Jump to content

Recommended Posts

... für solche "Geschichten"  = Modismen - gibt's kaum allgemeingültige 1:1 Übersetzungen. Dafür ist Spanisch einfach historisch bedingt zu breitbandig angelegt ... hier ist das entscheidende Merkmal der Kontext > Themenumfeld zum Ausdruck ...

Beispiele dazu zeigt PONS:

https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/bis+aufs+blut

Link to comment

"Hasta la sangre" geht, glaube ich, nicht. So für sich allein lese ich "sogar das Blut".

Ich habe das mal im Internet geprüft und finde in einer anderen Bedeutung nur ein Bibelzitat (deutsche bzw. spanische Fassung des Hebräerbriefes 12.4 "noch nicht bis aufs Blut widerstanden habt" bzw. "no habéis resistido hasta la sangre", was aber beides natürlich auch nur wieder Übersetzungen sind).

Da mit "Bis aufs Blut" verschiedene Dinge gemeint sein können (siehe baufred und tiza) müsste man genau wissen, was du ausdrücken willst. An den Beispielen bei Pons siehst du, dass es es keine 1:1 Übersetzung gibt. Soll es eine Drohung sein (dann stehe ich leider nicht zur Verfügung) oder geht es darum, deine enge Verbundenheit mit etw./jmd. auszudrücken. deine Bereitschaft dieses etwas oder diesen jemand bis aufs Blut zu verteidigen?

 

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum