Jump to content

Recommended Posts

[ATTACH]22[/ATTACH]

Unter dieser Sculptur in Hervás las ich folgende Inschrift:

Muchos como tú hicieron la historia de los pueblos,

llegando a las alturas.

Ahora, en la meta de la vida ostenta el titulo de tu vejez logrado.

Mit der Uebersetzung komme ich nicht klar. Ich würde mal so beginnen:

Viele wie du machten/schrieben auf dem Weg ins Alter die Geschichte der Völker

Jetzt, am Ziel des Lebens führst du den Titel ....

Wer kann mir helfen?

Gruss Peter

post-420-1385423618,3288_thumb.jpg

Link to comment
  • 1 month later...

Das Problem bei der Übersetzung ist, dass es auch eine Interpretation beinhaltet, bzw. erzwingt, die jeder anders sieht. Da wäre es hilfreich zu wissen, was uns der Autor selbst damit sagen möchte?

Auf der Skultur selbst sind ja zwei ältere Menschen abgebildet. Da Hervás eine knapp 4000 Seelengemeinde ist, könnte ich mir durchaus vorstellen, dass mit "pueblos" dann weniger Völker,sondern tatsächlich die Dörfer bzw. das Dorf selbst gemeint ist.

Daher wäre meine Ünbersetzung und Interpretation des ersten Teil wie folgt ausfallen:

"Viele wie Du schrieben die Geschichte der Dörfer und verhalfen ihnen dabei zur Blüte/Erfolg."

Den zweiten Teil würde ich dann wie folgt übersetzen:

"Jetzt am Ziel deines Lebens, kannst Du (daher) den Titel / die Auszeichnung deines erreichten Alters, (mit Stolz) vorzeigen."

Link to comment
  • 2 years later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum