Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Rita

Falsche Freunde / falsos amigos

Empfohlene Beiträge

Falsche Freunde / falsos amigos

Keine Angst, ich will keinen Beitrag über Freundschaft schreiben, obwohl dies zugegebenermaßen  ja auch interessant wäre.

In der Sprache bezeichnet man ein „Wortpaar“, bestehend aus einem Wort der Muttersprache und einem Wort der Fremdsprache, das sich in der Aussprache oder in der Schrift ähnelt, aber eine andere Bedeutung hat, als falschen Freund.

Phuuuu, das wäre die Definition.

Solche falschen Freunde existieren sogar innerhalb der gleichen Sprache.

Ich denke da an unsere Muttersprache Deutsch – Schweizer Hochdeutsch.

Wenn wir Schweizer  z.B. von „zügeln“ sprechen, dann meinen wir unter anderem auch „umziehen“ (Wohnortswechsel) und nicht nur „zügeln“ im Sinne von bremsen, zurückhalten.

In diesem Beitrag will ich aber nicht über falsche Freunde innerhalb der deutschen Sprache schreiben, sondern eine kleine Liste mit Wortpaaren (Spanisch/Deutsch) zusammenstellen, die uns beim Spanischlernen Schwierigkeiten bereiten könnten.

Spanisch

Übersetzung

ähnelt dem deutschen Wort

in Spanisch

abogado

Rechtsanwalt

Avocado

aguacate

afecto

Zuneigung,

Gemütsbewegung

Affekt

arrebato (pasional)

alto

hoch, groß, laut, halt

alt

viejo, antiguo, anciano

arena

Sand

Arena

plaza de toros

arma

Waffe

Arm

brazo

batería

Kochtopfset, Schlagzeug, Batterie (Auto)

Batterie

pila

blanco

weiß

blank

reluciente, brillante,

puro, limpio

bote

Dose, Sprung, Jackpot

Bote

mensajero

bravo

wild, tapfer

brav

bueno, formal

caldo

Brühe

kalt

frío

carta

Brief

Karte

Postkarte

mapa,

postal

cola

Warteschlange, Schwanz, Klebstoff

Cola

Coca-cola

cómico

lustig, witzig

komisch

estraño, curioso

compás

Zirkel

Kompass

brújula

compromiso

Verbindlichkeit

Verpflichtung

Kompromiss

acuerdo

delicado

zart, empfindlich, lecker

delikat

delicioso

demostración

Vorführung

Demonstration

manifestación

dirección

Adresse, Richtung

Direktion

oficina principal

este (el)

Osten

Este

estonio

ente

Wesen, Entität

Ente

pato

firma

Unterschrift

Firma

empresa

flor

Blume, Blüte

Flor

velo,crespón

freir

braten, frittieren

frieren

tener frío

gimnasio

Fitnessstudio

Gymnasium

instituto, liceo

grifo

Wasserhahn, Greif

Griff

asa, presa, ect

ignorar

nicht wissen

ignorieren

no hacer caso

irritar

aufregen

irritieren

desconcertar molestar,

mantel

Tischdecke

Mantel

abrigo

noble

edel, adlig

nobel

generoso

notar

aufzeichnen, merken

Notar

notario

prima

Cousine

prima

estupendo, genial

regalo

Geschenk

Regal

estante

refrán

Sprichwort

Refrain

estribillo

romano

Römer

Roman

novela

saco

Sack

Sakko

chaqueta, americana

término

Ende, Schlusspunkt, Wort, usw.

Termin

cita

vaso

Glas, Becher

Vase

florero

váter

Toilette, Klosett

Vater

padre

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Vor kurzem ist mir wieder einmal einer dieser falschen Freund über den Weg gelaufen, als mich eine Freundin fragte:"Warum werden in spanischen Bars "infusiones" angeboten? Gehören "Infusionen" nicht in ein Krankenhaus?" :)

la infusión = der (Kräuter)tee, der Aufguss

die Infusion = el gota a gota / el dispositivo por vía intravenosa / el suero

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

An der Konversation teilnehmen

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen