Kurtchen Posted April 26, 2015 Share Posted April 26, 2015 Hallo, wie drücke ich eine Abzocke aus ? Esto es un atraco = sagt mir Leo.org Mhh, gibt es da nicht andere Redewendungen ??? Link to comment
Traductriz Posted April 26, 2015 Share Posted April 26, 2015 Ich kenne "clavada", "meter una clavada", und im Espasa-Calpe heißt es dazu: Precio excesivo que se exige por la compra de una cosa o la prestación de un servicio. Beispiel: Nos metieron una clavada en aquel restaurante. Je nach Kontext passt vielleicht auch "timo" im Sinne von "Prellerei", "Beschiss". Link to comment
baufred Posted April 26, 2015 Share Posted April 26, 2015 als Verb:abzocken (im Sinne v. Geld abnehmen) - estafar/desplumar (figurativo) ver:http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=Lx6NaPSCkDXX2bO4ARwe ... etwa: jmd. "abziehen"/übers Ohr hauenhttp://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=a80BGHUOADXX2Fu2hx7x ... entspricht etwa dem dtsch. Ausdruck: jmd. das Fell über die Ohren ziehen Link to comment
Mica Posted April 27, 2015 Share Posted April 27, 2015 Esto es un atraco ist die meist genutzte Form. Link to comment
Kurtchen Posted April 27, 2015 Author Share Posted April 27, 2015 Danke für alle Antworten !!! Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now