn Ihr mein Freund seid, dann erzählt mir nichts, was mich belastet, denn einen, der mich belastet, kann ich nicht zum Freund haben, hauptsächlich dann nicht, wenn er mich gegen meine Frau aufhetzen will, die das Beste auf der Welt ist und die ich mehr liebe als mich selbst, und Gott hat mir mit ihr tausendmal mehr Güte erwiesen, als ich es verdiene.

Que yo juraré sobre la hostia consagrada que es tan buena mujer como vive dentro de las puertas de Toledo. Quien otra cosa me dijere, yo me mataré con él.

Und ich schwöre bei der geweihten Hostie, dass sie eine so gute Frau ist, wie irgendeine, die innerhalb den Toren von Toledo lebt. Wer mir etwas anderes sagt, bekommt es mit mir zu tun.”

De esta manera no me dicen nada, y yo tengo paz en mi casa. Esto fue el mismo año que nuestro victorioso Emperador en esta insigne ciudad de Toledo entró y tuvo en ella Cortes, y se hicieron grandes regocijos, como vuestra merced habrá oído.

So sagt mir niemand mehr etwas, und ich habe Frieden zu Hause. Dies war im gleichen Jahr, in welchem unser siegreicher Kaiser in unserer berühmten Stadt Toledo Einzug hielt und in ihr Hof hielt, und es gab große Feierlichkeiten, wie Euer Gnaden wohl gehört haben.

Pues en este tiempo estaba en mi prosperidad y en la cumbre de toda buena fortuna.

So lebte ich zu dieser Zeit im Wohlstand und war auf dem Gipfel allen Glücks.

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.


×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum