Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
gerhardhemmleb

Übersetzungen D-E-D, kostengünstig, schnell und online

Empfohlene Beiträge

Nach 12 Jahren in Spanien bin ich fit genug, um einwandfreie übersetzungen in beiden Richtungen (Deutsch-Spanisch-Deutsch) anzubieten. Sie können mich auch gerne mit dem Schreiben von Artikeln beauftragen, auch in Fotografie bin ich fit. Anfragen an <Kontakt gerne per Privater Nachricht im Forum> Mehr über mich auf meiner Seite gerhardhemmleb.jimdo.com

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Deutscher, 58 Jahre, Werbeprofi, Siebdrucker, Grafikdesigner, begeisterter Hobbyschreiner mit viel Erfahrung in allen Bausektoren, Gebäudeelektrik etc. Deutscher Titel in Ergotherapie, sucht Arbeit jeglicher Art in fester Anstellung. Vorzugsweise in Spanien, aber gerne auch Afrika, Südamerika - überall wo Spanisch, Deutsch oder Englisch gesprochen wird. Bescheidene Gehaltsforderung - Verhandlungssache.

VIEL ERFAHRUNG UND FLEXIBILITÄT FÜRWENIG GELD! Trotz des fortgeschrittenen Alters körperlich und geistig in bester Form. Curriculum auf Anfrage per email.

Gerhard, <Kontakt gerne per Privater Nachricht im Forum>

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Buen dia desde Colombia, Dios mio warum ist denn deine Webseite so finster. :confused: Man findet ja kaum etwas.

bearbeitet von Rambam

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Nichts fuer ungut, aber 12 Jahre hier leben und die Sprache sprechen machen aus Dir keinen Uebersetzer.

"Du bist fit genug"? Was soll das denn genau bedeuten? Der Beruf des Uebersetzers ist heutzutage ein Studium....allein auf Deiner Startseite sind mehr Fehler als ich zaehlen kann...Uebersetzer? Ja, Nee, ist klar.

bearbeitet von Mica

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

An der Konversation teilnehmen

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von Joaquin
      Wörter und Ausdrücke
      alguaciles - Vertreter des Präsidenten im ruedo
      alternativa - Zeremonie, bei der ein novillero in den Stand des matador erhoben wird.
      banderillas - mit buntem Papier umwickelte Stäbe mit einem kleinen Widerhaken, der unter die Haut des Stieres gesteckt wird, um einseitiges Stossen des Stieres auszugleichen
      banderillero - Helfer des matador, er setzt auch die banderillas, ausser der matador macht dies selbst
      barrera - Plätze in der ersten Reihe
      brindis - Widmung
      burladero - Schutzwand für die toreros
      callejón - Gang um das Sandrund, das man durch die burladeros betritt. Im callejón halten sich alle Aktiven auf. Ganz alte plazas haben keinen callejón.
      capa, auch capote - pinkfarbenes Tuch in Form eines Umhangs (capa), es wird von den banderilleros benutzt, sowie von den matadores in den ersten beiden Drittel des Kampfes
      cartel - das Plakat
      un buen cartel - wörtlich ein gutes Plakat = es treten gute matadores auf, ein gutes Programm
      coleta - das Zöpfchen (Zunftabzeichen) der toreros
      cortar la coleta - den Zopf abschneiden, im Sinne von er hört auf, hängt seinen Job an den Nagel.
      cornada - Verletzung durch das Horn
      corrida de toros - der Stierkampf
      cuadrilla - die Mannschaft des matador, bestehend aus zwei picadores, drei banderilleros und einem mozo de espada
      descabello - ähnlich einer espada, für den Gnadenstoss
      diestro - Ausdruck für einen guten matador
      divisa - Farben und Brandzeichen der Zucht
      enfermería - Unfallstation
      espada, auch estoque - der Degen (auch für den matador wird der Ausdruck espada gebraucht)
      faena - die Hauptarbeit, die der matador im letzten Teil des Kampfes mit der muleta ausführt
      festival - corrida zu Ehren von jemanden oder auch als Benefizcorrida. Die toreros tragen nicht die traje de luces sondern andalusische Tracht
      ganadería - Zucht
      lleno hasta la bandera - wörtlich: voll bis zur Fahne. In grossen plazas sind die obersten Ränge überdacht und meistens wehen da Fahnen. Ist die plaza ausverkauft sitzen oft noch ein paar Mutige beim Fahnenmast, daher dieser Ausdruck für eine ausverkaufte corrida
      matador - von matar - töten. Er ist der Chef, der den Stier mit der faena "bearbeitet" und tötet
      mayoral - Verwalter der Zucht. Er begleitet die Stiere von der Zucht zur plaza und ist für die korrekte Übergabe verantwortlich.
      mozo de espadas - wörtlich Degenjunge, er hilft dem matador beim Ankleiden und reicht ihm während des Kampfes die benötigten Utensilien. Er ist auch zuständig dafür, dass bis zum nächsten Kampf alles wieder sauber und in Ordnung ist.
      muleta - das rote Tuch, das der matador bei der faena benutzt. Es ist aussen rot und innen gelb, nach der spanischen Flagge. Da der Stier farbenblind ist, ist die Farbe egal, früher waren die muletas weiss.
      novillada - corrida mit Jungmatadoren (novilleros) und jungen Stieren (novillos)
      novillero - Jungmatador
      novillo - Jungstier, ca. 4 Jahre alt, wird von novilleros bekämpft
      oreja - Ohr - wird nach einem guten Kampf als Trophäe dem matador verliehen (ein oder zwei Ohren)
      paseíllo - der Einzug zu Beginn der corrida
      peto - Matratzenartiger Schutz des Pferdes des picador
      pica oder puya - Lanze des picador
      picador - Reiter, der den Stier mit einer Lanze (pica oder puya) empfängt. Sein Pferd wird mit einem peto - einer Art Matratze - geschützt
      plaza portátil - kleine Stierkampfarena, die man wir ein Zirkuszelt aufbauen kann - wird oft in kleineren Orten ohne eigene Arena benutzt
      plaza de toros - Die Arena (arena heisst auf spanisch Sand, dieses Wort wird nicht für den Bau benutzt)
      rabo - Schwanz - wird als Trophäe nach zwei Ohren dem matador verliehen
      rejoneador - Stierkämpfer zu Pferd (nicht zu verwechseln mit dem picador!). Der rejoneador macht die gleiche Arbeit wie der matador, jedoch vom Pferd. Gekleidet ist er in der andalusischen Tracht, als Portugiese in alter höfischer Tracht mit Dreispitz.
      ruedo - das Sandrund
      sol - Sonnenplätze
      sombra - Schattenplätze
      sol y sombra - in manchen Arenen gibt es sol y sombra Plätze, da sitzt man die erste Hälfte in der Sonne und die zweite Hälfte der Zeit im Schatten.
      taquilla - Kartenverkaufsschalter
      tendido - Sitzplätze auf Rängen
      torero - Stierkämpfer, schliesst alle ein, die mit Stierkampf zu tun haben (Vorsicht: auf deutsch oft falsch als "Torrero" mit zwei r geschrieben, ein Torrero ist aber ein Turmwächter!)
      toril - Stall mit Einzelboxen für die Stiere
      toro - ausgewachsener Stier, wird nur von matadores bekämpft
      traje de luces - "Lichttracht", die Tracht der toreros
      ¡vamos a los toros! - wörtlich lasst uns zu den Stieren gehen! - wir gehen zur corrida
      voltereta - Überschlag, Unfall eines torero ohne Verletzung
      vuelta al ruedo - Ehrenrunde des matadors oder auch des Stieres
       
      (Mit freundlicher Genehmigung von taurosidona)
       
      Bisher erschienen in dieser Artikelserie:
      Stierkampf: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps Stierkampf: Vokabular  
      Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ PS: Unsachliche und irrelevante Kommentare werden entfernt.
    • Von Clara
      Soy traductora oficial, jurada y realizo traducciones juradas de todo tipo a precios economicos. -> véase mi página web para obtener más informaciones.
      Ich bin offiziell vereidigte Übersetzer- und Dolmetscherin. Ich mache Übersetzungen jeder Art zu fairen Preisen. Für mehr Informationen gehen Sie bitte auf meine Website.
      Ich freue mich auf Ihre Anfrage. 
    • Von Joaquin
      Das bisherige Forum "Fragen +Antworten" bei Die spanische Sprache - La lengua española, wurde nun abgeändert, da Fragen und Antworten bisher ganz gut in allen anderen Sprachbereichen beantwortet werden können. dort jedoch befanden sich Fragen zu Übersetzungen und dies wurde nun zum Anlass genommen, dem Forum eine neue Funktion zu geben.

      Das neue Forum heißt daher Übersetzungen - Spanisch-Deutsch + Deutsch-Spanisch (Das Forum zu spanischen Übersetzungen. Vom Spanisch ins Deutsche und vom Deutsch ins Spanische.)

      PS: Bitte bei Übersetzungs-Anfragen beachten
    • Von urlaubspass
      Stehe Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen bei Ihrem Spanien-Aufenthalt zu helfen. Übersetzungen von Dokumenten oder Texten, Dolmetscherin, Reiseorganisation, Skype-Kontakt, u.s.w....
      Ich wohne an der Costa Brava und bin zu jeder Zeit erreichbar. Wenden Sie sich bitte an mich per PN
      Vielen Dank
  • Aktuelles in Themen