Jump to content

Die Stiere - Los toros - Veranstaltung mit Stieren und Kühen bei den Fiestas


Recommended Posts

Hier geht es nicht um den Stierlauf, dem so genannten encierro. Es geht um die Veranstaltung danach, wo in einem dafür ausgerichteten Platz, man sich von den Stieren oder jungen Kühen, jagen lassen kann oder wenn man gut ist, sie ohne Hilfsmittel zu torear, wie bei den recortes.

Mir fällt aber keine deutsche Übersetzung dazu ein, denn wenn ich in Spanien war, wurde dazu einfach nur "los toros" gesagt. Vamos a los toros. Hancen los toros.

Da stellt sich mir auch die Frage, ob es in Spanien nicht dazu eine andere Bezeichnung gibt als einfach nur "Die Stiere"

Link to comment

Ich habe auch mit ein paar Einheimischen gesprochen und sie danach gefragt. Sie schauten mich etwas fragend an, denn auch hier ist "vamos a los toros" der übliche Ausdruck. Dann spezifizierten sie und zählten die verschiedenen Veranstaltungen auf, von der corrida über den encierro bis zur capea.

Die capea ist ein Amateurstierkampf, bei dem der Stier am Ende nicht getötet wird und die Kämpfer "van vestido de campo",  nicht de luces.

Sie sprachen auch vom oben erwähnten bous al carrer. Und wie willst du das anders übersetzen als mit Stiere auf der Straße?

Link to comment

Für mich war es schwierig überhaupt den Ausdruck bous al carrer zu finden, denn im allgemeinen Sprachgebrauch, habe ich all die Jahre nichts anderes gehört als los toros. Mir fehlte halt die Abgrenzung zum Stierlauf, einem richtigen Stierkampf und all den anderen Veranstaltungen dieser Art.

Ich bin mir auch sicher, dass wenn ich meinen Bekannten da unter von toros en la calle erzähle, die mich ganz komisch anschauen werden :) Aber als deutsches Forum über Spanien, habe ich sowohl die spanische 1:1 Übersetzung des catalanischen/valencianischen Begriffes genommen, ebenso wie auch für das Deutsche. Ach wenn es sich in meine Ohren so gar nicht richtig anhört :)

Da ich selbst auch nicht so geschult bin, habe ich auch immer wieder Probleme das Valenzianische vom Katalanischen zu unterscheiden oder einwandfrei zu erkennen, wo Begriffe gleich sind. Aber correbou, correbous und bous al carrer, dürfte wohl in beiden so verwendet werden.

Ich habe es nun Stiere auf der Straße und bei toros en la calle belassen. Das mit der capea muss ich mir aber auch mal näher anschauen :)

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum