Kurtchen Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 Hallo, wer kann mir diese Redewendung übersetzen ??? Dan un poco miedito ? me da miedo: ist ich scheue mich ? aber miedito ? Link to comment
Rita Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 Dar oder meter miedo a alguien heißt jemandem Angst einjagen. miedito ist die Verkleinerungsform von miedo, also "etwas Angst", ein wenig Angst"... "Ängstchen" existiert im Deutschen ja nicht Link to comment
Kurtchen Posted March 28, 2015 Author Share Posted March 28, 2015 (edited) Gracias. Alternativ könnte ich aber auch sagen: Tengo un poco miedo ??? Ich habe ein bisschen Angst. Edited March 28, 2015 by Kurtchen Link to comment
Rita Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 Na klar kannst du das. Das ist ja in unserer Muttersprache auch so. Link to comment
Kurtchen Posted March 28, 2015 Author Share Posted March 28, 2015 Danke, oder tengo un poquito de miedo denke ich Link to comment
Mica Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 Ja, so auch, bei der vorigen Version fehlte das "de", deswegen mein Kommentar. Link to comment
turista Posted March 30, 2015 Share Posted March 30, 2015 Genau. Richtig: Un poco de miedo. Un poquito de miedo. Sogar "un poco de miedito", was meiner Meinung nach aber unidiomatisch ist. Falsch: Un poco miedito. Grüße Mauricio Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now