Jump to content

Recommended Posts

Ich kenne "clavada", "meter una clavada", und im Espasa-Calpe heißt es dazu: Precio excesivo que se exige por la compra de una cosa o la prestación de un servicio. Beispiel: Nos metieron una clavada en aquel restaurante.

Je nach Kontext passt vielleicht auch "timo" im Sinne von "Prellerei", "Beschiss".

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum