Empfohlene Beiträge

Ich kenne "clavada", "meter una clavada", und im Espasa-Calpe heißt es dazu: Precio excesivo que se exige por la compra de una cosa o la prestación de un servicio. Beispiel: Nos metieron una clavada en aquel restaurante.

Je nach Kontext passt vielleicht auch "timo" im Sinne von "Prellerei", "Beschiss".

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

als Verb:
abzocken (im Sinne v. Geld abnehmen) - estafar/desplumar (figurativo)

ver:
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=Lx6NaPSCkDXX2bO4ARwe
... etwa: jmd. "abziehen"/übers Ohr hauen
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=a80BGHUOADXX2Fu2hx7x
... entspricht etwa dem dtsch. Ausdruck: jmd. das Fell über die Ohren ziehen

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden