Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
snoopy

Bitte um kurze Übersetzung

Empfohlene Beiträge

una pareja encantadora y educada,muy detallosa,magníficos clientes¡

...hat eine Wohnungsvermieterin über uns als Mieter geschrieben. Wir fühlen uns auch gebauchpinselt, aber das Wort "detallosa" kann ich nirgends finden. Kann mir jemand helfen? Danke!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

... die Referenz DRAE (Diccionario de la Real Academia, Madrid) führt diesen Begriff auch nicht :eek: ... andererseits gab's eine Entsprechung im I-net zu Englisch: kind, thoughtful > könnte also ein Slang-Begriff sein, der meint: liebenswürdig, gefällig .... m.M.n. vielleicht auch: zuvorkommend

... vielleicht hilft's ja .... und der "Pinsel" auf dem Bauch verschafft noch mehr "Streicheleinheiten" :rolleyes:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Danke baufred, für Deine Mühe. Scheint ja wirklich ein nicht alltägliches Wort zu sein, wenn es selbst die königliche Akademie nicht kennt - und hier im Forum ist die Resonanz auch nicht so gewaltig...

Na Hauptsache es ist was postives...

Ich werde selbst nochmal weiter recherchieren, wenn ich Zeit habe, und ein evtl. Ergebnis hier kundtun.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ich könnte mir vorstellen das es sich hierbei um "mucho cariño" seitens eurer Vermieterin handelt. Die Spanierinnen neigen ja dazu manchmal die eigentlichen Worte ein bisschen abzuändern. "Polvito" beispielsweise jajajaja

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

Uff - danke, das scheint mir eine sehr fundierte Erklärung zu sein. Ich hatte natürlich an "detalle" gedacht, aber eben nur in der Bedeutung von Einzelheit, Detail, nicht im Sinne von Aufmerksamkeit. Wobei ich fürchte mit Dir in einen circulus vitiosos zu geraten. Meine Spanischkenntnisse sind wirklich muy limitado und basieren zum großen Teil auf etwas Kenntnis des Portugiesischen, so dass ich Deine Erklärung auf Spanisch auch nur teilweise verstehe. Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

Ich glaube aus meinem Beitrag konnte man schon schließen, dass ich eine "mehr oder weniger" Übersetzung schon selber hingekriegt hatte und mir nur das Wort "detallosa" nicht klar war. Aber danke für den guten Willen...

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

sorry, aber ist wirklich ein Tippfehler. Sollte siempre heissen. :pfeiffen:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Danke, hätte ich auch mal selber drauf kommen können, denn im Portugiesischen heißt es ja auch fast so: sempre und simple macht ja auch nicht viel Sinn in diesem Zusammenhang. Dass ich einfache Sachen genau mache, wäre auch nicht unbedingt etwas Positives...:verlegen:

bearbeitet von Lilac
unnötiges Zitat

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Bräuchte auch mal bitte eine Übersetzung wenn jemand kurz Zeit hätte? :pfeiffen: Und zwar bitte folgende Übersetzung ins spanische:

" ich will nur dass dir bewusst ist..."

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

also eigentlich heisst der komplette satz : " Sei bitte nicht traurig wenn du diese Zeilen liest. Ich will nur, dass dir bewusst ist...."

Jetzt weiss ich meinen Anfangssatz nicht mit deinem zu verknüpfen liebe Mica denn der Online Übersetze, mit dem ich gerade arbeite, ist dir reinste Katastrophe!:confused::confused:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

como regla: ... para notar y sin olvidar, imperativo negativo pide subjuntivo .... además pretender que :winken:

bearbeitet von baufred

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Wie übersetzt man am besten:"ich wünschte es wäre anders"

Einer der blöden online Übersetzer hat folgendes ausgespuckt: "me gustaría que no fuera así" aber das

klingt irgendwie merkwürdig.Liege ich da richtig?;-)

Danke schonmal vorab! :)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Unglaublich,das hätte ich ja im Leben nie vermutet.Das kam mir doch spanisch vor aber es scheint dann wohl doch noch einige gescheite online Übersetzer zu geben :)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Eine spanische "Freundin" verwendete häufig das Wort "fue". So zum Beispiel: Ayer fue a Alicante"

Ist das korrektes Spanisch? Um welche Zeitform handelt es sich? Oder ist das eine Nuschelei? :rolleyes:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Das ist die Vergangenheitsform von "irse" - ayer me fui a Alicante...ella se fue a casa...nos fuimos a la playa...ellos se fueron al estadio a ver el fútbol

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

expatriacion del paro = wie würdet Ihr das übersetzen ?

Ausbürgerungsbescheinigung für das Arbeitsamt ? Passt nicht.

Eine Spanierin schreibt sie hat dieses, sie muss für das Arbeitsamt in D eine Rentenversicherungsnummer beantragen.

Sie hat eine : expatriacion del paro

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Kurtchen, hier handelt es sich m.E. um eine Art der "Ausbürgerung" => Abmeldebescheinigung aus den spanischen Sozialsystemen, um die Anmeldung im neuen "Gast"land bei den dortigen Sozial-/Rentenversicherungsträgern vornehmen zu können.

.. 'ne Erklärung in Spanisch - oben aber umschaltbar auf die dtsch. Sprache - findest du hier:

http://es.april-international.com/global/consejos-informacion/expatriacion-el-estatus-de-expatriado

bearbeitet von baufred
Ergänzung

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

  • Gleiche Inhalte

    • Von MarcoM
      Hallo, ich hoffe, ihr könnt mir helfen. Was heißt "Bis auf's Blut" auf spanisch. Ich verlasse mich ungern auf irgendein Übersetzungsprogramm. Das kommt auch ständig was anderes raus:-(
      Vielen Dank schon mal.
    • Von steffen
      Hallo,
      ich benötige bitte mal Eure Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes ins Spanische. Laut einem Spanier läßt sich der Satz nicht ins Spanische übersetzen, bzw würde den Sinn der Übersetzung keiner verstehen. Allerdings muß es ja auch einen spanischen Satz geben, der sinngemäß das gleiche aussagt.
      Der Satz lautet wie folgt:
      " Bessere Auslastung: Lenken Sie gezielt die Kundschaft in ihr Unternehmen und sorgen so für eine Auslastung freier Kapazitäten."
      Google übersetzt ihn wie folgt: "Mejor utilización: dirija directamente a los clientes a su empresa y, por lo tanto, asegúrese de utilizar la capacidad de reserva."
      deepl so: "Mejor utilización de la capacidad: Dirija a sus clientes a su empresa de forma selectiva y asegure así una utilización de la capacidad libre."
      Aber wie gesagt, laut dem Spanier würden diese beiden keinen Sinn ergeben, bzw kein Spanier versteht was gemeint ist.
      Ich hoffe, ich könnt mir helfen.
      Vielen Dank,
      Steffen
    • Von Joaquin
      Auweia, da schreibt Facebook wo man "in Penis gut essen" kann.  Eine mehr als mißglückte Übersetzung aus dem Spanischen.
      Was ist denn da passiert? 
      In einer spanischen Gruppe zur spanischen Stadt Peñíscola, fragt jemand wo man dort gut essen kann. Peñíscola wird in der Frage dabei in seiner Kurzform geschrieben, als "Peñís". Obwohl der spanische Buchstabe "ñ" als auch der Akzent beim Buchstaben "i" beibehalten werden, ignoriert dies Facebook und übersetzt die Stadt kurzerhand in "Penis" um. Das ist echt peinlich! 
      Abgesehen davon, ist die Übersetzung überhaupt sehr merkwürdig gestaltet. Dort wird die direkte Ansprache in eine formelle umgewandelt. Und der Gruß wird in eine Bewertung(?) umgedeutet. Das ist nicht wirklich die gute Kunst der Übersetzung
    • Von Joaquin
      Facebook macht hier eine mehr als peinliche Übersetzung.
    • Von Joaquin
      Wörter und Ausdrücke
      alguaciles - Vertreter des Präsidenten im ruedo
      alternativa - Zeremonie, bei der ein novillero in den Stand des matador erhoben wird.
      banderillas - mit buntem Papier umwickelte Stäbe mit einem kleinen Widerhaken, der unter die Haut des Stieres gesteckt wird, um einseitiges Stossen des Stieres auszugleichen
      banderillero - Helfer des matador, er setzt auch die banderillas, ausser der matador macht dies selbst
      barrera - Plätze in der ersten Reihe
      brindis - Widmung
      burladero - Schutzwand für die toreros
      callejón - Gang um das Sandrund, das man durch die burladeros betritt. Im callejón halten sich alle Aktiven auf. Ganz alte plazas haben keinen callejón.
      capa, auch capote - pinkfarbenes Tuch in Form eines Umhangs (capa), es wird von den banderilleros benutzt, sowie von den matadores in den ersten beiden Drittel des Kampfes
      cartel - das Plakat
      un buen cartel - wörtlich ein gutes Plakat = es treten gute matadores auf, ein gutes Programm
      coleta - das Zöpfchen (Zunftabzeichen) der toreros
      cortar la coleta - den Zopf abschneiden, im Sinne von er hört auf, hängt seinen Job an den Nagel.
      cornada - Verletzung durch das Horn
      corrida de toros - der Stierkampf
      cuadrilla - die Mannschaft des matador, bestehend aus zwei picadores, drei banderilleros und einem mozo de espada
      descabello - ähnlich einer espada, für den Gnadenstoss
      diestro - Ausdruck für einen guten matador
      divisa - Farben und Brandzeichen der Zucht
      enfermería - Unfallstation
      espada, auch estoque - der Degen (auch für den matador wird der Ausdruck espada gebraucht)
      faena - die Hauptarbeit, die der matador im letzten Teil des Kampfes mit der muleta ausführt
      festival - corrida zu Ehren von jemanden oder auch als Benefizcorrida. Die toreros tragen nicht die traje de luces sondern andalusische Tracht
      ganadería - Zucht
      lleno hasta la bandera - wörtlich: voll bis zur Fahne. In grossen plazas sind die obersten Ränge überdacht und meistens wehen da Fahnen. Ist die plaza ausverkauft sitzen oft noch ein paar Mutige beim Fahnenmast, daher dieser Ausdruck für eine ausverkaufte corrida
      matador - von matar - töten. Er ist der Chef, der den Stier mit der faena "bearbeitet" und tötet
      mayoral - Verwalter der Zucht. Er begleitet die Stiere von der Zucht zur plaza und ist für die korrekte Übergabe verantwortlich.
      mozo de espadas - wörtlich Degenjunge, er hilft dem matador beim Ankleiden und reicht ihm während des Kampfes die benötigten Utensilien. Er ist auch zuständig dafür, dass bis zum nächsten Kampf alles wieder sauber und in Ordnung ist.
      muleta - das rote Tuch, das der matador bei der faena benutzt. Es ist aussen rot und innen gelb, nach der spanischen Flagge. Da der Stier farbenblind ist, ist die Farbe egal, früher waren die muletas weiss.
      novillada - corrida mit Jungmatadoren (novilleros) und jungen Stieren (novillos)
      novillero - Jungmatador
      novillo - Jungstier, ca. 4 Jahre alt, wird von novilleros bekämpft
      oreja - Ohr - wird nach einem guten Kampf als Trophäe dem matador verliehen (ein oder zwei Ohren)
      paseíllo - der Einzug zu Beginn der corrida
      peto - Matratzenartiger Schutz des Pferdes des picador
      pica oder puya - Lanze des picador
      picador - Reiter, der den Stier mit einer Lanze (pica oder puya) empfängt. Sein Pferd wird mit einem peto - einer Art Matratze - geschützt
      plaza portátil - kleine Stierkampfarena, die man wir ein Zirkuszelt aufbauen kann - wird oft in kleineren Orten ohne eigene Arena benutzt
      plaza de toros - Die Arena (arena heisst auf spanisch Sand, dieses Wort wird nicht für den Bau benutzt)
      rabo - Schwanz - wird als Trophäe nach zwei Ohren dem matador verliehen
      rejoneador - Stierkämpfer zu Pferd (nicht zu verwechseln mit dem picador!). Der rejoneador macht die gleiche Arbeit wie der matador, jedoch vom Pferd. Gekleidet ist er in der andalusischen Tracht, als Portugiese in alter höfischer Tracht mit Dreispitz.
      ruedo - das Sandrund
      sol - Sonnenplätze
      sombra - Schattenplätze
      sol y sombra - in manchen Arenen gibt es sol y sombra Plätze, da sitzt man die erste Hälfte in der Sonne und die zweite Hälfte der Zeit im Schatten.
      taquilla - Kartenverkaufsschalter
      tendido - Sitzplätze auf Rängen
      torero - Stierkämpfer, schliesst alle ein, die mit Stierkampf zu tun haben (Vorsicht: auf deutsch oft falsch als "Torrero" mit zwei r geschrieben, ein Torrero ist aber ein Turmwächter!)
      toril - Stall mit Einzelboxen für die Stiere
      toro - ausgewachsener Stier, wird nur von matadores bekämpft
      traje de luces - "Lichttracht", die Tracht der toreros
      ¡vamos a los toros! - wörtlich lasst uns zu den Stieren gehen! - wir gehen zur corrida
      voltereta - Überschlag, Unfall eines torero ohne Verletzung
      vuelta al ruedo - Ehrenrunde des matadors oder auch des Stieres
       
      (Mit freundlicher Genehmigung von taurosidona)
       
      Bisher erschienen in dieser Artikelserie:
      Stierkampf: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps Stierkampf: Vokabular  
      Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ Stierkamp: Tauromaquia Stierkampf: Der Stier Stierkampf: Der Torero Stierkampf: Arenen und Sonstiges Stierkampf: Der Ablauf einer corrida de toros Stierkampf: Tipps...

      Weiterlesen auf: https://www.spanien-treff.de/magazin/kunst-kultur/stierkampf-tipps-r42/ PS: Unsachliche und irrelevante Kommentare werden entfernt.
  • Aktuelles in Themen