ichi Posted April 30, 2015 Share Posted April 30, 2015 (edited) Hola a todos, vor einiger Zeit wurde mir ein Lied vorgesungen, das mir sehr in Erinnerung blieb. Jedoch verstehe ich trotz vorhandener Sprachkenntnisse den wichtigsten Teil des Textes nicht. Könnte vllt. jemand es mir erklären? Es geht um das Lied von Patricio Manns (Chile) "Arriba en la cordillera". Der Text: Que sabes de cordillera si tu naciste tan lejos hay que conocer la piedra que corona el ventisquero hay que recorrer callando los atajos del silencio y cruzar por las orillas de los lagos cumbrereños mi padre anduvo su vida por entre piedras y cerros. Soweit ist alles klar La viuda blanca en su grupa la maldicion del arriero llevo a mi viejo esa noche a robar ganado ajeno junto al paso de Atacalpo a la entrada del invierno Die Wörter sind wiederum klar, wobei ich mir nicht sicher bin, was unter "viuda blanca" gemeint ist. Scheint also, als ob wäre er tatsächlich dazu verleitet worden, etwas zu stehlen, und ist hingegangen? le preguntaron a golpe y el respondio con silencio los guardias cordilleranos clavaron su cruz al viento. Warum? Was ist passiert? Ist er beim Stehlen gefasst worden? Los Angeles, Santa Fefueron nombres del infierno hasta mi casa llegaba la ley buscando al cuatrero Was hat es mit Los Angeles und Santa Fe zu tun? Sind die Ortschaften gemeint oder hat das was mit Glauben zu tun? Und warum wurde weiter nach einem Dieb gesucht? mi madre escondio la cara cuando el no volvio del cerro Wie "del cerro"? Wusste sie nicht wo er war? Ich verstehe einfach nichts y arriba en la cordillera la noche entraba en sus huesos el que fue tan hombre y solo llevó la muerte en su arreo. Er ist also irgendwo oben (tot) gelassen worden. Hier irritieren mich die Worte "tan hombre y solo" - für einen Dieb ungewöhnliche, würdevolle Beschreibung? Nosotros cruzamos hoy con un rebaño del bueno arriba en la cordillera no nos vio pasar ni el viento con que orgullo me querría si ahora llegara a saberlo pero el viento no mas sabe donde se durmio mi viejo con su pena de hombre pobre y dos balas en el pecho. Und auch hier irritiert der Stolz, mit dem gesungen wird - was habe ich verpasst/ nicht verstanden? Und woher die Kugeln in der Brust? _____________________________________________________________ Wie Ihr seht, komme ich leider überhaupt nicht klar. Möglicherweise kenne ich einfach den kulturellen Zusammenhang nicht...wäre für jede Hilfe dankbar! Edited April 30, 2015 by ichi Link to comment
Rita Posted May 1, 2015 Share Posted May 1, 2015 Hola Ichi eine Liedinterpretation ist immer etwas schwierig, finde ich. Ich habe Tante google um Rat gefragt und folgenden Text gefunden: http://laventana.blogcindario.com/2010/09/00004-origen-de-una-cancion-arriba-en-la-cordillera.html und hier ein Interview mit Patricio Manns http://manns.cl/web/index.php?option=com_content&task=view&id=181&Itemid=42 Da du Spanisch sprichst, findest du hier ev. die Antworten auf deine Fragen. Ich hoffe, dass es dir hilft. Einen schönen Tag und viel Spaß beim Lesen. ichi 1 Link to comment
ichi Posted May 1, 2015 Author Share Posted May 1, 2015 Hey, danke sehr. Habe auch schon Google bemüht, aber mich wohl dumm angestellt. Jetzt ist der Zusammenhang verständlich, zumindest soweit wie ein nicht-Chilene es verstehen kann. (Und in Los Angeles (Chile) war ich lustigerweise sogar kürzlich). Link to comment
Rita Posted May 1, 2015 Share Posted May 1, 2015 Ja genau... ...es freut mich, dass du deine Antworten gefunden hast. Link to comment
Kurtchen Posted May 5, 2015 Share Posted May 5, 2015 (edited) Hallo, ich will keinen neuen Faden aufmachen. Wer kann helfen, bitte ? : «El trabajador debería pagar 45 días por año a la empresa que lo despide» Der Arbeitnehmer sollte für 45 Tage pro Jahr den Lohn an die Firma zurückzahlen bei der er gekündigt hat ? oder die ihn gekündigt hat.? Edited May 5, 2015 by Kurtchen Link to comment
Mica Posted May 5, 2015 Share Posted May 5, 2015 (edited) Häh? El empleador debería pagar...und debería ist hier auch nicht richtig, denn es sollte heissen deberá...obwohl die 45 Tage auch schon Schnee von gestern sind - auf keinen Fall el trabajador, der Arbeitnehmer zahlt ja kein Geld zurueck an die Firma, wenn selbige ihn entlaesst. El empleador debería pagar 45 días por año trabajado al trabajador despedido. Edited May 5, 2015 by Mica Link to comment
Kurtchen Posted May 5, 2015 Share Posted May 5, 2015 Doch Mica , das hat ein Unternehmer so vorgeschlagen. El presidente del Círculo Empresarial Leonés, José Ángel Crego. Den Text habe ich so kopiert. Natürlich meint er es glaube ich nicht so, denn im weiteren Text ging es um Subventionen, er will wohl provozierenaha, das kam danach: No podemos dar por válidos los axiomas de toda la vida. ¿Por qué el trabajador no le paga a la empresa 45 días por cada año que ha trabajado por haberle dado trabajo? Hay que ser imaginativos. No digo que haya que abaratar despidos ni bajar salarios. Yo digo que todo tiene que ser más natural. Una buena opción sería meter la parte proporcional de la indemnización en el sueldo, para no tener que pagar en el despido" Frei übersetzt: ab Hay que: man muß kreativ sein, Ich sage nicht das das man die Löhne oder Abfindungen verbilligen soll. Ich sage das man vernünftig sein muss. Richtig so, ungefähr. der folgende Satz aber ist zu schwierig: Eine gute Option ist es einen proportionalen Teil der Abfindung in den Lohn zu stecken, so das man keine Abfindung zahlen muss. wow, wenn ich das so habe finde ich das man darüber nachdenken sollte. Bitte helft mir mit dem Übersetzen. finde das ist echt interessant. Link to comment
Mica Posted May 5, 2015 Share Posted May 5, 2015 Naja, richtig vorgeschlagen im besten Sinne des Wortes hat er es auch nicht, er hat es in den Raum geworfen... http://www.yometiroalmonte.es/2015/03/17/candidato-ciudadanos-leon-pedia-trabajador-pagara-ser-despedido/ 27 de marzo de 2014: El presidente del Círculo Empresarial Leonés, José Ángel Crego, afirmó anoche que considera ilógico que las empresas tengan que indemnizar a los trabajadores a los que despiden: “¿Por qué el trabajador no le paga 45 días por cada año que la empresa le ha estado pagando un sueldo y le ha dado trabajo?” El invitado a la tertulia ‘El Filandón’ que organizan Diario de León y La 8 de Televisión Castilla y León y que se emitió anoche insistió en su tesis de que “contratar y despedir debe ser natural. Lo siento porque las personas tienen nombre y apellidos, pero el empresario tiene que tenerlo fácil para contratar y despedir. El drama humano es duro, pero la realidad manda y es mucho más dura. Hay que tomar medidas. ¿Cuáles? Todas. Puede sonar muy liberal, pero es así. Una persona que ha dejado diez años en una empresa, cuando se va tiene una indemnización. Una empresa que da diez años de trabajo a una persona ¿por qué además tiene que pagar? No podemos dar por válidos los axiomas de toda la vida. ¿Por qué el trabajador no le paga a la empresa 45 días por cada año que ha trabajado por haberle dado trabajo? Hay que ser imaginativos. No digo que haya que abaratar despidos ni bajar salarios. Yo digo que todo tiene que ser más natural. Una buena opción sería meter la parte proporcional de la indemnización en el sueldo, para no tener que pagar en el despido”. Link to comment
Kurtchen Posted May 5, 2015 Share Posted May 5, 2015 (edited) aber im ganz groben habe ich es verstanden, ja ? Ich finde sowas ist echt gut um sein Spanisch zu verbessern, ich werde noch Mal alles durchlesen. danke ! aber man sieht wie Podemos das ausnutzt: nur der eine Satz wird so in den Netzwerken gestellt und die Leute regen sich auf da wird aber mit harten Bandagen gekämpft, jeder gegen jeden so scheint es mir. Edited May 5, 2015 by Kurtchen Link to comment
Mica Posted May 5, 2015 Share Posted May 5, 2015 Solche Gedankengaenge provozieren nicht besonders finde ich. Sowas wird mit einem mueden Laecheln abgetan, der Gedankengang ist doch sowieso voellig aus der Luft gegriffen und Waehler sind nicht bloede - Podemos sollte mal lieber aufpassen, dass sie sich selbst nicht ganz ins Abseits schiessen, denn auf dem besten Wege dahin sind sie bereits. Da braucht's auch kein "das Wort im Mund verdrehen", die setzen schon von selbst genug in den Sand. Ist auch gut so. Keiner braucht ein spanisches Venezuela oder Bolivien. Am Donnerstag wird Pablo Iglesias im Programm "El Intermedio" des Kanals "la Sexta" interviewt - das wird sehr interessant werden, denn mit dem Gran Wyoming ist nicht gut Kirschen essen, Haare auf den Zaehnen hat er jedenfalls nicht. Kurtchen 1 Link to comment
Kurtchen Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 (edited) Tengo una otra pregunta: como se dice en Espanol: zum Schmunzeln bringen ? Du bringst mich zum Schmunzeln ??? Te me llevar a sonreir ??? por ejemplo ? oder ; me trais a sonreir ? Edited May 14, 2015 by Kurtchen Link to comment
Rita Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 hacer reír a alguien = jemanden zum Lachen bringen Für schmunzeln würde ich sonreír nehmen. Ob der Spanier dies in diesem Sinne so sagt, weiß ich nicht. Link to comment
Kurtchen Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 Hola. una pregunta, por favor. Como se dice: Die Basken sind das Züglein an der Wage ? Oder werden das Züglein an der Waage sein ? Los vascos son la lengüeta en la balanza ? Ich finde auch- über PONS: el trencito en el atreve Was ist richtig ? andere Möglichkeiten ? Vielen Dank im Voraus Link to comment
baufred Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 ... such dir was aus:http://www.linguee.de/deutsch-spanisch/uebersetzung/z%C3%BCnglein+an+der+waage.htmlhttp://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/das+z%C3%BCnglein+an+der+waagehttp://dix.osola.com/index.php?opt=&trans=1&search=inclinar Link to comment
Kurtchen Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 danke Baufred. das sind Beispiele aus Büchern, nicht immer wird dieses 'Bücherspanisch' in der Straße (epanol de la calle) ja gesprochen. daher meine Frage Link to comment
baufred Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 ... mal ein gefundenes Satzfragment ... kann man ja nach seinem Gusto ergänzen/erweitern/umbauen: ... tengo la impresión de que la aguja de la balanza se inclina hacia la idea de que ... ... und, man soll "la lengua cotidiana" nicht überschätzen ... vieles ist regionalbedingt - wie in D auch - unterschiedlich im Gebrauch ... andererseits werden realbezogene "bildhafte" Modismen oft genau so genutzt wie im Deutschen auch ... mach dir da nicht zuviel Gedanken ... Link to comment
Mica Posted May 18, 2015 Share Posted May 18, 2015 Serán los vascos, los que cortan el bacalao. Los vascos cortarán el bacalao. Link to comment
baufred Posted May 18, 2015 Share Posted May 18, 2015 ... sehr schön ... dazu Info: http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-viene-la-expresion-el-que-corta-el-bacalao/... hatte ich vergessen: zum Thema allgemein - 'n Buchtipp > Flohmarktbeute letztes Wochenende hier in Guardamar de Segura: von LAROUSSE - Biblioteca de consulta: > Diccionario de Refranes > Diccionario de Frases hechas je 2€ ... hat sich mehr als gelohnt ... Link to comment
Kurtchen Posted May 18, 2015 Share Posted May 18, 2015 nach dem Dank an Baufred auch ein großes Danke an Mica. ja genauso meinte ich das, eher einfacher gestrickt . Hier habe noch was, konnte auch mein Tandem nicht übersetzem Leo.hilft auch nicht so richtig weiter, Muss ne Redewendung sein: ve feria segun le va - ich vermute so was wie die Show goes on ? Link to comment
baufred Posted May 18, 2015 Share Posted May 18, 2015 ... besteht die Möglichkeit, dass hier ein Sprichwort mit "eingebaut" wurde?? ... schau hier: http://www.refranes.biz/view.php?ItemID=425 Link to comment
Kurtchen Posted May 25, 2015 Share Posted May 25, 2015 (edited) Danke für den Link, nein, ist eins zu eins kopiert. egal, man kann nicht alles übersetzen und außerdem: die Schreiberin könnte auch Rechtschreibfehler gemacht haben Das knacke ich nicht, auch nicht mit Baufreds Link über Buscar. Caminante no hay camino se hace camino al andar ???? der eingeschlagende Weg ist nicht der richtige oder sowas ???? Hab schon Mal herausgefunden das es ein Gedicht von Antonio Machado ist, ein sehr schönes. Wörtlich kann man es wohl nicht übersetzen. Im weiteren Sinne vielleicht. der Weg ist das Ziel. Edited May 25, 2015 by Kurtchen Link to comment
baufred Posted May 25, 2015 Share Posted May 25, 2015 (edited) Caminante no hay camino se hace camino al andar ???? der eingeschlagende Weg ist nicht der richtige oder sowas ???? ... neee, den Spruch kenne ich auch in Deutsch - stammt aus dem genannten Gedicht: Wanderer, es gibt keinen Weg, der Weg entsteht beim Gehen. ... schaust du hier: http://www.point-zero.de/projekte/Spuren/spuren_1.html oder: http://442766.forumromanum.com/member/forum/entry_ubb.user_442766.1232032182.1106700571.1106700571.1.caminante_no_hay_camino_mit_uebersetzung-pilgerausmainz_isthier_de.html Edited May 25, 2015 by baufred Link to comment
Kurtchen Posted May 25, 2015 Share Posted May 25, 2015 danke Baufred. so wie ich es aus Text 2 interpretiere könnte sich das Gedicht auf sich selbst beziehen. Der Wanderer ist er, er der vor den Franquisten flüchtet, ein langer Weg liegt vor ihm ? Vermute ich Mal. In jedem Fall war Machado wohl ein großer Poet. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now