Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Kurtchen

Unter sich bleiben ? Übersetzung

Empfohlene Beiträge

Hola, tengo una pregunta, por favor.

Que significa:

Vielleicht bleiben die Spanier lieber unter sich ?

Tal vez quedan los espanoles ..............

Puede una persona ayudarme ?

Gruss

Kurtchen

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

oh danke, also entre hier auch unter, ich kannte entre als zwischen , bin aber Nur Hobbylerner und allenfalls fortgeschritternen Anfänger,

Gruss

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Hier etwas aus dem Forum der Spanier in Deutschland.

Also sinngemäß schreibt eine Spanierin das sich die in Deutschland geborenen Spanier mehr Mühe geben sollen korrektes Spanisch zu schreiben ? oder meint Sie die Deutschen ??? Was meint Ihr ?

----------------------------------------------------------------------------

Me gustaría pedir un poco de respeto para las personas que escriben en este foro con faltas de ortografía,se que hacen daño a la vista etc etc,pero teneis que tener en cuenta que muchos de los miembros del foro ,son nacidos en Alemania ,alguno de ellos no dominan el español escrito,as¡i que os pido respeto para ellos y si teneis necesidad de corregirles ,hacedlo con algo mas de respeto

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ich verstehe das so: Sie bittet um etwas mehr Rücksichtnahme, wenn die in Deutschland geborenen Spanier kein korrektes Spanisch schreiben können. Sie bittet um Respekt, denn man muss bedenken, dass diese Auslandsspanier es nie gelernt haben, die spanische Sprache perfekt zu schreiben.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Sie meint die Spanier, da sie schreibt, dass viele der Mitglieder in Deutschland geboren seien.

Sie schreibt übrigens auch, dass sie diese Korrekturen mit etwas mehr Respekt machen sollen.

- - - Aktualisiert - - -

Upps.... gleichzeitig :p

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast Gast2204

frei übersetzt:

ich möchte gern um ein bisschen Respekt bitten gegenüber den Personen, die in diesem Forum mit Orthografiefehlern schreiben. Ich weiß dass das beim Anschauen weh tun etc. etc. aber ihr müsst bedenken, dass viele der Forenmitglieder in Deutschland geboren wurden, manche von ihnen beherrschen die spanische Sprache nicht in geschriebener Form, deshalb bitte ich euch um Respekt gegenüber ihnen und wenn ihr die Notwendigkeit seht, sie zu korrigieren, macht es bitte mit ein bisschen mehr Respekt. .

- - - Aktualisiert - - -

ups, dreifach hält besser . :)

bearbeitet von Lilac
unnötiges Zitat

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Also kritisiert sie nicht das Spanisch der in Deutshland geborenen Spanier(Generation Pepe), sondern bittet um Verständnis das jene es eben nicht so gut können wie die jetzt zugereisten.

Das ist doch nett finde ich.

Nebenbei bemerkt: Diese Deutschspanier die hier geboren sind schnappen teilweise den Deutschen die Tandempartner weg, also die die hierherkommen und Deutsch lernen wollen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast Gast2204

sie kritisiert gar nicht. Sie bittet nur um mehr Verständnis für die Rechtschreibfehler mancher Forenmitglieder, die zwar in Deutschland geboren sind, aber spanisch eben nur verbal kennen und sich schriftlich nur mit Fehlern ausdrücken können.

Verrätst du mir, welches Forum das ist. Vielleicht kann ich ja ein Tandempartner dort werden. Kannst mir auch eine PN schreiben.

bearbeitet von Lilac
bitte keine Posts zitieren, die direkt darüber stehen

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

@ Kurtchen - Das ist doch gut zu verstehen. Würden wir nicht auch lieber von einem Landsmann mit perfekten Spanischkenntnissen diese Sprache erlernen?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Da gibt es mittlerweile ganz viele Foren. Aber leider sind die Tandems selten von Dauer.

Und mein Problem: die meisten sind unter 30, für die bin ich viel zu alt.

Am bekanntesten sind Facebook Foren wie

Espanoles en Alemania, Espanoles en Frankfurt , Espanoles en Hamburg usw. - ich verzichte hier ausnahmsweise auf die Sonderzeichen.

Aber die Foren sind auch sehr interessant mitzulesen, so erfährt man immer was die zugereisten Spanier hier so denken.

Wobei sind es meist die gleichen Themen:

Wohnung finden, Versicherung, wo kann man Fussball schauen, wo gibt es einen Zahnarzt der Spanisch spricht usw.

Im Prinzip wie bei den Deutschen in Spanien ;)

bearbeitet von Kurtchen

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast Gast2204

danke Kurtchen. Ich habe mich da im Facebook mal ein bisschen in den diversen Seiten umgesehen. Für mich ist es schon interessant.

PS habe meinen Avatar geändert, weil ich beim Stöbern gesehen habe, dass der vorhergehende schon einmal von einem anderen User benutzt wurde.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von MarcoM
      Hallo, ich hoffe, ihr könnt mir helfen. Was heißt "Bis auf's Blut" auf spanisch. Ich verlasse mich ungern auf irgendein Übersetzungsprogramm. Das kommt auch ständig was anderes raus:-(
      Vielen Dank schon mal.
    • Von steffen
      Hallo,
      ich benötige bitte mal Eure Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes ins Spanische. Laut einem Spanier läßt sich der Satz nicht ins Spanische übersetzen, bzw würde den Sinn der Übersetzung keiner verstehen. Allerdings muß es ja auch einen spanischen Satz geben, der sinngemäß das gleiche aussagt.
      Der Satz lautet wie folgt:
      " Bessere Auslastung: Lenken Sie gezielt die Kundschaft in ihr Unternehmen und sorgen so für eine Auslastung freier Kapazitäten."
      Google übersetzt ihn wie folgt: "Mejor utilización: dirija directamente a los clientes a su empresa y, por lo tanto, asegúrese de utilizar la capacidad de reserva."
      deepl so: "Mejor utilización de la capacidad: Dirija a sus clientes a su empresa de forma selectiva y asegure así una utilización de la capacidad libre."
      Aber wie gesagt, laut dem Spanier würden diese beiden keinen Sinn ergeben, bzw kein Spanier versteht was gemeint ist.
      Ich hoffe, ich könnt mir helfen.
      Vielen Dank,
      Steffen
    • Von Joaquin
      Auweia, da schreibt Facebook wo man "in Penis gut essen" kann.  Eine mehr als mißglückte Übersetzung aus dem Spanischen.
      Was ist denn da passiert? 
      In einer spanischen Gruppe zur spanischen Stadt Peñíscola, fragt jemand wo man dort gut essen kann. Peñíscola wird in der Frage dabei in seiner Kurzform geschrieben, als "Peñís". Obwohl der spanische Buchstabe "ñ" als auch der Akzent beim Buchstaben "i" beibehalten werden, ignoriert dies Facebook und übersetzt die Stadt kurzerhand in "Penis" um. Das ist echt peinlich! 
      Abgesehen davon, ist die Übersetzung überhaupt sehr merkwürdig gestaltet. Dort wird die direkte Ansprache in eine formelle umgewandelt. Und der Gruß wird in eine Bewertung(?) umgedeutet. Das ist nicht wirklich die gute Kunst der Übersetzung
    • Von Joaquin
      Facebook macht hier eine mehr als peinliche Übersetzung.
    • Von Joaquin
      Wörter und Ausdrücke
      alguaciles - Vertreter des Präsidenten im ruedo
      alternativa - Zeremonie, bei der ein novillero in den Stand des matador erhoben wird.
      banderillas - mit buntem Papier umwickelte Stäbe mit einem kleinen Widerhaken, der unter die Haut des Stieres gesteckt wird, um einseitiges Stossen des Stieres auszugleichen
      banderillero - Helfer des matador, er setzt auch die banderillas, ausser der matador macht dies selbst
      barrera - Plätze in der ersten Reihe
      brindis - Widmung
      burladero - Schutzwand für die toreros
      callejón - Gang um das Sandrund, das man durch die burladeros betritt. Im callejón halten sich alle Aktiven auf. Ganz alte plazas haben keinen callejón.
      capa, auch capote - pinkfarbenes Tuch in Form eines Umhangs (capa), es wird von den banderilleros benutzt, sowie von den matadores in den ersten beiden Drittel des Kampfes
      cartel - das Plakat
      un buen cartel - wörtlich ein gutes Plakat = es treten gute matadores auf, ein gutes Programm
      coleta - das Zöpfchen (Zunftabzeichen) der toreros
      cortar la coleta - den Zopf abschneiden, im Sinne von er hört auf, hängt seinen Job an den Nagel.
      cornada - Verletzung durch das Horn
      corrida de toros - der Stierkampf
      cuadrilla - die Mannschaft des matador, bestehend aus zwei picadores, drei banderilleros und einem mozo de espada
      descabello - ähnlich einer espada, für den Gnadenstoss
      diestro - Ausdruck für einen guten matador
      divisa - Farben und Brandzeichen der Zucht
      enfermería - Unfallstation
      espada, auch estoque - der Degen (auch für den matador wird der Ausdruck espada gebraucht)
      faena - die Hauptarbeit, die der matador im letzten Teil des Kampfes mit der muleta ausführt
      festival - corrida zu Ehren von jemanden oder auch als Benefizcorrida. Die toreros tragen nicht die traje de luces sondern andalusische Tracht
      ganadería - Zucht
      lleno hasta la bandera - wörtlich: voll bis zur Fahne. In grossen plazas sind die obersten Ränge überdacht und meistens wehen da Fahnen. Ist die plaza ausverkauft sitzen oft noch ein paar Mutige beim Fahnenmast, daher dieser Ausdruck für eine ausverkaufte corrida
      matador - von matar - töten. Er ist der Chef, der den Stier mit der faena "bearbeitet" und tötet
      mayoral - Verwalter der Zucht. Er begleitet die Stiere von der Zucht zur plaza und ist für die korrekte Übergabe verantwortlich.
      mozo de espadas - wörtlich Degenjunge, er hilft dem matador beim Ankleiden und reicht ihm während des Kampfes die benötigten Utensilien. Er ist auch zuständig dafür, dass bis zum nächsten Kampf alles wieder sauber und in Ordnung ist.
      muleta - das rote Tuch, das der matador bei der faena benutzt. Es ist aussen rot und innen gelb, nach der spanischen Flagge. Da der Stier farbenblind ist, ist die Farbe egal, früher waren die muletas weiss.
      novillada - corrida mit Jungmatadoren (novilleros) und jungen Stieren (novillos)
      novillero - Jungmatador
      novillo - Jungstier, ca. 4 Jahre alt, wird von novilleros bekämpft
      oreja - Ohr - wird nach einem guten Kampf als Trophäe dem matador verliehen (ein oder zwei Ohren)
      paseíllo - der Einzug zu Beginn der corrida
      peto - Matratzenartiger Schutz des Pferdes des picador
      pica oder puya - Lanze des picador
      picador - Reiter, der den Stier mit einer Lanze (pica oder puya) empfängt. Sein Pferd wird mit einem peto - einer Art Matratze - geschützt
      plaza portátil - kleine Stierkampfarena, die man wir ein Zirkuszelt aufbauen kann - wird oft in kleineren Orten ohne eigene Arena benutzt
      plaza de toros - Die Arena (arena heisst auf spanisch Sand, dieses Wort wird nicht für den Bau benutzt)
      rabo - Schwanz - wird als Trophäe nach zwei Ohren dem matador verliehen
      rejoneador - Stierkämpfer zu Pferd (nicht zu verwechseln mit dem picador!). Der rejoneador macht die gleiche Arbeit wie der matador, jedoch vom Pferd. Gekleidet ist er in der andalusischen Tracht, als Portugiese in alter höfischer Tracht mit Dreispitz.
      ruedo - das Sandrund
      sol - Sonnenplätze
      sombra - Schattenplätze
      sol y sombra - in manchen Arenen gibt es sol y sombra Plätze, da sitzt man die erste Hälfte in der Sonne und die zweite Hälfte der Zeit im Schatten.
      taquilla - Kartenverkaufsschalter
      tendido - Sitzplätze auf Rängen
      torero - Stierkämpfer, schliesst alle ein, die mit Stierkampf zu tun haben (Vorsicht: auf deutsch oft falsch als "Torrero" mit zwei r geschrieben, ein Torrero ist aber ein Turmwächter!)
      toril - Stall mit Einzelboxen für die Stiere
      toro - ausgewachsener Stier, wird nur von matadores bekämpft
      traje de luces - "Lichttracht", die Tracht der toreros
      ¡vamos a los toros! - wörtlich lasst uns zu den Stieren gehen! - wir gehen zur corrida
      voltereta - Überschlag, Unfall eines torero ohne Verletzung
      vuelta al ruedo - Ehrenrunde des matadors oder auch des Stieres
       
      (Mit freundlicher Genehmigung von taurosidona)
       
      Bisher erschienen in dieser Artikelserie:
      Stierkampf: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps Stierkampf: Vokabular  
      Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ PS: Unsachliche und irrelevante Kommentare werden entfernt.
  • Aktuelles in Themen