Kurtchen Geschrieben 28. März 2015 Teilen Geschrieben 28. März 2015 Hallo, wer kann mir diese Redewendung übersetzen ??? Dan un poco miedito ? me da miedo: ist ich scheue mich ? aber miedito ? Zitieren Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 28. März 2015 Teilen Geschrieben 28. März 2015 Dar oder meter miedo a alguien heißt jemandem Angst einjagen. miedito ist die Verkleinerungsform von miedo, also "etwas Angst", ein wenig Angst"... "Ängstchen" existiert im Deutschen ja nicht Zitieren Link zu diesem Kommentar
Kurtchen Geschrieben 28. März 2015 Autor Teilen Geschrieben 28. März 2015 (bearbeitet) Gracias. Alternativ könnte ich aber auch sagen: Tengo un poco miedo ??? Ich habe ein bisschen Angst. Bearbeitet 28. März 2015 von Kurtchen Zitieren Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 28. März 2015 Teilen Geschrieben 28. März 2015 Na klar kannst du das. Das ist ja in unserer Muttersprache auch so. Zitieren Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 28. März 2015 Teilen Geschrieben 28. März 2015 Tengo un poco de miedo... Zitieren Link zu diesem Kommentar
Kurtchen Geschrieben 28. März 2015 Autor Teilen Geschrieben 28. März 2015 Danke, oder tengo un poquito de miedo denke ich Zitieren Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 28. März 2015 Teilen Geschrieben 28. März 2015 Ja, so auch, bei der vorigen Version fehlte das "de", deswegen mein Kommentar. Zitieren Link zu diesem Kommentar
turista Geschrieben 30. März 2015 Teilen Geschrieben 30. März 2015 Genau. Richtig: Un poco de miedo. Un poquito de miedo. Sogar "un poco de miedito", was meiner Meinung nach aber unidiomatisch ist. Falsch: Un poco miedito. Grüße Mauricio Zitieren Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.