Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Interpunktion / puntuación

Die Zeichensetzung ist im Spanischen oft anders als im Deutschen.

Ich werde hier nur die wichtigsten Abweichungen auflisten.

Das Komma / la coma

1. Präpositionale und adverbiale Ausdrücke werden fast immer durch ein Komma getrennt.
 

Este vestido me gusta. Sin embargo, es demasiado caro. Dieses Kleid gefällt mir. Dessen ungeachtet ist es viel zu teuer.
Lo contará, sin duda, mañana. Er wird es ohne Zweifel morgen erzählen.
Es muy interesante lo que dice. A pesar de todo, no me convence. Es ist sehr interessant, was er sagt. Trotzdem überzeugt er mich nicht.

2. Wird ein Verb ausgelassen, so tritt an seine Stelle ein Komma.

Si lo haces hoy, mejor. Es ist besser, wenn du es heute machst.
Si no le dices nada, peor. Es ist schlimmer, wenn du ihm nichts sagst.

3. Relativsätze und Satzverkürzungen durch Partizip werden durch ein Komma abgetrennt, wenn sie eine Erklärung enthalten, die für das Verständnis der Hauptaussage nicht nötig ist.

La profesora, doctorada en Tokyo, da una conferencia. Die in Tokyo promovierte Professorin hält einen Vortrag.

Aber ohne Komma:
3.1
 

Cada uno lo hace como puede. Jeder macht es so, wie er es kann.
Cada uno vive como quiere. Jeder lebt so, wie er will.

4. Das Komma trennt den Hauptsatz nur dann vom Nebensatz, wenn der NS am Anfang steht.

Si comes tanto, engordarás. Wenn du so viel isst, wirst du zunehmen.
Engordarás si comes tanto. Du wirst du zunehmen, wenn du so viel isst.

5. Bei Verkürzungen eines Nebensatzes durch einen Infinitiv mit Präposition oder durch ein gerundio am Anfang eines Satzes folgt ein Komma.

Al llegar su madre, le dio el regalo. Als seine Mutter ankam, gab er ihr das Geschenk.
Estudiando un poco más, aprobará el examen. Wenn er etwas mehr lernt, wird er das Examen bestehen.

Der Gedankenstrich / la raya, el guión largo

1. Vor der direkten Rede steht normalerweise ein Gedankenstrich.

—¿De dónde vienes? —preguntó su vecina. „Woher kommst du?”, fragte seine Nachbarin.
—Soy de Salamanca —contestó la chica. „Ich bin aus Salamanca“, antwortete das Mädchen.

2. Der Gedankenstrich wird auch anstelle von Klammern gesetzt.

Al despedirme de ella —no se lo digas a nadie—, me eché a llorar. Als ich mich von ihr verabschiedete (aber sag es niemandem), fing ich zu weinen an.

Frage- und Ausrufezeichen / signos de interrogación y exclamación

Im Spanischen kennen wir zwei Fragezeichen (¿….?). Das eine (¿) eröffnet die Frage und das andere (?) beendet sie.
Eine Frage steht also immer zwischen zwei Fragezeichen. Somit erkennen wir sofort, wenn eine Frage beginnt.

¿Puedes decirme tu nombre? Kannst du mir deinen Namen sagen?
En cuanto a tu horario, ¿has pensado modificarlo? Was deinen Stundenplan betrifft, hast du daran gedacht, ihn abzuändern?

Die gleiche Regel gilt auch für die Ausrufezeichen. (¡….!)
 

¡Estás insoportable! Du bist unerträglich!
¡No lo aguanto! Ich ertrage das nicht!
¡Vámonos! Lass uns gehen!
Bearbeitet von Rita
Link zu diesem Kommentar

Hace mucho, pero mucho tiempo en el país de los textos, los habitantes estaban muy organizados, allí gobernaba un rey.

Rey Punto:- Hola, soy el rey, el señor Punto, el que separa grupos de palabras con coherencia, a las que llamamos oraciones.

Para mantener organizado este país necesito de mis súbditos.

(Golpean la puerta)

Rey Punto:- Adelante.

Punto Seguido:- Aquí estoy mi rey, para servirle, la misión que me encomendó es difícil pero siempre estoy atento y cuando las oraciones tratan sobre un mismo asunto las separo, pero… ¿Qué hago si cambian de tema?

Rey Punto:- Deberás llamar al punto aparte.

Punto Aparte:- ¿Me llamó señor?

Rey Punto:- Si, explica cuál es tu función.

Punto Aparte:- Si las oraciones cambian de tema, las separo y las llevo al renglón siguiente.

(Golpean la puerta)

Rey Punto:- Adelante.

Punto Final:- Señor hemos terminado de ordenar todas las palabras y marcamos el final. Pero el orden no está completo, las palabras caminan amontonadas.

Rey Punto:- Entonces llamen a la Señora Coma, la nombraré primera ministra, ella sabrá que hacer.

(La señora Coma entra en escena)

Señora Coma:- Su majestad, agradezco estos honores, y como primera medida ordeno a las palabras a hacer pequeñas pausas, cuando enumeran elementos o cuando omiten un verbo o luego de plantear una condición. Como segunda medida nombraré a mis secretarios.

(La Señora Coma sale de escena y vuelve a entrar con Dos Puntos y Puntos Suspensivos)

Señora Coma:- Su majestad le presento a mis secretarios, Dos Puntos y Puntos Suspensivos.

Rey Punto:- ¿Pueden explicarme cuáles son sus funciones?

Dos Puntos:- Cuando haya que contar algo, saludar o repetir lo que alguien haya dicho nosotros estaremos allí para señalarlo.

Puntos suspensivos:- Nosotros estaremos para no dejar terminar de hablar o para dejar algo de suspenso o crear intriga.

Rey Punto:- Muy bien así podremos mantener en orden y coherencia de todos los textos.

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum